2 Kings

Chapter 23

1 AND the king sent and they gathered to him all the elders of Judah and of Jerusalem.

2 And the king went up to the house of the LORD, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests and the prophets and all the people, both small and great; and he read before them all the words of the book of the covenant which was found in the house of the LORD.

3 And the king stood by a pillar and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD and to keep his commandments and his testimonies and his statutes with all their heart and all their soul, to perform the words of this covenant that were written in this book. And all the people agreed to the covenant.

4 Then the king commanded Hilkiah the high priest and the priests of the second order and the keepers of the doors to bring forth out of the temple of the LORD all the vessels that were made for Baal and for the idols and for all the host of heaven; and he burned them outside Jerusalem in the fields of Kidron, and carried their ashes to Beth-el.

5 And he slew the priests whom the kings of Judah had ordained to burn incense on the high places in the cities of Judah and in the places round about Jerusalem, and those also who burned incense to Baal, to the sun and to the moon and to the planets and to all the host of heaven.

6 And he brought out the idol from the house of the LORD, outside Jerusalem, to the brook Kidron and burned it at the brook Kidron, and ground it to dust and cast the dust of it upon the graves of the common people.

7 And he destroyed the houses of the Sodomites which were in the house of the LORD, and the houses of the women who wove hangings for the idols.

8 And he brought all the priests out of the cities of Judah and defiled the high places where the priests had burned incense in them, from Dan to Beer-sheba, and destroyed the shrine which was at the entrance of the gate of Salvation which was on a man's left hand at the gate of the city.

9 Nevertheless the priests of the high places did not come up to the altar of the LORD in Jerusalem, but they did eat of the unleavened bread with their brethren.

10 And he destroyed the high places which the kings of Judah had made in Taphath, which is in the valley of Bar-hannom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Amlech.

11 And he slew the horses which the kings of Judah had given to the sun, at the entrance of the house of the LORD, by the chamber of Nathan the king's eunuch, which was in the suburbs, and burned the chariot of the sun with fire.

12 And the altar that was on the top of the upper chamber of Ahaz, which the kings of Judah had made, and the altars which Manasseh had made in the two courts of the house of the LORD, did the king beat down, and broke them down from thence and cast the dust of them into the brook Kidron.

13 And the high places that were before Jerusalem, which were on the right hand of the mount of Corruption, which Solomon the king of Israel had built for Ashtoreth, the goddess of the Zidonians, and for Chemosh, the idol of Moab, and for Malcom, the idol of the children of Ammon, did King Josiah destroy.

14 And he broke in pieces the images and cut down the idols and filled their places with the bones of men.

15 Moreover the altar that was at Beth-el and the high places which Jeroboam the son of Nebat, who made Israel sin, had made, both that altar and the high place he demolished, and burned the high place and ground it to dust and burned the idols.

16 And as Josiah returned, he saw the sepulchres that were there on the mount, and he sent and took the bones out of the sepulchres and burned them upon the altar and defiled it, according to the word of the LORD which the prophet of God proclaimed, who predicted these things.

17 Then the king said, What monument is that which I see? And the men of the city said to him, It is the sepulchre of the prophet of God, who came from Judah and proclaimed these things that you have done against the altar of Beth-el.

18 And he said, Let him alone; let no man touch his sepulchre, and let no man move his bones, so the bones of the prophet of God spared the bones of the prophet who came from Samaria from being burned.

19 And all the temples also of idols that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke the LORD to anger, Josiah removed, and did to them according to all the acts that he had done in Beth-el.

20 And he slew all the priests of the high places, who burned incense upon the altars and burned men's bones upon them, and he returned to Jerusalem.

21 And the king commanded all the people, saying, Keep the passover to the LORD your God. as it is written in the book of this covenant.

22 Surely no such a passover had been kept from the days of the judges who judged Israel nor in all the days of the kings of Israel nor of the kings of Judah,

23 Like that in the eighteenth year of King Josiah, when this passover was kept to the LORD in Jerusalem.

24 Moreover the men with familiar spirits and the wizards and the images and the idols and all the abominations that were seen in the land of Judah and in the streets of Jerusalem did Josiah put away, that he might perform the words of the law which were written in the book that Hilkiah the priest found in the house of the LORD.

