2 Samuel

Chapter 12

1 AND the LORD sent Nathan the prophet to David. And he came to him and said to him, There were two men in a certain city, the one rich and the other poor.

2 The rich man had exceedingly many flocks and herds;

3 But the poor man had nothing but one little ewe lamb which he had bought; and it lived together with him and with his children; it did eat of his food and drink from his cup and lie in his bosom, and it was to him like a daughter.

4 And there came a guest to the rich man, and he refused to take of his own herds or flocks to make a banquet for the guest who had come to him, but he took the poor man's ewe lamb and prepared it for the guest who had come to him.

5 And David's anger was greatly kindled against the man; and he said, As the LORD lives, the man who has done this thing is worthy of death;

6 And he shall restore the ewe lamb fourfold because he did this thing and because he had no pity.

7 And Nathan said to David, You are the man. Thus says the LORD God of Israel, I anointed you king over my people Israel and I delivered you out of the hands of Saul,

8 And I gave you your master's daughters and your master's wives into your bosom, and I also gave you the daughters of Israel and of Judah; and if they were too few you should have told me, and I would have added to you twice that many.

9 Why have you despised the commandment of the LORD and have done that which is evil in the sight of the LORD? You have killed Uriah the Hittite with the sword and have taken his wife to be your wife and have slain him with the sword of the Ammonites.

10 Now therefore the sword shall not depart from your house for ever; because you have despised me and have taken the wife of Uriah the Hittite to be your wife.

11 Thus says the LORD, Behold, I will raise up evil against you out of your own house, and I will take your wives before your eyes and give them to your neighbor, and he shall lie with them in the broad daylight.

12 For you did it secretly; but I will do this thing in the sight of all Israel, in the daytime.

13 And David said to Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said to David, The LORD also has put away your transgression; you shall not die.

14 Nevertheless, because by this deed you have made the enemies of the LORD to boast, the son also that is born to you shall surely die.

15 Then Nathan went to his house. And the LORD struck the child that the wife of Uriah the Hittite bore to David, and it was very sick.

16 David therefore besought God for the child; and David fasted and went in and lay all night on the ground.

17 And the eiders of his household arose and tried to raise him up from the ground, but he would not, neither did he eat bread with them.

18 And it came to pass on the seventh day that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead; for they said, Behold, while the child was yet alive, we spoke to him, and he would not listen to us; how then shall we tell him now that the child is dead? He may react violently.

19 But when David saw that his servants were whispering, David perceived that the child was dead; therefore he said to his servants, Is the child dead? And they said, He is dead.

20 Then David arose from the earth, and washed and anointed himself, and changed his garments and went into the house of the LORD and worshipped; then he came to his own house and asked for food, and they set it before him and he did eat.

21 Then his servants said to him, What is this that you have done? While the child was still alive, you were fasting and praying, but when he was dead, you did rise up and eat food.

22 David said to them, While the child was still alive, I fasted and prayed; for I said, Who knows whether God will be gracious to me, and let the child live?

23 But now he is dead, why should I fast? Can I bring him back again? I shall go to him, but he cannot return to me.

24 And David comforted Bathsheba his wife, and went in to her and lay with her; and she bore a son, and she called his name Solomon; and the LORD loved the child.

25 Then he sent for Nathan the prophet; and he named the child Jedidah because the LORD loved him.

26 And Joab fought against Rabbath of the children of Ammon, and took the royal city.

27 And Joab sent messengers to David and said, I have fought against Rabbath and I have also taken the royal city.

28 Now therefore gather the rest of the people together, and come and encamp against the city and take it; lest I take the city, and it shall be called after my name.

29 So David gathered all the people together and went against Rabbath, and fought against it and took it.

30 And he took their king's crown from off his head; the weight of it was a talent of gold, and in it were precious stones; and it was set on David's head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance.

31 And he brought forth the people who were in it, and put them in iron bands and in chains, and made them pass through the measuring line; and thus did he to all the cities of the Ammonites. Then David and all the people returned to Jerusalem.

2-я книга Царств

Глава 12

1 И послал Господь Нафана к Давиду, и он пришел к нему, и сказал ему: два человека было в некотором городе, один богатый, а другой бедный.

2 У богатого было мелкого и крупного скота весьма много.

3 У бедного же ничего не было, кроме одной маленькой овцы, которую он купил и вскормил; и она выросла с ним и с детьми его вместе, от крох его ела, и из чаши его пила, и на лоне его спала, и была у него как дочь.

