1 Kings

Chapter 8

1 THEN Solomon assembled all the tribes of Israel, all the heads of the tribes, and the chiefs of the fathers, to him in Jerusalem to bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which is Zion.

2 And all the men of Israel assembled themselves to King Solomon at the feast in the month of the harvest, which is the seventh month.

3 And all the tribes of Israel came, and the priests took up the ark of the LORD.

4 And they brought it up to the temple of the LORD, and brought the tabernacle of the congregation and all the holy vessels that were in the tabernacle, and the priests and the Levites of Israel went up with them.

5 And King Solomon and all the congregation of Israel that were assembled to him were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen that could not be counted or numbered for multitude.

6 And the priests brought in the ark of the covenant of the LORD to its place, into the temple, to the inner house, the Holy of Holies, under the wings of the cherubim.

7 For the cherubim spread forth their wings over the holy place, and the cherubim covered the ark and its staves above.

8 And the staves were so long that the ends of them were seen from the holy place before the inner house, but they were not seen outside; and there they are to this day.

9 There was nothing in the ark except the two tablets of stone, which Moses had put there at Horeb when the LORD made a covenant with the children of Israel when they came out of the land of Egypt.

10 And when the priests came out of the holy place, a cloud filled the house of the LORD,

11 So that the priests could not stand to minister because of the cloud; for the glory of the LORD had filled the house of the LORD.

12 Then Solomon said, O LORD, thou hast said that thou wouldst dwell in the thick darkness.

13 And I have surely built thee a house to dwell in, a settled place for thee to abide in for ever.

14 Then the king turned his face about and blessed all the congregation of Israel; and all the congregation of Israel stood;

15 And he said, Blessed be the LORD God of Israel, who spoke with his mouth to David my father, and has with his hands fulfilled his promise, saying,

16 Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house, that my name might be therein; but I chose David to be over my people Israel.

17 And it was in the heart of David my father to build a house for the name of the LORD God of Israel.

18 But the LORD said to David my father, Whereas it was in your heart to build a house to my name, you did well that it was in your heart.

19 Nevertheless you shall not build the house to my name; but your son who shall come forth out of your loins, he shall build the house to my name.

20 Now the LORD has performed the word that he spoke, and I have risen up in the place of David my father and sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built a house to the name of the LORD God of Israel.

21 And I have set there the ark of the covenant of the LORD, which he made with our fathers when he brought them out of the land of Egypt.

22 And Solomon stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven and prayed;

23 And he said, O LORD God of Israel, there is no one like thee in heaven above or on earth beneath, who keepeth covenant and mercy with thy servants who walk before thee in truth with all their heart and with all their soul;

24 Who hast kept with thy servant David my father what thou didst promise him; thou didst speak with thy mouth, and hast fulfilled it with thy hand, as it is this day.

25 Therefore, now, O LORD God of Israel, keep with thy servant David my father what thou didst promise him, saying, There shall not fail you a man in my sight to sit on the throne of Israel; if only your sons take heed to their way, to walk before me in truth as you have walked before me.

26 And now, O LORD God of Israel, let thy word be confirmed, which thou hast sworn to thy servant David my father.

27 But will God indeed dwell on the earth? Behold, the heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have built?

28 But turn toward the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken to the supplication and to the prayer which thy servant prays before thee this day;

29 That thine eyes may be open upon this house day and night, even toward this place of which thou hast said, My name shall be there; that thou mayest hearken to the prayer which thy servant prays before thee for this place.

30 And hearken thou to the supplication of thy servant and of thy people Israel, when they pray before thee in this place; and hear thou, O our God, from thy dwelling place in heaven, and forgive.

31 If any man sins against his neighbor and an oath be laid upon him to cause him to swear and he comes and swears before thine altar in this house;

32 Then hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, and bring his transgressions upon his head, and vindicating the righteous to reward him according to his innocence.

33 When thy people Israel are defeated in the battle before the enemy because they have sinned before thee, and shall turn again to thee and confess thy name and pray and make supplication to thee in this house;

34 Then hear thou in heaven and forgive the sin of thy servants and of thy people Israel, and bring them back to the land which thou gavest to their fathers.

35 When the heavens are shut up and there is no rain because they have sinned against thee; and they shall come and pray in this place and confess thy name and turn from their sins, when thou dost afflict them;

36 Then hear thou in heaven and forgive the sins of thy servants and of thy people Israel, when thou teach them the good way wherein they should walk, and give thy rain upon the land which thou hast given to thy people for an inheritance.