25 And like unto him was there no king before him, who turned to the LORD with all his heart and with all his soul and with all his might, according to all that which is written in the law of Moses; neither after him arose there any like him.

26 Nevertheless the LORD did not turn from the fierceness of his great wrath wherewith his anger was kindled against Judah because of all the provocations with which Manasseh had provoked him.

27 And the LORD said, I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and I will cast off this city Jerusalem which I have chosen, and the house of which I said, My name shall be there.

28 Now the rest of the acts of Josiah and all that he did, behold, they are written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah.

29 In his days Pharaoh the Lame, king of Egypt went up against Mabog which is by the river Euphrates; and King Josiah went to meet him, to fight against him; and Pharaoh said to him, I have not come against you, turn aside from me; but Josiah did not listen to him; so Pharaoh smote him at Megiddo, when he saw him there.

30 And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem and buried him there in his own sepulchre. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah and anointed him and made him king in his father's stead.

31 Jehoahaz was twenty-three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah.

32 And he did that which was evil in the sight of the LORD, just as Manasseh had done.

33 And Pharaoh the Lame, king of Egypt put him in bands at Diblath in the land of Hamath, when Pharaoh took over Jerusalem; and levied on the land a tribute of one hundred talents of silver and ten talents of gold.

34 And Pharaoh the Lame made Eliakim the son of Josiah king in the place of Josiah his father, and changed his name to Jehoiakim, and he took Jehoahaz away, and brought him to Egypt and he died there.

35 And Jehoiakim gave the silver and gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money as he was commanded by Pharaoh; he exacted silver and gold from the people of the land, of every one according to his means, to give it to Pharaoh the Lame.

36 Jehoiakim was twenty-five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Zebudah, the daughter of Peraiah of Ramtha.

37 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.

4-я книга Царств

Глава 23

1 И послал7971 царь,4428 и собрали622 к нему всех старейшин2205 Иуды3063 и Иерусалима.3389

2 И пошел5927 царь4428 в дом1004 Господень,3068 и все Иудеи,3763063 и все жители3427 Иерусалима3389 с ним, и священники,3548 и пророки,5030 и весь народ,5971 от малого6996 до большого,1419 и прочел7121 вслух241 их все слова1697 книги5612 завета,1285 найденной4672 в доме1004 Господнем.3068

3 Потом стал5975 царь4428 на возвышенное5982 место и заключил3772 пред3942 лицем3942 Господним3068 завет1285 — последовать3212310 Господу3068 и соблюдать8104 заповеди4687 Его и откровения5715 Его и уставы2708 Его от всего сердца3820 и от всей души,5315 чтобы выполнить6965 слова1697 завета1285 сего, написанные3789 в книге5612 сей. И весь народ5971 вступил5975 в завет.1285

4 И повелел6680 царь4428 Хелкии2518 первосвященнику14193548 и вторым4932 священникам3548 и стоящим8104 на8104 страже8104 у порога5592 вынести3318 из храма1964 Господня3068 все вещи,3627 сделанные6213 для Ваала1168 и для Астарты842 и для всего воинства6635 небесного,8064 и сжег8313 их за2351 Иерусалимом3389 в долине7709 Кедрон,6939 и велел прах6083 их отнести5375 в Вефиль.1008

5 И отставил7673 жрецов,3649 которых поставили5414 цари4428 Иудейские,3063 чтобы совершать6999 курения6999 на высотах1116 в городах5892 Иудейских3063 и окрестностях4524 Иерусалима,3389 — и которые кадили6999 Ваалу,1168 солнцу,8121 и луне,3394 и созвездиям,4208 и всему воинству6635 небесному;8064

6 и вынес3318 Астарту842 из дома1004 Господня3068 за2351 Иерусалим3389 к потоку5158 Кедрону,6939 и сжег8313 ее у потока5158 Кедрона,6939 и истер1854 ее в прах,6083 и бросил7993 прах6083 ее на кладбище6913 общенародное;11215971

