1 Chronicles

Chapter 21

1 THEN Satan stood up against Israel and provoked David to number Israel.

2 So David said to Joab the son of Zuriah and to the princes of the people, Go, number the people of Israel from Beersheba even to Dan, and come back to me, that I may know the number of the people.

3 And Joab said to King David, May the LORD make his people a hundred times so many more as they are, and let the eyes of my lord the king see it, for they are all his servants; why then should our lord the king require this thing?

4 Nevertheless the king's word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed and went throughout all Israel and came back to Jerusalem.

5 And Joab gave the sum of the number of the people to David. And the total number of the children of Israel was one million and one hundred thousand footmen who drew the sword; and the tribe of Judah was four hundred and seventy thousand men who drew the sword.

6 But the Levites, the priests, and the tribe of Benjamin were not counted among them; for the king's word was abominable to Joab, and Joab was unwilling to number them.

7 And the LORD was displeased with this thing, because David had numbered Israel.

8 And David said to the LORD, I have sinned greatly in that I have done this thing; but now, take away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.

9 And David arose early in the morning, and the word of the LORD came to Gad, the prophet, saying,

10 Go and tell David, saying, Thus says the LORD: I offer you three disasters; choose one of them, that I may do it to you.

11 So Gad the prophet came to David and said to him, Thus says the LORD: Choose for yourself

12 Either three years of famine in the land or three months to be defeated before your enemies while they shall pursue you and rule over you or else three days the sword of the LORD in Israel. Now therefore advise what answer you will give to him who sent me to you.

13 And David said .to Gad, I am in a great distress; let me be delivered into the hands of the LORD; for his mercies are very great; but let me not be delivered into the hand of men.

14 So the LORD sent pestilence upon Israel; and there fell of Israel seventy thousand men.

15 And the LORD sent an angel to Jerusalem to destroy it; and as he was destroying it, the LORD saw and considered it and averted the disaster, and said to the angel that destroyed, You have destroyed a great many, stay now your hand. And the angel of the LORD stood by the threshing floor of Aran the Jebusite.

16 And David lifted up his eyes and saw the angel of the LORD standing between heaven and earth, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were with him clothed in sackcloth, fell upon their faces.

17 And David said to the LORD, Is it not I who commanded the people to be numbered? Even I it is who have sinned, and the folly which I have committed is great; but as for these innocent sheep, what have they done? Let thy hand, O LORD my God, be against me and against my father's house; but let the plague cease from the people.

18 Then the angel of the LORD said to Gad the prophet, Go and say to David that David should go up and build an altar to the LORD in the threshing floor of Aran the Jebusite.

19 And David went up at the saying of Gad which he spoke in the name of the LORD.

20 And David saw the angel who was destroying the people, that he had stayed his hand and was destroying no more.

21 And as David came to Aran, Aran turned and saw David and went out of his threshing floor, and bowed himself to David with his face to the ground.

22 Then David said to Aran, Give me the place of this threshing floor, that I may build on it an altar to the LORD; you shall give it to me for money at a good price, that the plague may be stayed from the people.

23 And Aran said to David, Take it to you, and let my lord the king do that which is good in his eyes; and I will give you oxen also for burnt offering and the threshing instrument for wood and the wheat for the meal offering; everything which is needed I shall give it all.

24 But King David said to Aran, Far be it, but I will surely buy it with money for the full price; for I will not take that which is yours and offer a burnt offering to the LORD without cost.

25 So David bought from Aran that place of the threshing floor for fifty shekels.

26 And David built there an altar to the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings of lambs, and prayed before the LORD and he answered him, and fire came down from heaven and consumed the burnt offerings that were upon the altar.

27 And the LORD commanded the angel; and he put back his sword again into its sheath.

28 At that time when David saw that the LORD had answered him in the threshing floor of Aran the Jebusite, then he offered there many sacrifices.

29 And he pitched there before the LORD the tabernacle which Moses had made in the wilderness when the children of Israel went forth out of Egypt.

30 At that time David was exceedingly afraid, and could not go to pray before the LORD for he was afraid because of the sword of the angel of the LORD.

1-я книга Паралипоменон

Глава 21

1 И восстал5975 сатана7854 на Израиля,3478 и возбудил5496 Давида1732 сделать4487 счисление4487 Израильтян.3478

2 И сказал559 Давид1732 Иоаву3097 и начальствующим8269 в народе:5971 пойдите3212 исчислите5608 Израильтян,3478 от Вирсавии884 до Дана,1835 и представьте935 мне, чтоб я знал3045 число4557 их.