37 And when there is famine in the land, if there is pestilence, blasting, mildew, locust, or when there are caterpillars; or when their enemy besieges them in one of their cities; whatsoever sickness, or whatsoever plague may be;

38 Whatsoever prayer and whatsoever supplication be made by any man or by all thy people Israel, who shall know every man the trouble of his own heart, and shall spread forth his hands before thee in this house;

39 Then hear thou in heaven thy dwelling place, and forgive, and do, and give to every man according to his ways, whose heart thou knowest (for thou, even thou only, knowest the hearts of all the children of men);

40 That they may reverence thee all the days that they live on the face of the land which thou gavest to their fathers.

41 Moreover concerning a stranger who is not of thy people Israel, but comes from a far country for thy name's sake

42 (When they shall hear of thy great name and of thy strong hand and of thy stretched out arm), when he shall come before thee and pray in this house;

43 Hear thou in heaven thy dwelling place, and do according to all that the stranger calls to thee for; that all the peoples of the earth may know thy name, to worship thee, as do thy people Israel; and that they may know that this house which I have built is called by thy name.

44 When thy people go out to battle against their enemies, by whatever way thou shalt send them, and shall pray to the LORD toward the city which thou hast chosen and toward the house that I have built for thy name;

45 Then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.

46 When they sin against thee (for there is no man who does not sin), and thou be angry with them and deliver them to the enemy so that they carry them away captives to the land of their enemies, far or near;

47 Yet if they shall reckon it in their heart in the land to which they have been carried captives, and repent and make supplication to thee in the land of their captivity, saying, We have sinned and have done perversely, we have committed wickedness;

48 And so return to thee with all their heart and with all their soul, in the land of their enemies who carried them away captive, and pray to thee according to the religion of their own land, which thou gavest to their fathers, the city which thou hast chosen and the house which I have built for thy name;

49 Then hear thou in heaven, thy dwelling place, their prayer and their supplication, and maintain their cause,

50 And forgive thy people who have sinned against thee and all their transgressions wherein they have transgressed against thee, and give them compassion in the presence of those who carried them captive, that they may have compassion on them;

51 For they are thy people and thine inheritance, whom thou didst bring forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron;

52 That thine eves may be open to the supplication of thy servants and to the supplication of thy people Israel, to hearken to them in all that they call for unto thee.

53 For thou didst separate them from among all the people of the earth, to be thine inheritance, as thou didst speak through Moses thy servant, when thou didst bring our fathers out of Egypt, O LORD God.

54 And it came to pass, when Solomon had finished praying all this prayer and supplication unto the LORD God, he arose from before the altar of the LORD, from kneeling with his hands spread up to heaven.

55 And he stood and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying,

56 Blessed be the LORD God, who has given rest to his people Israel, according to all that he promised; there has not failed one word of all his good promises, which he promised by the hand of Moses his servant.

57 The LORD our God be with us, as he was with our fathers; let him not leave us nor forsake us;

58 That he may incline our heart unto him, to walk in all his ways and to keep his commandments and his statutes and his judgments, which he commanded our fathers.

59 And let these my words wherewith I have made supplication before the LORD be near to the LORD our God day and night, that he maintain the cause of his servant and the cause of his people Israel day by day;

60 That all the people of the earth may know that the LORD is God and that there is none else.

61 Let your heart therefore be perfect with the LORD our God, to walk in his ways and to keep his commandments, his covenant, his judgments, and his laws, as at this day.

62 And the king and all Israel with him offered sacrifice before the LORD.

63 And Solomon offered a sacrifice of peace offerings before the LORD, twenty-two thousand oxen and a hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of the LORD.

64 The same day the king consecrated the interior of the court that was before the house of the LORD; for there he offered burnt offerings and meal offerings and the fat of the peace offerings; because the bronze altar that was before the LORD was too little to receive the burnt offerings and the meal offerings and the fat of the peace offerings.

65 And Solomon made a feast on that day, and all Israel with him, a great congregation, from the entrance of Hamath to the entrance of the river of Egypt, before the LORD our God, seven days and seven days, even fourteen days.

66 On the eighth day the people sent a delegation and blessed the king, and went to their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the LORD had done for David his servant and for Israel his people.

3-я книга Царств

Глава 8

1 Затем царь Соломон созвал к себе в Иерусалим всех старейшин Израиля, всех глав колен Израиля, всех начальников израильских семей, чтобы перенести ковчег Соглашения Господа из города Давида в храм Господний.

2 Все израильтяне пришли к царю Соломону на праздник в месяце афаниме, седьмом месяце года.

3 Когда собрались все старейшины, священники и левиты подняли ковчег Господний и понесли его в храм. Они также несли шатёр собрания со всеми священными вещами в нём.

4

5 А царь Соломон и весь собравшийся к нему израильский народ шли перед ковчегом, принося в жертву столько овец и крупного рогатого скота, что их невозможно было сосчитать.

6 Затем священники внесли ковчег Соглашения Господа в храм, в Святая святых, и поставили его на особое место под крылья Херувимов.

7 Крылья Херувимов простирались над ковчегом, покрывая ковчег и его шесты.

8 Эти шесты были такие длинные, что их концы были видны из святого места перед Святая святых, но снаружи их не было видно. Они находятся там и до сегодняшнего дня.