7 и разрушил5422 домы1004 блудилищные,6945 которые были при храме1004 Господнем,3068 где женщины802 ткали707 одежды1004 для Астарты;842

8 и вывел935 всех жрецов3548 из городов5892 Иудейских,3063 и осквернил2930 высоты,1116 на которых совершали6999 курения6999 жрецы,3548 от Гевы1387 до Вирсавии,884 и разрушил5422 высоты1116 пред воротами,8179 — ту, которая у входа6607 в ворота8179 Иисуса3091 градоначальника,82695892 и ту, которая на левой8040 стороне у городских5892 ворот.8179

9 Впрочем жрецы3548 высот1116 не приносили5927 жертв на жертвеннике4196 Господнем3068 в Иерусалиме,3389 опресноки4682 же ели398 вместе8432 с братьями251 своими.

10 И осквернил2930 он Тофет,8612 что на долине1516 сыновей1121 Еннома,2011 чтобы никто376 не проводил5674 сына1121 своего и дочери1323 своей чрез огонь784 Молоху;4432

11 и отменил7673 коней,5483 которых ставили5414 цари4428 Иудейские3063 солнцу8121 пред входом935 в дом1004 Господень3068 близ комнат3957 Нефан-Мелеха5419 евнуха,5631 что в Фаруриме,6503 колесницы4818 же солнца8121 сжег8313 огнем.784

12 И жертвенники4196 на кровле1406 горницы5944 Ахазовой,271 которые сделали6213 цари4428 Иудейские,3063 и жертвенники,4196 которые сделал6213 Манассия4519 на обоих8147 дворах2691 дома1004 Господня,3068 разрушил5422 царь,4428 и низверг7323 оттуда, и бросил7993 прах6083 их в поток5158 Кедрон.6939

13 И высоты,1116 которые пред59216440 Иерусалимом,3389 направо3225 от Масличной4889 горы,2022 которые устроил1129 Соломон,8010 царь4428 Израилев,3478 Астарте,6253 мерзости8251 Сидонской,6722 и Хамосу,3645 мерзости8251 Моавитской,4124 и Милхому,4445 мерзости8441 Аммонитской,11215983 осквернил2930 царь;4428

14 и изломал7665 статуи,4676 и срубил3772 дубравы,842 и наполнил4390 место4725 их костями6106 человеческими.120

15 Также и жертвенник,4196 который в Вефиле,1008 высоту,1116 устроенную6213 Иеровоамом,3379 сыном1121 Наватовым,5028 который ввел2398 Израиля3478 в2398 грех,2398 — также и жертвенник4196 тот и высоту1116 он разрушил,5422 и сжег8313 сию высоту,1116 стер1854 в прах,6083 и сжег8313 дубраву.842

16 И взглянул6437 Иосия2977 и увидел7200 могилы,6913 которые были там на горе,2022 и послал7971 и взял3947 кости6106 из могил,6913 и сжег8313 на жертвеннике,4196 и осквернил2930 его по слову1697 Господню,3068 которое провозгласил7121 человек376 Божий,430 предрекший7121 события1697 сии.

17 И сказал559 Иосия: что это1975 за памятник,6725 который я вижу?7200 И сказали559 ему жители582 города:5892 это могила6913 человека376 Божия,430 который приходил935 из Иудеи3063 и провозгласил7121 о том, что ты делаешь6213 над жертвенником4196 Вефильским.1008

18 И сказал559 он: оставьте3240 его в покое, никто не трогай5128 костей6106 его. И сохранили4422 кости6106 его и кости6106 пророка,5030 который приходил935 из Самарии.8111

19 Также и все капища1004 высот1116 в городах5892 Самарийских,8111 которые построили6213 цари4428 Израильские,3478 прогневляя3707 Господа, разрушил5493 Иосия,2977 и сделал6213 с ними то же, что сделал6213 в Вефиле;1008

20 и заколол2076 всех жрецов3548 высот,1116 которые там были, на жертвенниках,4196 и сожег8313 кости6106 человеческие120 на них, — и возвратился7725 в Иерусалим.3389

21 И повелел6680 царь4428 всему народу,5971 сказав:559 «совершите6213 пасху6453 Господу3068 Богу430 вашему, как написано3789 в сей книге5612 завета»,1285

