2 Samuel

Chapter 12

1 AND the LORD sent Nathan the prophet to David. And he came to him and said to him, There were two men in a certain city, the one rich and the other poor.

2 The rich man had exceedingly many flocks and herds;

3 But the poor man had nothing but one little ewe lamb which he had bought; and it lived together with him and with his children; it did eat of his food and drink from his cup and lie in his bosom, and it was to him like a daughter.

4 And there came a guest to the rich man, and he refused to take of his own herds or flocks to make a banquet for the guest who had come to him, but he took the poor man's ewe lamb and prepared it for the guest who had come to him.

5 And David's anger was greatly kindled against the man; and he said, As the LORD lives, the man who has done this thing is worthy of death;

6 And he shall restore the ewe lamb fourfold because he did this thing and because he had no pity.

7 And Nathan said to David, You are the man. Thus says the LORD God of Israel, I anointed you king over my people Israel and I delivered you out of the hands of Saul,

8 And I gave you your master's daughters and your master's wives into your bosom, and I also gave you the daughters of Israel and of Judah; and if they were too few you should have told me, and I would have added to you twice that many.

9 Why have you despised the commandment of the LORD and have done that which is evil in the sight of the LORD? You have killed Uriah the Hittite with the sword and have taken his wife to be your wife and have slain him with the sword of the Ammonites.

10 Now therefore the sword shall not depart from your house for ever; because you have despised me and have taken the wife of Uriah the Hittite to be your wife.

11 Thus says the LORD, Behold, I will raise up evil against you out of your own house, and I will take your wives before your eyes and give them to your neighbor, and he shall lie with them in the broad daylight.

12 For you did it secretly; but I will do this thing in the sight of all Israel, in the daytime.

13 And David said to Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said to David, The LORD also has put away your transgression; you shall not die.

14 Nevertheless, because by this deed you have made the enemies of the LORD to boast, the son also that is born to you shall surely die.

15 Then Nathan went to his house. And the LORD struck the child that the wife of Uriah the Hittite bore to David, and it was very sick.

16 David therefore besought God for the child; and David fasted and went in and lay all night on the ground.

17 And the eiders of his household arose and tried to raise him up from the ground, but he would not, neither did he eat bread with them.

18 And it came to pass on the seventh day that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead; for they said, Behold, while the child was yet alive, we spoke to him, and he would not listen to us; how then shall we tell him now that the child is dead? He may react violently.

19 But when David saw that his servants were whispering, David perceived that the child was dead; therefore he said to his servants, Is the child dead? And they said, He is dead.

20 Then David arose from the earth, and washed and anointed himself, and changed his garments and went into the house of the LORD and worshipped; then he came to his own house and asked for food, and they set it before him and he did eat.

21 Then his servants said to him, What is this that you have done? While the child was still alive, you were fasting and praying, but when he was dead, you did rise up and eat food.

22 David said to them, While the child was still alive, I fasted and prayed; for I said, Who knows whether God will be gracious to me, and let the child live?

23 But now he is dead, why should I fast? Can I bring him back again? I shall go to him, but he cannot return to me.

24 And David comforted Bathsheba his wife, and went in to her and lay with her; and she bore a son, and she called his name Solomon; and the LORD loved the child.

25 Then he sent for Nathan the prophet; and he named the child Jedidah because the LORD loved him.

26 And Joab fought against Rabbath of the children of Ammon, and took the royal city.

27 And Joab sent messengers to David and said, I have fought against Rabbath and I have also taken the royal city.

28 Now therefore gather the rest of the people together, and come and encamp against the city and take it; lest I take the city, and it shall be called after my name.

29 So David gathered all the people together and went against Rabbath, and fought against it and took it.

30 And he took their king's crown from off his head; the weight of it was a talent of gold, and in it were precious stones; and it was set on David's head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance.

31 And he brought forth the people who were in it, and put them in iron bands and in chains, and made them pass through the measuring line; and thus did he to all the cities of the Ammonites. Then David and all the people returned to Jerusalem.

Вторая книга царств

Глава 12

1 ГОСПОДЬ послал к Давиду пророка Натана, и тот, придя к нему, рассказал притчу: «Два человека жили в одном городе, один богач, а другой бедняк.

2 У богача было великое множество стад и отар,

3 а у бедняка — только одна маленькая овечка, которую он приобрел и выкормил. Она росла вместе с его детьми, ела с его руки, пила из его чаши, лежала у него на груди и была ему как дочь.