4 Пришел однажды прохожий к богатому оному человеку, и он пожалел взять из мелкого и крупного своего, чтобы приготовить обед прохожему, пришедшему к нему, но взял овцу у бедного сего человека и приготовил из ней обед для пришедшего к нему.

5 Давид воспылал сильным гневом на человека, и сказал Нафану: жив Господь! повинен смерти человек, сделавший сие;

6 А за овцу должен он заплатить вчетверо, за то, что он сие сделал, и за то, что не пожалел.

7 И сказал Нафан Давиду: этот человек - ты; так говорит Господь, Бог Израилев: Я помазал тебя в царя над Израилем, и Я избавил тебя из руки Саула.

8 И отдал тебе дом господина твоего, и жен господина твоего на лоно твое, и дал тебе дом Израилев и Иудин, и если мало, то Я прибавил бы тебе то и то.

9 Для чего же ты презрел слово Господне, делая злое пред очами Его? Урию Хеттеянина ты убил мечем, и жену его взял себе в жену, а его убил мечем сынов Аммоновых.

10 Итак не отступит меч от дома твоего вовек за то, что ты презрел Меня, и взял жену Урии Хеттеянина, чтоб она была тебе женою.

11 Так говорит Господь: вот, Я воздвигну на тебя зло из дома твоего, и возьму жен твоих в глазах твоих, и отдам ближнему твоему; и он будет спать с женами твоими пред солнцем сим.

12 Ты сделал это тайно, а Я сделаю сие пред всем Израилем и пред солнцем сим.

13 И сказал Давид Нафану: согрешил я против Господа! И Нафан сказал Давиду: да и Господь снимает грех с тебя; ты не умрешь.

14 Только поелику ты делом сим врагам Господним подал повод к злословию, то сын, родившийся тебе, умрет.

15 И пошел Нафан в дом свой. И поразил Господь младенца, которого родила жена Уриина Давиду, и он заболел.

16 И прибегнул Давид к Богу, молясь о младенце, и постился Давид; и удалился и провел ночь, лежа на земле.

17 Старейшины дома его подошли к нему, чтобы поднять его с земли, но он не хотел, и не ел с ними хлеба.

18 В седьмый день умер младенец, и боялись рабы Давидовы сказать ему, что умер младенец; ибо они говорили: вот, когда младенец был еще жив, мы говорили ему, но он не слушал слов наших, как же можно сказать ему: умер младенец; чтоб он не сделал худого.

19 Давид увидел, что рабы его между собою шепчут, и догадался Давид, что умер младенец, и сказал рабам своим: умер младенец? Они сказали: умер.

20 И встал Давид с земли, и умылся, и помазался, и переменил одежды свои, и пошел в дом Господень, и поклонился, и пришел в дом свой, и попросил есть, и предложили ему хлеба, и он ел.

21 И сказали ему рабы его: что значит, что ты так поступаешь? О живом младенце ты постился и плакал, а когда умер младенец, ты встал и ел хлеб.

22 Он сказал: когда еще младенец был жив, я постился и плакал, потому что думал: кто знает, может быть, помилует меня Господь, и младенец будет жив.

23 Но теперь он умер, для чего же мне поститься? могу ли я уже возвратить его? Я к нему пойду, а он не возвратится ко мне.

24 И утешал Давид Вирсавию, жену свою, и вошел к ней, и спал с нею; и она родила сына, и нарек ему имя Соломон; и Господь возлюбил его,

25 И послал чрез Нафана пророка, и нарек ему имя Иедид-Ия, ради Господа.

26 Между тем Иоав воевал против Раббы сынов Аммоновых, и взял сей царственный город.

27 И послал Иоав вестников к Давиду, и сказал: я сражался против Раббы, завладел уже водою города.

28 Итак собери остальной народ, и осади город, и возьми его, чтобы не взял города я и не нареклось на нем мое имя.

29 И собрал Давид весь народ и пошел в Раббу, и сразился с нею, и взял ее.

30 И взял венец царя их с головы его, весу в нем талант золота с драгоценными камнями. И был он на голове Давида, и весьма много добычи вынес из города.

31 А народ, который был в нем, выводил и клал под пилы и под железные молотильни, и под железные секиры, и сожигал в обжигательной кирпичной печи. Так поступил со всеми городами сынов Аммоновых. И возвратился Давид и весь народ в Иерусалим.