22 потому что не была совершена6213 такая пасха6453 от дней3117 судей,8199 которые судили8199 Израиля,3478 и во все дни3117 царей4428 Израильских3478 и царей4428 Иудейских;3063

23 а в восемнадцатый80836240 год8141 царя4428 Иосии2977 была6213 совершена6213 сия пасха6453 Господу3068 в Иерусалиме.3389

24 И вызывателей178 мертвых,178 и волшебников,3049 и терафимов,8655 и идолов,1544 и все мерзости,8251 которые появлялись7200 в земле776 Иудейской3063 и в Иерусалиме,3389 истребил1197 Иосия,2977 чтоб исполнить6965 слова1697 закона,8451 написанные3789 в книге,5612 которую нашел4672 Хелкия2518 священник3548 в доме1004 Господнем.3068

25 Подобного ему не было царя4428 прежде3942 его, который обратился7725 бы к Господу3068 всем сердцем3824 своим, и всею душею5315 своею, и всеми силами3966 своими, по всему закону8451 Моисееву;4872 и после310 него не восстал6965 подобный ему.

26 Однакож Господь3068 не отложил7725 великой1419 ярости2740 гнева639 Своего, какою воспылал2734 гнев639 Его на Иуду3063 за все оскорбления,3708 какими прогневал3707 Его Манассия.4519

27 И сказал559 Господь:3068 и Иуду3063 отрину5493 от лица6440 Моего, как отринул5493 Я Израиля,3478 и отвергну3988 город5892 сей Иерусалим,3389 который Я избрал,977 и дом,1004 о котором Я сказал:559 «будет имя8034 Мое там».

28 Прочее3499 об Иосии2977 и обо всем, что он сделал,6213 написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Иудейских.3063

29 Во дни3117 его пошел5927 фараон6547 Нехао,6549 царь4428 Египетский,4714 против царя4428 Ассирийского804 на реку5104 Евфрат.6578 И вышел3212 царь4428 Иосия2977 навстречу7125 ему, и тот умертвил4191 его в Мегиддоне,4023 когда увидел7200 его.

30 И рабы5650 его повезли7392 его мертвого4191 из Мегиддона,4023 и привезли935 его в Иерусалим,3389 и похоронили6912 его в гробнице6900 его. И взял3947 народ5971 земли776 Иоахаза,3059 сына1121 Иосиина,2977 и помазали4886 его и воцарили4427 его вместо отца1 его.

31 Двадцати6242 трех7969 лет8141 был Иоахаз,3059 когда воцарился,4427 и три7969 месяца2320 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Хамуталь,2537 дочь1323 Иеремии,3414 из Ливны.3841

32 И делал6213 он неугодное7451 в очах5869 Господних3068 во всем так, как делали6213 отцы1 его.

33 И задержал631 его фараон6547 Нехао6549 в Ривле,7247 в земле776 Емафской,2574 чтобы он не царствовал4427 в Иерусалиме,3389 — и наложил5414 пени6066 на землю776 сто3967 талантов3603 серебра3701 и талант3603 золота.2091

34 И воцарил4427 фараон6547 Нехао Елиакима,471 сына1121 Иосиина,2977 вместо Иосии,2977 отца1 его, и переменил5437 имя8034 его на Иоакима;3079 Иоахаза3059 же взял3947 и отвел935 в Египет,4714 где он и умер.4191

35 И серебро3701 и золото2091 давал5414 Иоаким3079 фараону;6547 он сделал6186 оценку6186 земле,776 чтобы давать5414 серебро3701 по приказанию6310 фараона;6547 от каждого376 из народа5971 земли,776 по оценке6187 своей, он взыскивал5065 серебро3701 и золото2091 для того, чтобы отдавать5414 фараону6547 Нехао.6549

36 Двадцати6242 пяти2568 лет8141 был Иоаким,3079 когда воцарился,4427 и одиннадцать2596240 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Зебудда,2080 дочь1323 Федаии,6305 из Румы.7316

37 И делал6213 он неугодное7451 в очах5869 Господних3068 во всем так, как делали6213 отцы1 его.