9 В ковчеге ничего не было, кроме двух каменных скрижалей, которые Моисей положил туда на горе Хорив, когда Господь заключил соглашение с израильтянами после того, как они вышли из Египта.

10 Когда священники вышли из святого места, облако наполнило храм Господа.

11 Священники не могли продолжать работу, потому что слава Господа наполнила Его храм.

12 Тогда Соломон сказал: «Господь сотворил солнце сиять в небесах, Сам же пожелал Он жить в тёмном облаке.

13 Но я построил для Тебя прекрасный храм, место, чтобы пребывать Тебе там вовеки».

14 Царь Соломон повернулся и попросил Бога благословить весь народ Израиля, стоявший перед ним.

15 Вот молитва, которую он произнёс Господу: «Благословен Господь, Бог Израиля, Который исполнил всё, что обещал моему отцу Давиду! Он говорил моему отцу:

16 „С того дня, как Я вывел народ Мой Израиля из Египта, Я не выбрал города ни в одном из колен Израиля, чтобы построить там храм. Но теперь Я выбрал город Иерусалим, в котором будет принесена Мне слава и почёт. Я избрал Давида, чтобы он правил Моим народом, Израилем”.

17 Мой отец Давид очень хотел построить храм в честь Господа, Бога Израиля.

18 Но Господь сказал моему отцу: „Я знаю, что ты очень хочешь построить храм в Мою честь, и это хорошо.

19 Однако ты не тот, кого Я выбрал, чтобы построить храм. Твой сын построит храм в Мою честь”.

20 И исполнил Господь обещание, которое Он дал. Я стал преемником отца моего Давида и сейчас сижу на престоле Израиля, как обещал Господь, и я построил храм для Господа, Бога Израиля.

21 Я приготовил место для ковчега, в котором хранится Соглашение Господнее, заключённое с нашими отцами, когда Он вывел их из Египта».

22 Затем Соломон встал перед алтарём Господа и перед всем израильским народом, поднял руки к небу

23 и сказал: «О, Господи, Бог Израиля, нет подобного Тебе на небесах и на земле. Ты хранишь своё соглашение, которое заключил со Своим народом. Ты добр и верен людям, которые следуют за Тобой всем своим сердцем.

24 Ты сдержал обещание, которое дал Своему слуге Давиду, моему отцу. Ты изрёк это обещание Своими устами, а сегодня Ты исполнил его Своей рукой.

25 И теперь, о Господи, Бог Израиля, исполни обещание, данное Своему слуге Давиду, моему отцу. Ты говорил: „Если твои сыновья будут во всём подчиняться Мне и служить, как ты служил, то один из членов твоей семьи всегда будет управлять народом Израиля”.

26 И теперь, Боже Израиля, сдержи Своё обещание, данное моему отцу.

27 Но мы знаем, что на самом деле Ты, Боже, не будешь жить на земле с людьми. Всё небо и даже самые высокие небеса не могут вместить Тебя! Поэтому и этот храм, который я построил для Тебя, тоже не может вместить Тебя!

28 Но услышь мою молитву и прошение, о Господи, Боже мой. Услышь мольбу, с которой Твой слуга обращается к Тебе сегодня.

29 Давным-давно Ты сказал: „Меня будут почитать там”. Так пусть Твои глаза будут обращены на этот храм день и ночь! Услышь молитву, которой будет молиться Твой слуга в этом храме.

30 Услышь мольбу Твоего слуги и Твоего народа Израиля, когда будут они молиться на месте этом. Услышь с небес, где Ты живёшь, наши молитвы и прости нас!

31 Если кто-то согрешит против другого человека, его приведут сюда к Твоему алтарю в Твоём храме, и он поклянётся, что не виновен,

32 тогда услышь с небес и рассуди Своих слуг. Если человек виноват, признай его виновным и накажи, а если человек невинен, то признай его невиновным и вознагради его за праведность.

33 Когда Твой народ Израиль будет разбит врагами за то, что согрешил против Тебя, тогда израильтяне вернутся к Тебе и станут восхвалять Тебя. Они будут молиться и умолять Тебя в этом храме.

34 Тогда услышь с небес и прости грехи Твоего народа Израиля, и возврати израильтянам снова землю, которую Ты дал их предкам.

35 Когда небеса закроются и не будет дождя за то, что израильтяне согрешили перед Тобой, тогда они будут молиться на этом месте, будут восхвалять Твоё имя и сожалеть о своих грехах.

36 Тогда услышь с небес их молитву и прости грехи Твоих слуг и Твоего народа Израиля. Укажи людям правильный путь, как жить, и пошли дождь на землю, которую Ты дал Своему народу.

37 Если придёт на землю голод или великая болезнь распространится среди людей, или весь урожай, который вырастет, будет уничтожен насекомыми, или неприятель будет теснить народ в земле его, или будет какое-либо бедствие или эпидемия,

38 и, если хоть один человек пожалеет о своём грехе и протянет в молитве свои руки к этому храму,

39 тогда с небес, где Ты обитаешь, услышь его молитву и помилуй. Только Ты один знаешь, что на сердце у каждого человека. Поэтому суди всех людей и будь к ним справедлив.