3 И сказал559 Иоав:3097 да умножит3254 Господь3068 народ5971 Свой во сто3967 раз6471 против того, сколько есть его.1992 Не все ли они, господин113 мой царь,4428 рабы5650 господина113 моего? Для чего же требует1245 сего господин113 мой? Чтобы вменилось это в вину819 Израилю?3478

4 Но царское4428 слово1697 превозмогло2388 Иоава;3097 и пошел3318 Иоав,3097 и обошел1980 всего Израиля,3478 и пришел935 в Иерусалим.3389

5 И подал5414 Иоав3097 Давиду1732 список4662 народной5971 переписи,4557 и было всех Израильтян3478 тысяча505 тысяч,505 и сто3967 тысяч505 мужей,376 обнажающих8025 меч,2719 и Иудеев3063 — четыреста7023967 семьдесят7657 тысяч,505376 обнажающих8025 меч.2719

6 А левитов3878 и Вениаминян1144 он не исчислял6485 между8432 ними, потому что царское4428 слово1697 противно8581 было8581 Иоаву.3097

7 И не3415 угодно3415 было3415 в очах5869 Божиих430 дело1697 сие, и Он поразил5221 Израиля.3478

8 И сказал559 Давид1732 Богу:430 весьма3966 согрешил2398 я, что сделал6213 это.1697 И ныне прости5674 вину5771 раба5650 Твоего, ибо я поступил5528 очень3966 безрассудно.5528

9 И говорил1696 Господь3068 Гаду,1410 прозорливцу2374 Давидову,1732 и сказал:559

10 пойди3212 и скажи1696 Давиду:1732 так говорит559 Господь:3068 три7969 наказания Я предлагаю5186 тебе, избери977 себе одно259 из них,2007 — и Я пошлю6213 его на тебя.

11 И пришел935 Гад1410 к Давиду1732 и сказал559 ему: так говорит559 Господь:3068 избирай6901 себе:

12 или три7969 года8141 — голод,7458 или три7969 месяца2320 будешь5595 ты преследуем5595 неприятелями6862 твоими и меч2719 врагов341 твоих будет5381 досягать5381 до тебя; или518 три7969 дня3117 — меч2719 Господень3068 и язва1698 на земле776 и Ангел4397 Господень,3068 истребляющий7843 во всех пределах1366 Израиля.3478 Итак, рассмотри,7200 что1697 мне отвечать7725 Пославшему7971 меня с словом.

13 И сказал559 Давид1732 Гаду:1410 тяжело6887 мне очень,3966 но пусть лучше впаду5307 в руки3027 Господа,3068 ибо весьма3966 велико7227 милосердие7356 Его, только бы не впасть5307 мне в руки3027 человеческие.120

14 И послал5414 Господь3068 язву1698 на Израиля,3478 и умерло5307 Израильтян3478 семьдесят7657 тысяч505 человек.376

15 И послал7971 Бог430 Ангела4397 в Иерусалим,3389 чтобы истреблять7843 его. И когда он начал7843 истреблять,7843 увидел7200 Господь3068 и пожалел5162 о сем бедствии,7451 и сказал559 Ангелу-истребителю:43977843 довольно!7227 теперь опусти7503 руку3027 твою. Ангел4397 же Господень3068 стоял5975 тогда над гумном1637 Орны771 Иевусеянина.2983

16 И поднял5375 Давид1732 глаза5869 свои, и увидел7200 Ангела4397 Господня,3068 стоящего5975 между землею776 и небом,8064 с обнаженным8025 в руке3027 его мечом,2719 простертым5186 на Иерусалим;3389 и пал5307 Давид1732 и старейшины,2205 покрытые3680 вретищем,8242 на5921 лица6440 свои.

17 И сказал559 Давид1732 Богу:430 не я ли велел559 исчислить4487 народ?5971 я согрешил,2398 я сделал7489 зло,7489 а эти овцы6629 что сделали?6213 Господи,3068 Боже430 мой! да будет рука3027 Твоя на мне и на доме1004 отца1 моего, а не на народе5971 Твоем, чтобы погубить4046 его.