2 Samuel

Chapter 12

2-я книга Царств

Глава 12

1 AND the LORD sent Nathan the prophet to David. And he came to him and said to him, There were two men in a certain city, the one rich and the other poor.

1 И послал Господь Нафана к Давиду, и он пришел к нему, и сказал ему: два человека было в некотором городе, один богатый, а другой бедный.

2 The rich man had exceedingly many flocks and herds;

2 У богатого было мелкого и крупного скота весьма много.

3 But the poor man had nothing but one little ewe lamb which he had bought; and it lived together with him and with his children; it did eat of his food and drink from his cup and lie in his bosom, and it was to him like a daughter.

3 У бедного же ничего не было, кроме одной маленькой овцы, которую он купил и вскормил; и она выросла с ним и с детьми его вместе, от крох его ела, и из чаши его пила, и на лоне его спала, и была у него как дочь.

4 And there came a guest to the rich man, and he refused to take of his own herds or flocks to make a banquet for the guest who had come to him, but he took the poor man's ewe lamb and prepared it for the guest who had come to him.

4 Пришел однажды прохожий к богатому оному человеку, и он пожалел взять из мелкого и крупного своего, чтобы приготовить обед прохожему, пришедшему к нему, но взял овцу у бедного сего человека и приготовил из ней обед для пришедшего к нему.

5 And David's anger was greatly kindled against the man; and he said, As the LORD lives, the man who has done this thing is worthy of death;

5 Давид воспылал сильным гневом на человека, и сказал Нафану: жив Господь! повинен смерти человек, сделавший сие;

6 And he shall restore the ewe lamb fourfold because he did this thing and because he had no pity.

6 А за овцу должен он заплатить вчетверо, за то, что он сие сделал, и за то, что не пожалел.

7 And Nathan said to David, You are the man. Thus says the LORD God of Israel, I anointed you king over my people Israel and I delivered you out of the hands of Saul,

7 И сказал Нафан Давиду: этот человек - ты; так говорит Господь, Бог Израилев: Я помазал тебя в царя над Израилем, и Я избавил тебя из руки Саула.

8 And I gave you your master's daughters and your master's wives into your bosom, and I also gave you the daughters of Israel and of Judah; and if they were too few you should have told me, and I would have added to you twice that many.

8 И отдал тебе дом господина твоего, и жен господина твоего на лоно твое, и дал тебе дом Израилев и Иудин, и если мало, то Я прибавил бы тебе то и то.

9 Why have you despised the commandment of the LORD and have done that which is evil in the sight of the LORD? You have killed Uriah the Hittite with the sword and have taken his wife to be your wife and have slain him with the sword of the Ammonites.

9 Для чего же ты презрел слово Господне, делая злое пред очами Его? Урию Хеттеянина ты убил мечем, и жену его взял себе в жену, а его убил мечем сынов Аммоновых.

10 Now therefore the sword shall not depart from your house for ever; because you have despised me and have taken the wife of Uriah the Hittite to be your wife.

10 Итак не отступит меч от дома твоего вовек за то, что ты презрел Меня, и взял жену Урии Хеттеянина, чтоб она была тебе женою.

11 Thus says the LORD, Behold, I will raise up evil against you out of your own house, and I will take your wives before your eyes and give them to your neighbor, and he shall lie with them in the broad daylight.

11 Так говорит Господь: вот, Я воздвигну на тебя зло из дома твоего, и возьму жен твоих в глазах твоих, и отдам ближнему твоему; и он будет спать с женами твоими пред солнцем сим.

12 For you did it secretly; but I will do this thing in the sight of all Israel, in the daytime.

12 Ты сделал это тайно, а Я сделаю сие пред всем Израилем и пред солнцем сим.

13 And David said to Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said to David, The LORD also has put away your transgression; you shall not die.

13 И сказал Давид Нафану: согрешил я против Господа! И Нафан сказал Давиду: да и Господь снимает грех с тебя; ты не умрешь.

14 Nevertheless, because by this deed you have made the enemies of the LORD to boast, the son also that is born to you shall surely die.

14 Только поелику ты делом сим врагам Господним подал повод к злословию, то сын, родившийся тебе, умрет.

15 Then Nathan went to his house. And the LORD struck the child that the wife of Uriah the Hittite bore to David, and it was very sick.

15 И пошел Нафан в дом свой. И поразил Господь младенца, которого родила жена Уриина Давиду, и он заболел.