40 Сделай это, чтобы Твои люди всегда боялись Тебя, пока будут жить на земле, которую Ты дал нашим предкам.

41 Люди из далёких стран услышат о Твоём величии и силе. Они придут из далёкой земли, чтобы помолиться в этом храме.

42 Люди из далёких стран услышат о Твоём величии и силе. Они придут из далёкой земли, чтобы помолиться в этом храме.

43 Услышь с небес, где Ты обитаешь, их молитвы и сделай всё, о чём будут просить Тебя эти люди, чтобы все народы земли знали Твоё имя и боялись Тебя, как Твой народ в Израиле. Тогда все повсюду будут знать, что я построил этот храм, чтобы прославлять Тебя.

44 Когда Ты прикажешь своим людям пойти и сразиться со своими врагами, тогда они будут молиться Тебе, Господи, повернувшись к городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил, чтобы прославлять Твоё имя,

45 тогда услышь с небес их молитву и помоги им.

46 Твои люди будут грешить против Тебя, потому что нет безгрешного человека. Ты будешь зол на них и позволишь врагам разбить их. Враги возьмут их в плен и отведут в чужую землю далеко от дома.

47 И в той земле Твои люди будут сожалеть о своих грехах и будут молиться Тебе, говоря: „Мы согрешили, мы совершили зло”.

48 Твои люди обратятся к Тебе всем своим сердцем, находясь в земле своих врагов, которые пленили их. Они будут молиться Тебе, повернувшись к своей земле, которую Ты дал их предкам, к городу, который Ты избрал, и к храму, построенному мной в Твою честь.

49 Тогда, прошу Тебя, услышь с небес, где Ты живёшь, их молитву и помоги им.

50 Прости Твоему народу все его грехи и прости израильтян за то, что они пошли против Тебя. Сделай так, чтобы их враги были милостивы к ним.

51 Помни, что они — Твой народ. Ты спас их, выведя из Египта, как будто вытащил их из огненной печи.

52 Господи Боже, прислушивайся к молитвам Твоего народа Израиля, чтобы слышать его всегда, когда он будет просить Тебя о помощи.

53 Ты выбрал его из всех народов земли, сделав его Своим особым народом, объявив об этом через Твоего слугу Моисея, когда Ты, о Всевышний Господи, вывел наших предков из Египта».

54 Соломон молился Господу, стоя на коленях перед алтарём, с руками, протянутыми к небесам. Он закончил свою молитву,

55 а затем громким голосом попросил Бога благословить весь израильский народ. Соломон сказал:

56 «Благословен Господь, Который дал покой Своему народу Израилю, как и обещал! Ни одно из Его благих обещаний, которые Он дал через Своего слугу Моисея, не осталось неисполненным.

57 Я молюсь, чтобы Господь, Бог наш, был с нами, как был Он с нашими предками. Я молюсь, чтобы Господь никогда не покинул нас!

58 Я молюсь, чтобы мы обратились к Нему и следовали за Ним. Тогда мы будем соблюдать Его заповеди, уставы и законы, которые Он дал нашим предкам.

59 Я молюсь, что Господь, Бог наш, будет всегда помнить эту молитву и мои просьбы, чтобы делать всё это изо дня в день для Своего слуги и для Своего народа Израиля.

60 Чтобы все народы узнали, что Господь — единственный истинный Бог и что нет другого, подобного Ему.

61 А вы, люди, должны быть полностью преданы Господу, Богу нашему. Вы всегда должны следовать Его законам и соблюдать Его заповеди, как сейчас».

62 Затем царь и все израильтяне с ним принесли жертву Господу.

63 Соломон принёс и приношения содружества Господу: двадцать две тысячи быков и сто двадцать тысяч овец. Так царь и все израильтяне освятили храм Господу, тем самым показав, что храм принадлежит Ему.

64 В тот же день царь освятил среднюю часть двора перед храмом Господа и там принёс жертвы всесожжения, хлебные приношения и жир животных, которых использовали для приношений содружества. Царь совершил эти приношения во дворе потому, что бронзовый алтарь перед Господом был слишком мал, чтобы поместить всесожжения, хлебные приношения и жир приношений содружества.

65 Затем Соломон устроил в храме праздник, и весь израильский народ праздновал с ним. Там собрались люди со всего Израиля: от ущелья Емаф на севере и до границы с Египтом на юге. Они веселились перед Господом семь дней, а затем остались там ещё на семь дней. Всего они праздновали четырнадцать дней.

66 На восьмой день Соломон отправил народ домой. Люди благословили царя и разошлись по домам. Они веселились и радовались всему доброму, что Господь сделал для Своего слуги Давида и для народа Своего Израиля.