18 И Ангел4397 Господень3068 сказал559 Гаду,1410 чтобы тот сказал559 Давиду:1732 пусть Давид1732 придет5927 и поставит6965 жертвенник4196 Господу3068 на гумне1637 Орны771 Иевусеянина.2983

19 И пошел5927 Давид,1732 по слову1697 Гада,1410 которое он говорил1696 именем8034 Господним.3068

20 Орна771 обратился,7725 увидел7200 Ангела,4397 и четыре702 сына1121 его с ним скрылись.2244 Орна771 молотил1758 тогда пшеницу.2406

21 И пришел935 Давид1732 к Орне.771 Орна,771 взглянув5027 и увидев7200 Давида,1732 вышел3318 из гумна1637 и поклонился7812 Давиду1732 лицем639 до земли.776

22 И сказал559 Давид1732 Орне:771 отдай5414 мне место4725 под гумном,1637 я построю1129 на нем жертвенник4196 Господу;3068 за настоящую4392 цену3701 отдай5414 мне его, чтобы прекратилось6113 истребление4046 народа.5971

23 И сказал559 Орна771 Давиду:1732 возьми3947 себе; пусть делает6213 господин113 мой царь4428 что ему угодно;28965869 вот7200 я отдаю5414 и волов1241 на всесожжение,5930 и молотильные4173 орудия4173 на дрова,6086 и пшеницу2406 на приношение;4503 все это отдаю5414 даром.

24 И сказал559 царь4428 Давид1732 Орне:771 нет, я хочу7069 купить7069 у тебя за настоящую4392 цену,3701 ибо не стану5375 я приносить5375 твоей собственности Господу,3068 и не буду5927 приносить5927 во всесожжение5930 взятого даром.2600

25 И дал5414 Давид1732 Орне771 за это место4725 шестьсот83373967 сиклей8255 золота.20914948

26 И соорудил1129 там Давид1732 жертвенник4196 Господу3068 и вознес5927 всесожжения5930 и мирные8002 жертвы;8002 и призвал7121 Господа,3068 и Он услышал6030 его, послав огонь784 с неба8064 на жертвенник4196 всесожжения.5930

27 И сказал559 Господь3068 Ангелу:4397 возврати7725 меч2719 твой в ножны5084 его.

28 В это время6256 Давид,1732 видя,7200 что Господь3068 услышал6030 его на гумне1637 Орны771 Иевусеянина,2983 принес2076 там жертву.2076

29 Скиния4908 же Господня,3068 которую сделал6213 Моисей4872 в пустыне,4057 и жертвенник4196 всесожжения5930 находились в то время6256 на высоте1116 в Гаваоне.1391

30 И не мог3201 Давид1732 пойти3212 туда, чтобы взыскать1875 Бога,430 потому что устрашен1204 был1204 мечом2719 Ангела4397 Господня.3068

1 Chronicles

Chapter 21

1-я книга Паралипоменон

Глава 21

1 THEN Satan stood up against Israel and provoked David to number Israel.

1 И восстал5975 сатана7854 на Израиля,3478 и возбудил5496 Давида1732 сделать4487 счисление4487 Израильтян.3478

2 So David said to Joab the son of Zuriah and to the princes of the people, Go, number the people of Israel from Beersheba even to Dan, and come back to me, that I may know the number of the people.

2 И сказал559 Давид1732 Иоаву3097 и начальствующим8269 в народе:5971 пойдите3212 исчислите5608 Израильтян,3478 от Вирсавии884 до Дана,1835 и представьте935 мне, чтоб я знал3045 число4557 их.

3 And Joab said to King David, May the LORD make his people a hundred times so many more as they are, and let the eyes of my lord the king see it, for they are all his servants; why then should our lord the king require this thing?

3 И сказал559 Иоав:3097 да умножит3254 Господь3068 народ5971 Свой во сто3967 раз6471 против того, сколько есть его.1992 Не все ли они, господин113 мой царь,4428 рабы5650 господина113 моего? Для чего же требует1245 сего господин113 мой? Чтобы вменилось это в вину819 Израилю?3478

4 Nevertheless the king's word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed and went throughout all Israel and came back to Jerusalem.

4 Но царское4428 слово1697 превозмогло2388 Иоава;3097 и пошел3318 Иоав,3097 и обошел1980 всего Израиля,3478 и пришел935 в Иерусалим.3389

5 And Joab gave the sum of the number of the people to David. And the total number of the children of Israel was one million and one hundred thousand footmen who drew the sword; and the tribe of Judah was four hundred and seventy thousand men who drew the sword.

5 И подал5414 Иоав3097 Давиду1732 список4662 народной5971 переписи,4557 и было всех Израильтян3478 тысяча505 тысяч,505 и сто3967 тысяч505 мужей,376 обнажающих8025 меч,2719 и Иудеев3063 — четыреста7023967 семьдесят7657 тысяч,505376 обнажающих8025 меч.2719

6 But the Levites, the priests, and the tribe of Benjamin were not counted among them; for the king's word was abominable to Joab, and Joab was unwilling to number them.