2 Kings

Chapter 23

4-я книга Царств

Глава 23

1 AND the king sent and they gathered to him all the elders of Judah and of Jerusalem.

1 И послал7971 царь,4428 и собрали622 к нему всех старейшин2205 Иуды3063 и Иерусалима.3389

2 And the king went up to the house of the LORD, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests and the prophets and all the people, both small and great; and he read before them all the words of the book of the covenant which was found in the house of the LORD.

2 И пошел5927 царь4428 в дом1004 Господень,3068 и все Иудеи,3763063 и все жители3427 Иерусалима3389 с ним, и священники,3548 и пророки,5030 и весь народ,5971 от малого6996 до большого,1419 и прочел7121 вслух241 их все слова1697 книги5612 завета,1285 найденной4672 в доме1004 Господнем.3068

3 And the king stood by a pillar and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD and to keep his commandments and his testimonies and his statutes with all their heart and all their soul, to perform the words of this covenant that were written in this book. And all the people agreed to the covenant.

3 Потом стал5975 царь4428 на возвышенное5982 место и заключил3772 пред3942 лицем3942 Господним3068 завет1285 — последовать3212310 Господу3068 и соблюдать8104 заповеди4687 Его и откровения5715 Его и уставы2708 Его от всего сердца3820 и от всей души,5315 чтобы выполнить6965 слова1697 завета1285 сего, написанные3789 в книге5612 сей. И весь народ5971 вступил5975 в завет.1285

4 Then the king commanded Hilkiah the high priest and the priests of the second order and the keepers of the doors to bring forth out of the temple of the LORD all the vessels that were made for Baal and for the idols and for all the host of heaven; and he burned them outside Jerusalem in the fields of Kidron, and carried their ashes to Beth-el.

4 И повелел6680 царь4428 Хелкии2518 первосвященнику14193548 и вторым4932 священникам3548 и стоящим8104 на8104 страже8104 у порога5592 вынести3318 из храма1964 Господня3068 все вещи,3627 сделанные6213 для Ваала1168 и для Астарты842 и для всего воинства6635 небесного,8064 и сжег8313 их за2351 Иерусалимом3389 в долине7709 Кедрон,6939 и велел прах6083 их отнести5375 в Вефиль.1008

5 And he slew the priests whom the kings of Judah had ordained to burn incense on the high places in the cities of Judah and in the places round about Jerusalem, and those also who burned incense to Baal, to the sun and to the moon and to the planets and to all the host of heaven.

5 И отставил7673 жрецов,3649 которых поставили5414 цари4428 Иудейские,3063 чтобы совершать6999 курения6999 на высотах1116 в городах5892 Иудейских3063 и окрестностях4524 Иерусалима,3389 — и которые кадили6999 Ваалу,1168 солнцу,8121 и луне,3394 и созвездиям,4208 и всему воинству6635 небесному;8064

6 And he brought out the idol from the house of the LORD, outside Jerusalem, to the brook Kidron and burned it at the brook Kidron, and ground it to dust and cast the dust of it upon the graves of the common people.

6 и вынес3318 Астарту842 из дома1004 Господня3068 за2351 Иерусалим3389 к потоку5158 Кедрону,6939 и сжег8313 ее у потока5158 Кедрона,6939 и истер1854 ее в прах,6083 и бросил7993 прах6083 ее на кладбище6913 общенародное;11215971

7 And he destroyed the houses of the Sodomites which were in the house of the LORD, and the houses of the women who wove hangings for the idols.

7 и разрушил5422 домы1004 блудилищные,6945 которые были при храме1004 Господнем,3068 где женщины802 ткали707 одежды1004 для Астарты;842

8 And he brought all the priests out of the cities of Judah and defiled the high places where the priests had burned incense in them, from Dan to Beer-sheba, and destroyed the shrine which was at the entrance of the gate of Salvation which was on a man's left hand at the gate of the city.