1 Kings

Chapter 8

3-я книга Царств

Глава 8

1 THEN Solomon assembled all the tribes of Israel, all the heads of the tribes, and the chiefs of the fathers, to him in Jerusalem to bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which is Zion.

1 Затем царь Соломон созвал к себе в Иерусалим всех старейшин Израиля, всех глав колен Израиля, всех начальников израильских семей, чтобы перенести ковчег Соглашения Господа из города Давида в храм Господний.

2 And all the men of Israel assembled themselves to King Solomon at the feast in the month of the harvest, which is the seventh month.

2 Все израильтяне пришли к царю Соломону на праздник в месяце афаниме, седьмом месяце года.

3 And all the tribes of Israel came, and the priests took up the ark of the LORD.

3 Когда собрались все старейшины, священники и левиты подняли ковчег Господний и понесли его в храм. Они также несли шатёр собрания со всеми священными вещами в нём.

4 And they brought it up to the temple of the LORD, and brought the tabernacle of the congregation and all the holy vessels that were in the tabernacle, and the priests and the Levites of Israel went up with them.

4

5 And King Solomon and all the congregation of Israel that were assembled to him were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen that could not be counted or numbered for multitude.

5 А царь Соломон и весь собравшийся к нему израильский народ шли перед ковчегом, принося в жертву столько овец и крупного рогатого скота, что их невозможно было сосчитать.

6 And the priests brought in the ark of the covenant of the LORD to its place, into the temple, to the inner house, the Holy of Holies, under the wings of the cherubim.

6 Затем священники внесли ковчег Соглашения Господа в храм, в Святая святых, и поставили его на особое место под крылья Херувимов.

7 For the cherubim spread forth their wings over the holy place, and the cherubim covered the ark and its staves above.

7 Крылья Херувимов простирались над ковчегом, покрывая ковчег и его шесты.

8 And the staves were so long that the ends of them were seen from the holy place before the inner house, but they were not seen outside; and there they are to this day.

8 Эти шесты были такие длинные, что их концы были видны из святого места перед Святая святых, но снаружи их не было видно. Они находятся там и до сегодняшнего дня.

9 There was nothing in the ark except the two tablets of stone, which Moses had put there at Horeb when the LORD made a covenant with the children of Israel when they came out of the land of Egypt.

9 В ковчеге ничего не было, кроме двух каменных скрижалей, которые Моисей положил туда на горе Хорив, когда Господь заключил соглашение с израильтянами после того, как они вышли из Египта.

10 And when the priests came out of the holy place, a cloud filled the house of the LORD,

10 Когда священники вышли из святого места, облако наполнило храм Господа.

11 So that the priests could not stand to minister because of the cloud; for the glory of the LORD had filled the house of the LORD.

11 Священники не могли продолжать работу, потому что слава Господа наполнила Его храм.

12 Then Solomon said, O LORD, thou hast said that thou wouldst dwell in the thick darkness.

12 Тогда Соломон сказал: «Господь сотворил солнце сиять в небесах, Сам же пожелал Он жить в тёмном облаке.

13 And I have surely built thee a house to dwell in, a settled place for thee to abide in for ever.

13 Но я построил для Тебя прекрасный храм, место, чтобы пребывать Тебе там вовеки».

14 Then the king turned his face about and blessed all the congregation of Israel; and all the congregation of Israel stood;

14 Царь Соломон повернулся и попросил Бога благословить весь народ Израиля, стоявший перед ним.

15 And he said, Blessed be the LORD God of Israel, who spoke with his mouth to David my father, and has with his hands fulfilled his promise, saying,

15 Вот молитва, которую он произнёс Господу: «Благословен Господь, Бог Израиля, Который исполнил всё, что обещал моему отцу Давиду! Он говорил моему отцу:

16 Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house, that my name might be therein; but I chose David to be over my people Israel.

16 „С того дня, как Я вывел народ Мой Израиля из Египта, Я не выбрал города ни в одном из колен Израиля, чтобы построить там храм. Но теперь Я выбрал город Иерусалим, в котором будет принесена Мне слава и почёт. Я избрал Давида, чтобы он правил Моим народом, Израилем”.

17 And it was in the heart of David my father to build a house for the name of the LORD God of Israel.

17 Мой отец Давид очень хотел построить храм в честь Господа, Бога Израиля.

18 But the LORD said to David my father, Whereas it was in your heart to build a house to my name, you did well that it was in your heart.

18 Но Господь сказал моему отцу: „Я знаю, что ты очень хочешь построить храм в Мою честь, и это хорошо.

19 Nevertheless you shall not build the house to my name; but your son who shall come forth out of your loins, he shall build the house to my name.

19 Однако ты не тот, кого Я выбрал, чтобы построить храм. Твой сын построит храм в Мою честь”.

20 Now the LORD has performed the word that he spoke, and I have risen up in the place of David my father and sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built a house to the name of the LORD God of Israel.