6 А левитов3878 и Вениаминян1144 он не исчислял6485 между8432 ними, потому что царское4428 слово1697 противно8581 было8581 Иоаву.3097

7 And the LORD was displeased with this thing, because David had numbered Israel.

7 И не3415 угодно3415 было3415 в очах5869 Божиих430 дело1697 сие, и Он поразил5221 Израиля.3478

8 And David said to the LORD, I have sinned greatly in that I have done this thing; but now, take away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.

8 И сказал559 Давид1732 Богу:430 весьма3966 согрешил2398 я, что сделал6213 это.1697 И ныне прости5674 вину5771 раба5650 Твоего, ибо я поступил5528 очень3966 безрассудно.5528

9 And David arose early in the morning, and the word of the LORD came to Gad, the prophet, saying,

9 И говорил1696 Господь3068 Гаду,1410 прозорливцу2374 Давидову,1732 и сказал:559

10 Go and tell David, saying, Thus says the LORD: I offer you three disasters; choose one of them, that I may do it to you.

10 пойди3212 и скажи1696 Давиду:1732 так говорит559 Господь:3068 три7969 наказания Я предлагаю5186 тебе, избери977 себе одно259 из них,2007 — и Я пошлю6213 его на тебя.

11 So Gad the prophet came to David and said to him, Thus says the LORD: Choose for yourself

11 И пришел935 Гад1410 к Давиду1732 и сказал559 ему: так говорит559 Господь:3068 избирай6901 себе:

12 Either three years of famine in the land or three months to be defeated before your enemies while they shall pursue you and rule over you or else three days the sword of the LORD in Israel. Now therefore advise what answer you will give to him who sent me to you.

12 или три7969 года8141 — голод,7458 или три7969 месяца2320 будешь5595 ты преследуем5595 неприятелями6862 твоими и меч2719 врагов341 твоих будет5381 досягать5381 до тебя; или518 три7969 дня3117 — меч2719 Господень3068 и язва1698 на земле776 и Ангел4397 Господень,3068 истребляющий7843 во всех пределах1366 Израиля.3478 Итак, рассмотри,7200 что1697 мне отвечать7725 Пославшему7971 меня с словом.

13 And David said .to Gad, I am in a great distress; let me be delivered into the hands of the LORD; for his mercies are very great; but let me not be delivered into the hand of men.

13 И сказал559 Давид1732 Гаду:1410 тяжело6887 мне очень,3966 но пусть лучше впаду5307 в руки3027 Господа,3068 ибо весьма3966 велико7227 милосердие7356 Его, только бы не впасть5307 мне в руки3027 человеческие.120

14 So the LORD sent pestilence upon Israel; and there fell of Israel seventy thousand men.

14 И послал5414 Господь3068 язву1698 на Израиля,3478 и умерло5307 Израильтян3478 семьдесят7657 тысяч505 человек.376

15 And the LORD sent an angel to Jerusalem to destroy it; and as he was destroying it, the LORD saw and considered it and averted the disaster, and said to the angel that destroyed, You have destroyed a great many, stay now your hand. And the angel of the LORD stood by the threshing floor of Aran the Jebusite.

15 И послал7971 Бог430 Ангела4397 в Иерусалим,3389 чтобы истреблять7843 его. И когда он начал7843 истреблять,7843 увидел7200 Господь3068 и пожалел5162 о сем бедствии,7451 и сказал559 Ангелу-истребителю:43977843 довольно!7227 теперь опусти7503 руку3027 твою. Ангел4397 же Господень3068 стоял5975 тогда над гумном1637 Орны771 Иевусеянина.2983

16 And David lifted up his eyes and saw the angel of the LORD standing between heaven and earth, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were with him clothed in sackcloth, fell upon their faces.

16 И поднял5375 Давид1732 глаза5869 свои, и увидел7200 Ангела4397 Господня,3068 стоящего5975 между землею776 и небом,8064 с обнаженным8025 в руке3027 его мечом,2719 простертым5186 на Иерусалим;3389 и пал5307 Давид1732 и старейшины,2205 покрытые3680 вретищем,8242 на5921 лица6440 свои.

17 And David said to the LORD, Is it not I who commanded the people to be numbered? Even I it is who have sinned, and the folly which I have committed is great; but as for these innocent sheep, what have they done? Let thy hand, O LORD my God, be against me and against my father's house; but let the plague cease from the people.

17 И сказал559 Давид1732 Богу:430 не я ли велел559 исчислить4487 народ?5971 я согрешил,2398 я сделал7489 зло,7489 а эти овцы6629 что сделали?6213 Господи,3068 Боже430 мой! да будет рука3027 Твоя на мне и на доме1004 отца1 моего, а не на народе5971 Твоем, чтобы погубить4046 его.