4 Пришел к богачу путник, и тот пожалел собственный скот на угощение гостю, а взял овечку бедняка и приготовил ее для гостя».

5 Давид сильно разгневался на того человека и сказал Натану: «Жив ГОСПОДЬ, смерти достоин тот, кто так поступил!

6 А за овечку должен заплатить вчетверо, раз он поступил так безжалостно!»

7 «Этот человек — ты сам! — отвечал Давиду Натан. — Вот что говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля: „Я помазал тебя в цари над Израилем и спас тебя от рук Саула.

8 Я отдал тебе дом владыки твоего, и жен его отдал в твои объятия, и народ Израилев и Иудин отдал тебе. Если этого мало, то и больше Я дал бы тебе и еще прибавил!

9 Зачем пренебрег ты словом ГОСПОДНИМ и сотворил то, что было злом в Его глазах? Урию-хетта предал мечу, а жену его взял себе — ты же сам убил его руками аммонитян!

10 Теперь уже никогда не отступит меч от рода твоего за то, что ты пренебрег Мной и взял себе жену Урии-хетта, сделал ее своей женой“.

11 Так говорит ГОСПОДЬ: „По воле Моей придет на тебя беда из твоего собственного дома. У тебя на глазах заберу жен твоих и отдам другому, и ляжет он с твоими женами среди бела дня.

12 Что ты сотворил втайне, то Я сделаю на виду у всего Израиля, среди бела дня“».

13 Давид сказал Натану: «Согрешил я пред ГОСПОДОМ!» «Да, но ГОСПОДЬ снял с тебя этот грех, ты не умрешь, — ответил ему пророк Натан. —

14 Но раз ты, так поступив, подал повод врагам ГОСПОДНИМ хулить Его, твоего новорожденного сына ждет смерть».

15 Натан отправился домой, и ГОСПОДЬ поразил ребенка, которого родила Давиду жена Урии, так что он заболел.

16 Давид обратился к Богу с мольбой о мальчике, строго постился и, когда вошел к себе, провел ночь лежа на земле.

17 К нему вошли старшие в роду, чтобы поднять его с земли, но он не захотел и не стал ничего есть.

18 На седьмой день дитя умерло, но слуги Давида боялись сообщить ему, что ребенок мертв. Они говорили: «Пока дитя было еще живо, мы говорили с ним, но он нас не слушал, а если скажем теперь, что ребенок умер, не миновать беды!»

19 Увидел Давид, что слуги его перешептываются, и понял, что ребенок мертв. Он спросил у слуг: «Что, умер ребенок?» «Умер», — ответили они.

20 Тогда Давид поднялся с земли, омылся, умастился благовониями, переоделся и пошел в Святилище ГОСПОДНЕ, чтобы поклониться Ему. Вернувшись к себе, он потребовал пищи и, когда ему подали, поел.

21 Слуги спросили: «Что это значит, как понимать: пока жив был ребенок, ты постился и плакал, а когда ребенок умер, ты встал и принялся за еду?»

22 Он ответил: «Пока ребенок был жив, я постился и плакал, всё думал: может быть, помилует меня ГОСПОДЬ и дитя будет жить?

23 А теперь он мертв, зачем мне поститься? Разве можно его вернуть? Я когда-нибудь отправлюсь к нему, а он ко мне не вернется».

24 Давид утешил Вирсавию, свою жену, и был с ней и спал с ней. Она забеременела и родила сына; назвали его Соломоном, и был он угоден ГОСПОДУ,

25 Который побудил пророка Натана наречь младенца Едидья — так пожелал ГОСПОДЬ.

26 Тем временем Йоав решился на захват Раббы, столицы аммонитян, и уже подступил к царской твердыне.

27 И послал Йоав к Давиду гонцов с такими словами: «Я пошел приступом на Раббу и захватил запасы городской воды.

28 А ты собери остаток народа, осади город и захвати его, ведь если город захвачу я, то над ним будет наречено мое имя».

29 Давид собрал весь народ, пошел приступом на Раббу и захватил ее.

30 А золотая корона с головы их царя с драгоценными камнями, весом в талант, досталась Давиду, и он надел ее на свою голову, а потом вывез из города богатую добычу.

31 Жителей он тоже увел с собой и заставил работать: приставил их к пилам, железным молотилкам и топорам и заставил обжигать кирпичи. Так поступил он со всеми городами аммонитян. Затем Давид возвратился в Иерусалим со всем своим войском.