20 И исполнил Господь обещание, которое Он дал. Я стал преемником отца моего Давида и сейчас сижу на престоле Израиля, как обещал Господь, и я построил храм для Господа, Бога Израиля.

21 And I have set there the ark of the covenant of the LORD, which he made with our fathers when he brought them out of the land of Egypt.

21 Я приготовил место для ковчега, в котором хранится Соглашение Господнее, заключённое с нашими отцами, когда Он вывел их из Египта».

22 And Solomon stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven and prayed;

22 Затем Соломон встал перед алтарём Господа и перед всем израильским народом, поднял руки к небу

23 And he said, O LORD God of Israel, there is no one like thee in heaven above or on earth beneath, who keepeth covenant and mercy with thy servants who walk before thee in truth with all their heart and with all their soul;

23 и сказал: «О, Господи, Бог Израиля, нет подобного Тебе на небесах и на земле. Ты хранишь своё соглашение, которое заключил со Своим народом. Ты добр и верен людям, которые следуют за Тобой всем своим сердцем.

24 Who hast kept with thy servant David my father what thou didst promise him; thou didst speak with thy mouth, and hast fulfilled it with thy hand, as it is this day.

24 Ты сдержал обещание, которое дал Своему слуге Давиду, моему отцу. Ты изрёк это обещание Своими устами, а сегодня Ты исполнил его Своей рукой.

25 Therefore, now, O LORD God of Israel, keep with thy servant David my father what thou didst promise him, saying, There shall not fail you a man in my sight to sit on the throne of Israel; if only your sons take heed to their way, to walk before me in truth as you have walked before me.

25 И теперь, о Господи, Бог Израиля, исполни обещание, данное Своему слуге Давиду, моему отцу. Ты говорил: „Если твои сыновья будут во всём подчиняться Мне и служить, как ты служил, то один из членов твоей семьи всегда будет управлять народом Израиля”.

26 And now, O LORD God of Israel, let thy word be confirmed, which thou hast sworn to thy servant David my father.

26 И теперь, Боже Израиля, сдержи Своё обещание, данное моему отцу.

27 But will God indeed dwell on the earth? Behold, the heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have built?

27 Но мы знаем, что на самом деле Ты, Боже, не будешь жить на земле с людьми. Всё небо и даже самые высокие небеса не могут вместить Тебя! Поэтому и этот храм, который я построил для Тебя, тоже не может вместить Тебя!

28 But turn toward the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken to the supplication and to the prayer which thy servant prays before thee this day;

28 Но услышь мою молитву и прошение, о Господи, Боже мой. Услышь мольбу, с которой Твой слуга обращается к Тебе сегодня.

29 That thine eyes may be open upon this house day and night, even toward this place of which thou hast said, My name shall be there; that thou mayest hearken to the prayer which thy servant prays before thee for this place.

29 Давным-давно Ты сказал: „Меня будут почитать там”. Так пусть Твои глаза будут обращены на этот храм день и ночь! Услышь молитву, которой будет молиться Твой слуга в этом храме.

30 And hearken thou to the supplication of thy servant and of thy people Israel, when they pray before thee in this place; and hear thou, O our God, from thy dwelling place in heaven, and forgive.

30 Услышь мольбу Твоего слуги и Твоего народа Израиля, когда будут они молиться на месте этом. Услышь с небес, где Ты живёшь, наши молитвы и прости нас!

31 If any man sins against his neighbor and an oath be laid upon him to cause him to swear and he comes and swears before thine altar in this house;

31 Если кто-то согрешит против другого человека, его приведут сюда к Твоему алтарю в Твоём храме, и он поклянётся, что не виновен,

32 Then hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, and bring his transgressions upon his head, and vindicating the righteous to reward him according to his innocence.

32 тогда услышь с небес и рассуди Своих слуг. Если человек виноват, признай его виновным и накажи, а если человек невинен, то признай его невиновным и вознагради его за праведность.

33 When thy people Israel are defeated in the battle before the enemy because they have sinned before thee, and shall turn again to thee and confess thy name and pray and make supplication to thee in this house;

33 Когда Твой народ Израиль будет разбит врагами за то, что согрешил против Тебя, тогда израильтяне вернутся к Тебе и станут восхвалять Тебя. Они будут молиться и умолять Тебя в этом храме.

34 Then hear thou in heaven and forgive the sin of thy servants and of thy people Israel, and bring them back to the land which thou gavest to their fathers.

34 Тогда услышь с небес и прости грехи Твоего народа Израиля, и возврати израильтянам снова землю, которую Ты дал их предкам.

35 When the heavens are shut up and there is no rain because they have sinned against thee; and they shall come and pray in this place and confess thy name and turn from their sins, when thou dost afflict them;

35 Когда небеса закроются и не будет дождя за то, что израильтяне согрешили перед Тобой, тогда они будут молиться на этом месте, будут восхвалять Твоё имя и сожалеть о своих грехах.