8 и вывел935 всех жрецов3548 из городов5892 Иудейских,3063 и осквернил2930 высоты,1116 на которых совершали6999 курения6999 жрецы,3548 от Гевы1387 до Вирсавии,884 и разрушил5422 высоты1116 пред воротами,8179 — ту, которая у входа6607 в ворота8179 Иисуса3091 градоначальника,82695892 и ту, которая на левой8040 стороне у городских5892 ворот.8179

9 Nevertheless the priests of the high places did not come up to the altar of the LORD in Jerusalem, but they did eat of the unleavened bread with their brethren.

9 Впрочем жрецы3548 высот1116 не приносили5927 жертв на жертвеннике4196 Господнем3068 в Иерусалиме,3389 опресноки4682 же ели398 вместе8432 с братьями251 своими.

10 And he destroyed the high places which the kings of Judah had made in Taphath, which is in the valley of Bar-hannom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Amlech.

10 И осквернил2930 он Тофет,8612 что на долине1516 сыновей1121 Еннома,2011 чтобы никто376 не проводил5674 сына1121 своего и дочери1323 своей чрез огонь784 Молоху;4432

11 And he slew the horses which the kings of Judah had given to the sun, at the entrance of the house of the LORD, by the chamber of Nathan the king's eunuch, which was in the suburbs, and burned the chariot of the sun with fire.

11 и отменил7673 коней,5483 которых ставили5414 цари4428 Иудейские3063 солнцу8121 пред входом935 в дом1004 Господень3068 близ комнат3957 Нефан-Мелеха5419 евнуха,5631 что в Фаруриме,6503 колесницы4818 же солнца8121 сжег8313 огнем.784

12 And the altar that was on the top of the upper chamber of Ahaz, which the kings of Judah had made, and the altars which Manasseh had made in the two courts of the house of the LORD, did the king beat down, and broke them down from thence and cast the dust of them into the brook Kidron.

12 И жертвенники4196 на кровле1406 горницы5944 Ахазовой,271 которые сделали6213 цари4428 Иудейские,3063 и жертвенники,4196 которые сделал6213 Манассия4519 на обоих8147 дворах2691 дома1004 Господня,3068 разрушил5422 царь,4428 и низверг7323 оттуда, и бросил7993 прах6083 их в поток5158 Кедрон.6939

13 And the high places that were before Jerusalem, which were on the right hand of the mount of Corruption, which Solomon the king of Israel had built for Ashtoreth, the goddess of the Zidonians, and for Chemosh, the idol of Moab, and for Malcom, the idol of the children of Ammon, did King Josiah destroy.

13 И высоты,1116 которые пред59216440 Иерусалимом,3389 направо3225 от Масличной4889 горы,2022 которые устроил1129 Соломон,8010 царь4428 Израилев,3478 Астарте,6253 мерзости8251 Сидонской,6722 и Хамосу,3645 мерзости8251 Моавитской,4124 и Милхому,4445 мерзости8441 Аммонитской,11215983 осквернил2930 царь;4428

14 And he broke in pieces the images and cut down the idols and filled their places with the bones of men.

14 и изломал7665 статуи,4676 и срубил3772 дубравы,842 и наполнил4390 место4725 их костями6106 человеческими.120

15 Moreover the altar that was at Beth-el and the high places which Jeroboam the son of Nebat, who made Israel sin, had made, both that altar and the high place he demolished, and burned the high place and ground it to dust and burned the idols.

15 Также и жертвенник,4196 который в Вефиле,1008 высоту,1116 устроенную6213 Иеровоамом,3379 сыном1121 Наватовым,5028 который ввел2398 Израиля3478 в2398 грех,2398 — также и жертвенник4196 тот и высоту1116 он разрушил,5422 и сжег8313 сию высоту,1116 стер1854 в прах,6083 и сжег8313 дубраву.842

16 And as Josiah returned, he saw the sepulchres that were there on the mount, and he sent and took the bones out of the sepulchres and burned them upon the altar and defiled it, according to the word of the LORD which the prophet of God proclaimed, who predicted these things.

16 И взглянул6437 Иосия2977 и увидел7200 могилы,6913 которые были там на горе,2022 и послал7971 и взял3947 кости6106 из могил,6913 и сжег8313 на жертвеннике,4196 и осквернил2930 его по слову1697 Господню,3068 которое провозгласил7121 человек376 Божий,430 предрекший7121 события1697 сии.