2 Samuel

Chapter 12

Вторая книга царств

Глава 12

1 AND the LORD sent Nathan the prophet to David. And he came to him and said to him, There were two men in a certain city, the one rich and the other poor.

1 ГОСПОДЬ послал к Давиду пророка Натана, и тот, придя к нему, рассказал притчу: «Два человека жили в одном городе, один богач, а другой бедняк.

2 The rich man had exceedingly many flocks and herds;

2 У богача было великое множество стад и отар,

3 But the poor man had nothing but one little ewe lamb which he had bought; and it lived together with him and with his children; it did eat of his food and drink from his cup and lie in his bosom, and it was to him like a daughter.

3 а у бедняка — только одна маленькая овечка, которую он приобрел и выкормил. Она росла вместе с его детьми, ела с его руки, пила из его чаши, лежала у него на груди и была ему как дочь.

4 And there came a guest to the rich man, and he refused to take of his own herds or flocks to make a banquet for the guest who had come to him, but he took the poor man's ewe lamb and prepared it for the guest who had come to him.

4 Пришел к богачу путник, и тот пожалел собственный скот на угощение гостю, а взял овечку бедняка и приготовил ее для гостя».

5 And David's anger was greatly kindled against the man; and he said, As the LORD lives, the man who has done this thing is worthy of death;

5 Давид сильно разгневался на того человека и сказал Натану: «Жив ГОСПОДЬ, смерти достоин тот, кто так поступил!

6 And he shall restore the ewe lamb fourfold because he did this thing and because he had no pity.

6 А за овечку должен заплатить вчетверо, раз он поступил так безжалостно!»

7 And Nathan said to David, You are the man. Thus says the LORD God of Israel, I anointed you king over my people Israel and I delivered you out of the hands of Saul,

7 «Этот человек — ты сам! — отвечал Давиду Натан. — Вот что говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля: „Я помазал тебя в цари над Израилем и спас тебя от рук Саула.

8 And I gave you your master's daughters and your master's wives into your bosom, and I also gave you the daughters of Israel and of Judah; and if they were too few you should have told me, and I would have added to you twice that many.

8 Я отдал тебе дом владыки твоего, и жен его отдал в твои объятия, и народ Израилев и Иудин отдал тебе. Если этого мало, то и больше Я дал бы тебе и еще прибавил!

9 Why have you despised the commandment of the LORD and have done that which is evil in the sight of the LORD? You have killed Uriah the Hittite with the sword and have taken his wife to be your wife and have slain him with the sword of the Ammonites.

9 Зачем пренебрег ты словом ГОСПОДНИМ и сотворил то, что было злом в Его глазах? Урию-хетта предал мечу, а жену его взял себе — ты же сам убил его руками аммонитян!

10 Now therefore the sword shall not depart from your house for ever; because you have despised me and have taken the wife of Uriah the Hittite to be your wife.

10 Теперь уже никогда не отступит меч от рода твоего за то, что ты пренебрег Мной и взял себе жену Урии-хетта, сделал ее своей женой“.

11 Thus says the LORD, Behold, I will raise up evil against you out of your own house, and I will take your wives before your eyes and give them to your neighbor, and he shall lie with them in the broad daylight.

11 Так говорит ГОСПОДЬ: „По воле Моей придет на тебя беда из твоего собственного дома. У тебя на глазах заберу жен твоих и отдам другому, и ляжет он с твоими женами среди бела дня.

12 For you did it secretly; but I will do this thing in the sight of all Israel, in the daytime.

12 Что ты сотворил втайне, то Я сделаю на виду у всего Израиля, среди бела дня“».

13 And David said to Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said to David, The LORD also has put away your transgression; you shall not die.

13 Давид сказал Натану: «Согрешил я пред ГОСПОДОМ!» «Да, но ГОСПОДЬ снял с тебя этот грех, ты не умрешь, — ответил ему пророк Натан. —

14 Nevertheless, because by this deed you have made the enemies of the LORD to boast, the son also that is born to you shall surely die.

14 Но раз ты, так поступив, подал повод врагам ГОСПОДНИМ хулить Его, твоего новорожденного сына ждет смерть».

15 Then Nathan went to his house. And the LORD struck the child that the wife of Uriah the Hittite bore to David, and it was very sick.

15 Натан отправился домой, и ГОСПОДЬ поразил ребенка, которого родила Давиду жена Урии, так что он заболел.