36 Then hear thou in heaven and forgive the sins of thy servants and of thy people Israel, when thou teach them the good way wherein they should walk, and give thy rain upon the land which thou hast given to thy people for an inheritance.

36 Тогда услышь с небес их молитву и прости грехи Твоих слуг и Твоего народа Израиля. Укажи людям правильный путь, как жить, и пошли дождь на землю, которую Ты дал Своему народу.

37 And when there is famine in the land, if there is pestilence, blasting, mildew, locust, or when there are caterpillars; or when their enemy besieges them in one of their cities; whatsoever sickness, or whatsoever plague may be;

37 Если придёт на землю голод или великая болезнь распространится среди людей, или весь урожай, который вырастет, будет уничтожен насекомыми, или неприятель будет теснить народ в земле его, или будет какое-либо бедствие или эпидемия,

38 Whatsoever prayer and whatsoever supplication be made by any man or by all thy people Israel, who shall know every man the trouble of his own heart, and shall spread forth his hands before thee in this house;

38 и, если хоть один человек пожалеет о своём грехе и протянет в молитве свои руки к этому храму,

39 Then hear thou in heaven thy dwelling place, and forgive, and do, and give to every man according to his ways, whose heart thou knowest (for thou, even thou only, knowest the hearts of all the children of men);

39 тогда с небес, где Ты обитаешь, услышь его молитву и помилуй. Только Ты один знаешь, что на сердце у каждого человека. Поэтому суди всех людей и будь к ним справедлив.

40 That they may reverence thee all the days that they live on the face of the land which thou gavest to their fathers.

40 Сделай это, чтобы Твои люди всегда боялись Тебя, пока будут жить на земле, которую Ты дал нашим предкам.

41 Moreover concerning a stranger who is not of thy people Israel, but comes from a far country for thy name's sake

41 Люди из далёких стран услышат о Твоём величии и силе. Они придут из далёкой земли, чтобы помолиться в этом храме.

42 (When they shall hear of thy great name and of thy strong hand and of thy stretched out arm), when he shall come before thee and pray in this house;

42 Люди из далёких стран услышат о Твоём величии и силе. Они придут из далёкой земли, чтобы помолиться в этом храме.

43 Hear thou in heaven thy dwelling place, and do according to all that the stranger calls to thee for; that all the peoples of the earth may know thy name, to worship thee, as do thy people Israel; and that they may know that this house which I have built is called by thy name.

43 Услышь с небес, где Ты обитаешь, их молитвы и сделай всё, о чём будут просить Тебя эти люди, чтобы все народы земли знали Твоё имя и боялись Тебя, как Твой народ в Израиле. Тогда все повсюду будут знать, что я построил этот храм, чтобы прославлять Тебя.

44 When thy people go out to battle against their enemies, by whatever way thou shalt send them, and shall pray to the LORD toward the city which thou hast chosen and toward the house that I have built for thy name;

44 Когда Ты прикажешь своим людям пойти и сразиться со своими врагами, тогда они будут молиться Тебе, Господи, повернувшись к городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил, чтобы прославлять Твоё имя,

45 Then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.

45 тогда услышь с небес их молитву и помоги им.

46 When they sin against thee (for there is no man who does not sin), and thou be angry with them and deliver them to the enemy so that they carry them away captives to the land of their enemies, far or near;

46 Твои люди будут грешить против Тебя, потому что нет безгрешного человека. Ты будешь зол на них и позволишь врагам разбить их. Враги возьмут их в плен и отведут в чужую землю далеко от дома.

47 Yet if they shall reckon it in their heart in the land to which they have been carried captives, and repent and make supplication to thee in the land of their captivity, saying, We have sinned and have done perversely, we have committed wickedness;

47 И в той земле Твои люди будут сожалеть о своих грехах и будут молиться Тебе, говоря: „Мы согрешили, мы совершили зло”.

48 And so return to thee with all their heart and with all their soul, in the land of their enemies who carried them away captive, and pray to thee according to the religion of their own land, which thou gavest to their fathers, the city which thou hast chosen and the house which I have built for thy name;

48 Твои люди обратятся к Тебе всем своим сердцем, находясь в земле своих врагов, которые пленили их. Они будут молиться Тебе, повернувшись к своей земле, которую Ты дал их предкам, к городу, который Ты избрал, и к храму, построенному мной в Твою честь.

49 Then hear thou in heaven, thy dwelling place, their prayer and their supplication, and maintain their cause,

49 Тогда, прошу Тебя, услышь с небес, где Ты живёшь, их молитву и помоги им.

50 And forgive thy people who have sinned against thee and all their transgressions wherein they have transgressed against thee, and give them compassion in the presence of those who carried them captive, that they may have compassion on them;

50 Прости Твоему народу все его грехи и прости израильтян за то, что они пошли против Тебя. Сделай так, чтобы их враги были милостивы к ним.