17 Then the king said, What monument is that which I see? And the men of the city said to him, It is the sepulchre of the prophet of God, who came from Judah and proclaimed these things that you have done against the altar of Beth-el.

17 И сказал559 Иосия: что это1975 за памятник,6725 который я вижу?7200 И сказали559 ему жители582 города:5892 это могила6913 человека376 Божия,430 который приходил935 из Иудеи3063 и провозгласил7121 о том, что ты делаешь6213 над жертвенником4196 Вефильским.1008

18 And he said, Let him alone; let no man touch his sepulchre, and let no man move his bones, so the bones of the prophet of God spared the bones of the prophet who came from Samaria from being burned.

18 И сказал559 он: оставьте3240 его в покое, никто не трогай5128 костей6106 его. И сохранили4422 кости6106 его и кости6106 пророка,5030 который приходил935 из Самарии.8111

19 And all the temples also of idols that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke the LORD to anger, Josiah removed, and did to them according to all the acts that he had done in Beth-el.

19 Также и все капища1004 высот1116 в городах5892 Самарийских,8111 которые построили6213 цари4428 Израильские,3478 прогневляя3707 Господа, разрушил5493 Иосия,2977 и сделал6213 с ними то же, что сделал6213 в Вефиле;1008

20 And he slew all the priests of the high places, who burned incense upon the altars and burned men's bones upon them, and he returned to Jerusalem.

20 и заколол2076 всех жрецов3548 высот,1116 которые там были, на жертвенниках,4196 и сожег8313 кости6106 человеческие120 на них, — и возвратился7725 в Иерусалим.3389

21 And the king commanded all the people, saying, Keep the passover to the LORD your God. as it is written in the book of this covenant.

21 И повелел6680 царь4428 всему народу,5971 сказав:559 «совершите6213 пасху6453 Господу3068 Богу430 вашему, как написано3789 в сей книге5612 завета»,1285

22 Surely no such a passover had been kept from the days of the judges who judged Israel nor in all the days of the kings of Israel nor of the kings of Judah,

22 потому что не была совершена6213 такая пасха6453 от дней3117 судей,8199 которые судили8199 Израиля,3478 и во все дни3117 царей4428 Израильских3478 и царей4428 Иудейских;3063

23 Like that in the eighteenth year of King Josiah, when this passover was kept to the LORD in Jerusalem.

23 а в восемнадцатый80836240 год8141 царя4428 Иосии2977 была6213 совершена6213 сия пасха6453 Господу3068 в Иерусалиме.3389

24 Moreover the men with familiar spirits and the wizards and the images and the idols and all the abominations that were seen in the land of Judah and in the streets of Jerusalem did Josiah put away, that he might perform the words of the law which were written in the book that Hilkiah the priest found in the house of the LORD.

24 И вызывателей178 мертвых,178 и волшебников,3049 и терафимов,8655 и идолов,1544 и все мерзости,8251 которые появлялись7200 в земле776 Иудейской3063 и в Иерусалиме,3389 истребил1197 Иосия,2977 чтоб исполнить6965 слова1697 закона,8451 написанные3789 в книге,5612 которую нашел4672 Хелкия2518 священник3548 в доме1004 Господнем.3068

25 And like unto him was there no king before him, who turned to the LORD with all his heart and with all his soul and with all his might, according to all that which is written in the law of Moses; neither after him arose there any like him.

25 Подобного ему не было царя4428 прежде3942 его, который обратился7725 бы к Господу3068 всем сердцем3824 своим, и всею душею5315 своею, и всеми силами3966 своими, по всему закону8451 Моисееву;4872 и после310 него не восстал6965 подобный ему.

26 Nevertheless the LORD did not turn from the fierceness of his great wrath wherewith his anger was kindled against Judah because of all the provocations with which Manasseh had provoked him.

26 Однакож Господь3068 не отложил7725 великой1419 ярости2740 гнева639 Своего, какою воспылал2734 гнев639 Его на Иуду3063 за все оскорбления,3708 какими прогневал3707 Его Манассия.4519

27 And the LORD said, I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and I will cast off this city Jerusalem which I have chosen, and the house of which I said, My name shall be there.