18 Then the angel of the LORD said to Gad the prophet, Go and say to David that David should go up and build an altar to the LORD in the threshing floor of Aran the Jebusite.

18 И Ангел4397 Господень3068 сказал559 Гаду,1410 чтобы тот сказал559 Давиду:1732 пусть Давид1732 придет5927 и поставит6965 жертвенник4196 Господу3068 на гумне1637 Орны771 Иевусеянина.2983

19 And David went up at the saying of Gad which he spoke in the name of the LORD.

19 И пошел5927 Давид,1732 по слову1697 Гада,1410 которое он говорил1696 именем8034 Господним.3068

20 And David saw the angel who was destroying the people, that he had stayed his hand and was destroying no more.

20 Орна771 обратился,7725 увидел7200 Ангела,4397 и четыре702 сына1121 его с ним скрылись.2244 Орна771 молотил1758 тогда пшеницу.2406

21 And as David came to Aran, Aran turned and saw David and went out of his threshing floor, and bowed himself to David with his face to the ground.

21 И пришел935 Давид1732 к Орне.771 Орна,771 взглянув5027 и увидев7200 Давида,1732 вышел3318 из гумна1637 и поклонился7812 Давиду1732 лицем639 до земли.776

22 Then David said to Aran, Give me the place of this threshing floor, that I may build on it an altar to the LORD; you shall give it to me for money at a good price, that the plague may be stayed from the people.

22 И сказал559 Давид1732 Орне:771 отдай5414 мне место4725 под гумном,1637 я построю1129 на нем жертвенник4196 Господу;3068 за настоящую4392 цену3701 отдай5414 мне его, чтобы прекратилось6113 истребление4046 народа.5971

23 And Aran said to David, Take it to you, and let my lord the king do that which is good in his eyes; and I will give you oxen also for burnt offering and the threshing instrument for wood and the wheat for the meal offering; everything which is needed I shall give it all.

23 И сказал559 Орна771 Давиду:1732 возьми3947 себе; пусть делает6213 господин113 мой царь4428 что ему угодно;28965869 вот7200 я отдаю5414 и волов1241 на всесожжение,5930 и молотильные4173 орудия4173 на дрова,6086 и пшеницу2406 на приношение;4503 все это отдаю5414 даром.

24 But King David said to Aran, Far be it, but I will surely buy it with money for the full price; for I will not take that which is yours and offer a burnt offering to the LORD without cost.

24 И сказал559 царь4428 Давид1732 Орне:771 нет, я хочу7069 купить7069 у тебя за настоящую4392 цену,3701 ибо не стану5375 я приносить5375 твоей собственности Господу,3068 и не буду5927 приносить5927 во всесожжение5930 взятого даром.2600

25 So David bought from Aran that place of the threshing floor for fifty shekels.

25 И дал5414 Давид1732 Орне771 за это место4725 шестьсот83373967 сиклей8255 золота.20914948

26 And David built there an altar to the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings of lambs, and prayed before the LORD and he answered him, and fire came down from heaven and consumed the burnt offerings that were upon the altar.

26 И соорудил1129 там Давид1732 жертвенник4196 Господу3068 и вознес5927 всесожжения5930 и мирные8002 жертвы;8002 и призвал7121 Господа,3068 и Он услышал6030 его, послав огонь784 с неба8064 на жертвенник4196 всесожжения.5930

27 And the LORD commanded the angel; and he put back his sword again into its sheath.

27 И сказал559 Господь3068 Ангелу:4397 возврати7725 меч2719 твой в ножны5084 его.

28 At that time when David saw that the LORD had answered him in the threshing floor of Aran the Jebusite, then he offered there many sacrifices.

28 В это время6256 Давид,1732 видя,7200 что Господь3068 услышал6030 его на гумне1637 Орны771 Иевусеянина,2983 принес2076 там жертву.2076

29 And he pitched there before the LORD the tabernacle which Moses had made in the wilderness when the children of Israel went forth out of Egypt.

29 Скиния4908 же Господня,3068 которую сделал6213 Моисей4872 в пустыне,4057 и жертвенник4196 всесожжения5930 находились в то время6256 на высоте1116 в Гаваоне.1391

30 At that time David was exceedingly afraid, and could not go to pray before the LORD for he was afraid because of the sword of the angel of the LORD.

30 И не мог3201 Давид1732 пойти3212 туда, чтобы взыскать1875 Бога,430 потому что устрашен1204 был1204 мечом2719 Ангела4397 Господня.3068

1.0x