51 For they are thy people and thine inheritance, whom thou didst bring forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron;

51 Помни, что они — Твой народ. Ты спас их, выведя из Египта, как будто вытащил их из огненной печи.

52 That thine eves may be open to the supplication of thy servants and to the supplication of thy people Israel, to hearken to them in all that they call for unto thee.

52 Господи Боже, прислушивайся к молитвам Твоего народа Израиля, чтобы слышать его всегда, когда он будет просить Тебя о помощи.

53 For thou didst separate them from among all the people of the earth, to be thine inheritance, as thou didst speak through Moses thy servant, when thou didst bring our fathers out of Egypt, O LORD God.

53 Ты выбрал его из всех народов земли, сделав его Своим особым народом, объявив об этом через Твоего слугу Моисея, когда Ты, о Всевышний Господи, вывел наших предков из Египта».

54 And it came to pass, when Solomon had finished praying all this prayer and supplication unto the LORD God, he arose from before the altar of the LORD, from kneeling with his hands spread up to heaven.

54 Соломон молился Господу, стоя на коленях перед алтарём, с руками, протянутыми к небесам. Он закончил свою молитву,

55 And he stood and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying,

55 а затем громким голосом попросил Бога благословить весь израильский народ. Соломон сказал:

56 Blessed be the LORD God, who has given rest to his people Israel, according to all that he promised; there has not failed one word of all his good promises, which he promised by the hand of Moses his servant.

56 «Благословен Господь, Который дал покой Своему народу Израилю, как и обещал! Ни одно из Его благих обещаний, которые Он дал через Своего слугу Моисея, не осталось неисполненным.

57 The LORD our God be with us, as he was with our fathers; let him not leave us nor forsake us;

57 Я молюсь, чтобы Господь, Бог наш, был с нами, как был Он с нашими предками. Я молюсь, чтобы Господь никогда не покинул нас!

58 That he may incline our heart unto him, to walk in all his ways and to keep his commandments and his statutes and his judgments, which he commanded our fathers.

58 Я молюсь, чтобы мы обратились к Нему и следовали за Ним. Тогда мы будем соблюдать Его заповеди, уставы и законы, которые Он дал нашим предкам.

59 And let these my words wherewith I have made supplication before the LORD be near to the LORD our God day and night, that he maintain the cause of his servant and the cause of his people Israel day by day;

59 Я молюсь, что Господь, Бог наш, будет всегда помнить эту молитву и мои просьбы, чтобы делать всё это изо дня в день для Своего слуги и для Своего народа Израиля.

60 That all the people of the earth may know that the LORD is God and that there is none else.

60 Чтобы все народы узнали, что Господь — единственный истинный Бог и что нет другого, подобного Ему.

61 Let your heart therefore be perfect with the LORD our God, to walk in his ways and to keep his commandments, his covenant, his judgments, and his laws, as at this day.

61 А вы, люди, должны быть полностью преданы Господу, Богу нашему. Вы всегда должны следовать Его законам и соблюдать Его заповеди, как сейчас».

62 And the king and all Israel with him offered sacrifice before the LORD.

62 Затем царь и все израильтяне с ним принесли жертву Господу.

63 And Solomon offered a sacrifice of peace offerings before the LORD, twenty-two thousand oxen and a hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of the LORD.

63 Соломон принёс и приношения содружества Господу: двадцать две тысячи быков и сто двадцать тысяч овец. Так царь и все израильтяне освятили храм Господу, тем самым показав, что храм принадлежит Ему.

64 The same day the king consecrated the interior of the court that was before the house of the LORD; for there he offered burnt offerings and meal offerings and the fat of the peace offerings; because the bronze altar that was before the LORD was too little to receive the burnt offerings and the meal offerings and the fat of the peace offerings.

64 В тот же день царь освятил среднюю часть двора перед храмом Господа и там принёс жертвы всесожжения, хлебные приношения и жир животных, которых использовали для приношений содружества. Царь совершил эти приношения во дворе потому, что бронзовый алтарь перед Господом был слишком мал, чтобы поместить всесожжения, хлебные приношения и жир приношений содружества.

65 And Solomon made a feast on that day, and all Israel with him, a great congregation, from the entrance of Hamath to the entrance of the river of Egypt, before the LORD our God, seven days and seven days, even fourteen days.

65 Затем Соломон устроил в храме праздник, и весь израильский народ праздновал с ним. Там собрались люди со всего Израиля: от ущелья Емаф на севере и до границы с Египтом на юге. Они веселились перед Господом семь дней, а затем остались там ещё на семь дней. Всего они праздновали четырнадцать дней.

66 On the eighth day the people sent a delegation and blessed the king, and went to their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the LORD had done for David his servant and for Israel his people.

66 На восьмой день Соломон отправил народ домой. Люди благословили царя и разошлись по домам. Они веселились и радовались всему доброму, что Господь сделал для Своего слуги Давида и для народа Своего Израиля.