27 И сказал559 Господь:3068 и Иуду3063 отрину5493 от лица6440 Моего, как отринул5493 Я Израиля,3478 и отвергну3988 город5892 сей Иерусалим,3389 который Я избрал,977 и дом,1004 о котором Я сказал:559 «будет имя8034 Мое там».

28 Now the rest of the acts of Josiah and all that he did, behold, they are written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah.

28 Прочее3499 об Иосии2977 и обо всем, что он сделал,6213 написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Иудейских.3063

29 In his days Pharaoh the Lame, king of Egypt went up against Mabog which is by the river Euphrates; and King Josiah went to meet him, to fight against him; and Pharaoh said to him, I have not come against you, turn aside from me; but Josiah did not listen to him; so Pharaoh smote him at Megiddo, when he saw him there.

29 Во дни3117 его пошел5927 фараон6547 Нехао,6549 царь4428 Египетский,4714 против царя4428 Ассирийского804 на реку5104 Евфрат.6578 И вышел3212 царь4428 Иосия2977 навстречу7125 ему, и тот умертвил4191 его в Мегиддоне,4023 когда увидел7200 его.

30 And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem and buried him there in his own sepulchre. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah and anointed him and made him king in his father's stead.

30 И рабы5650 его повезли7392 его мертвого4191 из Мегиддона,4023 и привезли935 его в Иерусалим,3389 и похоронили6912 его в гробнице6900 его. И взял3947 народ5971 земли776 Иоахаза,3059 сына1121 Иосиина,2977 и помазали4886 его и воцарили4427 его вместо отца1 его.

31 Jehoahaz was twenty-three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah.

31 Двадцати6242 трех7969 лет8141 был Иоахаз,3059 когда воцарился,4427 и три7969 месяца2320 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Хамуталь,2537 дочь1323 Иеремии,3414 из Ливны.3841

32 And he did that which was evil in the sight of the LORD, just as Manasseh had done.

32 И делал6213 он неугодное7451 в очах5869 Господних3068 во всем так, как делали6213 отцы1 его.

33 And Pharaoh the Lame, king of Egypt put him in bands at Diblath in the land of Hamath, when Pharaoh took over Jerusalem; and levied on the land a tribute of one hundred talents of silver and ten talents of gold.

33 И задержал631 его фараон6547 Нехао6549 в Ривле,7247 в земле776 Емафской,2574 чтобы он не царствовал4427 в Иерусалиме,3389 — и наложил5414 пени6066 на землю776 сто3967 талантов3603 серебра3701 и талант3603 золота.2091

34 And Pharaoh the Lame made Eliakim the son of Josiah king in the place of Josiah his father, and changed his name to Jehoiakim, and he took Jehoahaz away, and brought him to Egypt and he died there.

34 И воцарил4427 фараон6547 Нехао Елиакима,471 сына1121 Иосиина,2977 вместо Иосии,2977 отца1 его, и переменил5437 имя8034 его на Иоакима;3079 Иоахаза3059 же взял3947 и отвел935 в Египет,4714 где он и умер.4191

35 And Jehoiakim gave the silver and gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money as he was commanded by Pharaoh; he exacted silver and gold from the people of the land, of every one according to his means, to give it to Pharaoh the Lame.

35 И серебро3701 и золото2091 давал5414 Иоаким3079 фараону;6547 он сделал6186 оценку6186 земле,776 чтобы давать5414 серебро3701 по приказанию6310 фараона;6547 от каждого376 из народа5971 земли,776 по оценке6187 своей, он взыскивал5065 серебро3701 и золото2091 для того, чтобы отдавать5414 фараону6547 Нехао.6549

36 Jehoiakim was twenty-five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Zebudah, the daughter of Peraiah of Ramtha.

36 Двадцати6242 пяти2568 лет8141 был Иоаким,3079 когда воцарился,4427 и одиннадцать2596240 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Зебудда,2080 дочь1323 Федаии,6305 из Румы.7316

37 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.

37 И делал6213 он неугодное7451 в очах5869 Господних3068 во всем так, как делали6213 отцы1 его.

1.0x