16 David therefore besought God for the child; and David fasted and went in and lay all night on the ground.

16 И прибегнул Давид к Богу, молясь о младенце, и постился Давид; и удалился и провел ночь, лежа на земле.

17 And the eiders of his household arose and tried to raise him up from the ground, but he would not, neither did he eat bread with them.

17 Старейшины дома его подошли к нему, чтобы поднять его с земли, но он не хотел, и не ел с ними хлеба.

18 And it came to pass on the seventh day that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead; for they said, Behold, while the child was yet alive, we spoke to him, and he would not listen to us; how then shall we tell him now that the child is dead? He may react violently.

18 В седьмый день умер младенец, и боялись рабы Давидовы сказать ему, что умер младенец; ибо они говорили: вот, когда младенец был еще жив, мы говорили ему, но он не слушал слов наших, как же можно сказать ему: умер младенец; чтоб он не сделал худого.

19 But when David saw that his servants were whispering, David perceived that the child was dead; therefore he said to his servants, Is the child dead? And they said, He is dead.

19 Давид увидел, что рабы его между собою шепчут, и догадался Давид, что умер младенец, и сказал рабам своим: умер младенец? Они сказали: умер.

20 Then David arose from the earth, and washed and anointed himself, and changed his garments and went into the house of the LORD and worshipped; then he came to his own house and asked for food, and they set it before him and he did eat.

20 И встал Давид с земли, и умылся, и помазался, и переменил одежды свои, и пошел в дом Господень, и поклонился, и пришел в дом свой, и попросил есть, и предложили ему хлеба, и он ел.

21 Then his servants said to him, What is this that you have done? While the child was still alive, you were fasting and praying, but when he was dead, you did rise up and eat food.

21 И сказали ему рабы его: что значит, что ты так поступаешь? О живом младенце ты постился и плакал, а когда умер младенец, ты встал и ел хлеб.

22 David said to them, While the child was still alive, I fasted and prayed; for I said, Who knows whether God will be gracious to me, and let the child live?

22 Он сказал: когда еще младенец был жив, я постился и плакал, потому что думал: кто знает, может быть, помилует меня Господь, и младенец будет жив.

23 But now he is dead, why should I fast? Can I bring him back again? I shall go to him, but he cannot return to me.

23 Но теперь он умер, для чего же мне поститься? могу ли я уже возвратить его? Я к нему пойду, а он не возвратится ко мне.

24 And David comforted Bathsheba his wife, and went in to her and lay with her; and she bore a son, and she called his name Solomon; and the LORD loved the child.

24 И утешал Давид Вирсавию, жену свою, и вошел к ней, и спал с нею; и она родила сына, и нарек ему имя Соломон; и Господь возлюбил его,

25 Then he sent for Nathan the prophet; and he named the child Jedidah because the LORD loved him.

25 И послал чрез Нафана пророка, и нарек ему имя Иедид-Ия, ради Господа.

26 And Joab fought against Rabbath of the children of Ammon, and took the royal city.

26 Между тем Иоав воевал против Раббы сынов Аммоновых, и взял сей царственный город.

27 And Joab sent messengers to David and said, I have fought against Rabbath and I have also taken the royal city.

27 И послал Иоав вестников к Давиду, и сказал: я сражался против Раббы, завладел уже водою города.

28 Now therefore gather the rest of the people together, and come and encamp against the city and take it; lest I take the city, and it shall be called after my name.

28 Итак собери остальной народ, и осади город, и возьми его, чтобы не взял города я и не нареклось на нем мое имя.

29 So David gathered all the people together and went against Rabbath, and fought against it and took it.

29 И собрал Давид весь народ и пошел в Раббу, и сразился с нею, и взял ее.

30 And he took their king's crown from off his head; the weight of it was a talent of gold, and in it were precious stones; and it was set on David's head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance.

30 И взял венец царя их с головы его, весу в нем талант золота с драгоценными камнями. И был он на голове Давида, и весьма много добычи вынес из города.

31 And he brought forth the people who were in it, and put them in iron bands and in chains, and made them pass through the measuring line; and thus did he to all the cities of the Ammonites. Then David and all the people returned to Jerusalem.

31 А народ, который был в нем, выводил и клал под пилы и под железные молотильни, и под железные секиры, и сожигал в обжигательной кирпичной печи. Так поступил со всеми городами сынов Аммоновых. И возвратился Давид и весь народ в Иерусалим.

1.0x