16 David therefore besought God for the child; and David fasted and went in and lay all night on the ground.

16 Давид обратился к Богу с мольбой о мальчике, строго постился и, когда вошел к себе, провел ночь лежа на земле.

17 And the eiders of his household arose and tried to raise him up from the ground, but he would not, neither did he eat bread with them.

17 К нему вошли старшие в роду, чтобы поднять его с земли, но он не захотел и не стал ничего есть.

18 And it came to pass on the seventh day that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead; for they said, Behold, while the child was yet alive, we spoke to him, and he would not listen to us; how then shall we tell him now that the child is dead? He may react violently.

18 На седьмой день дитя умерло, но слуги Давида боялись сообщить ему, что ребенок мертв. Они говорили: «Пока дитя было еще живо, мы говорили с ним, но он нас не слушал, а если скажем теперь, что ребенок умер, не миновать беды!»

19 But when David saw that his servants were whispering, David perceived that the child was dead; therefore he said to his servants, Is the child dead? And they said, He is dead.

19 Увидел Давид, что слуги его перешептываются, и понял, что ребенок мертв. Он спросил у слуг: «Что, умер ребенок?» «Умер», — ответили они.

20 Then David arose from the earth, and washed and anointed himself, and changed his garments and went into the house of the LORD and worshipped; then he came to his own house and asked for food, and they set it before him and he did eat.

20 Тогда Давид поднялся с земли, омылся, умастился благовониями, переоделся и пошел в Святилище ГОСПОДНЕ, чтобы поклониться Ему. Вернувшись к себе, он потребовал пищи и, когда ему подали, поел.

21 Then his servants said to him, What is this that you have done? While the child was still alive, you were fasting and praying, but when he was dead, you did rise up and eat food.

21 Слуги спросили: «Что это значит, как понимать: пока жив был ребенок, ты постился и плакал, а когда ребенок умер, ты встал и принялся за еду?»

22 David said to them, While the child was still alive, I fasted and prayed; for I said, Who knows whether God will be gracious to me, and let the child live?

22 Он ответил: «Пока ребенок был жив, я постился и плакал, всё думал: может быть, помилует меня ГОСПОДЬ и дитя будет жить?

23 But now he is dead, why should I fast? Can I bring him back again? I shall go to him, but he cannot return to me.

23 А теперь он мертв, зачем мне поститься? Разве можно его вернуть? Я когда-нибудь отправлюсь к нему, а он ко мне не вернется».

24 And David comforted Bathsheba his wife, and went in to her and lay with her; and she bore a son, and she called his name Solomon; and the LORD loved the child.

24 Давид утешил Вирсавию, свою жену, и был с ней и спал с ней. Она забеременела и родила сына; назвали его Соломоном, и был он угоден ГОСПОДУ,

25 Then he sent for Nathan the prophet; and he named the child Jedidah because the LORD loved him.

25 Который побудил пророка Натана наречь младенца Едидья — так пожелал ГОСПОДЬ.

26 And Joab fought against Rabbath of the children of Ammon, and took the royal city.

26 Тем временем Йоав решился на захват Раббы, столицы аммонитян, и уже подступил к царской твердыне.

27 And Joab sent messengers to David and said, I have fought against Rabbath and I have also taken the royal city.

27 И послал Йоав к Давиду гонцов с такими словами: «Я пошел приступом на Раббу и захватил запасы городской воды.

28 Now therefore gather the rest of the people together, and come and encamp against the city and take it; lest I take the city, and it shall be called after my name.

28 А ты собери остаток народа, осади город и захвати его, ведь если город захвачу я, то над ним будет наречено мое имя».

29 So David gathered all the people together and went against Rabbath, and fought against it and took it.

29 Давид собрал весь народ, пошел приступом на Раббу и захватил ее.

30 And he took their king's crown from off his head; the weight of it was a talent of gold, and in it were precious stones; and it was set on David's head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance.

30 А золотая корона с головы их царя с драгоценными камнями, весом в талант, досталась Давиду, и он надел ее на свою голову, а потом вывез из города богатую добычу.

31 And he brought forth the people who were in it, and put them in iron bands and in chains, and made them pass through the measuring line; and thus did he to all the cities of the Ammonites. Then David and all the people returned to Jerusalem.

31 Жителей он тоже увел с собой и заставил работать: приставил их к пилам, железным молотилкам и топорам и заставил обжигать кирпичи. Так поступил он со всеми городами аммонитян. Затем Давид возвратился в Иерусалим со всем своим войском.

1.0x