Послание евреям

Глава 7

1 Этот Мелхиседек, царь Салима, священник Бога Всевышнего, встретил и благословил Авраама, возвращавшегося после разгрома царей.

2 Ему отделил Авраам десятую часть от всего добытого в сражении. Имя «Мелхиседек» означает прежде всего «царь праведности», но он также царь Салима, что значит «царь мира».

3 Об отце и матери его ничего неизвестно: ничего мы не знаем ни о его родословии, ни о начале дней, ни о конце жизни, но, подобно Сыну Божьему, он остается священником на все времена.

4 Видите, сколь велик был тот, кому патриарх Авраам дал десятину из добытого им.

5 Так и потомки Левия, вступающие в священство, вправе получать по Закону десятину от народа, братьев своих, которые, как и они сами, происходят от Авраама.

6 Мелхиседек, правда, происхождением своим с левитами не связан, но всё равно принял десятину и благословил Авраама, имевшего обещания от Бога.

7 Совершенно неоспоримо, что меньший всегда благословляется большим.

8 И вот что еще важно: тут обычно десятины получают люди смертные, а в том случае получил ее тот, о конце жизни которого ничего не известно.

9 Можно сказать, что вместе с Авраамом десятину дал Мелхиседеку и сам Левий

10 (ведь, происходящий от Авраама, он как бы присутствовал уже при встрече праотца своего с Мелхиседеком).

11 А если бы только через левитское священство (при котором получил народ Закон) возможно было прийти к совершенству, то какая была бы нужда в появлении иного священника, по чину Мелхиседека, а не по чину Аарона?

12 С переменой же священства возникает необходимость в изменении и закона,

13 ведь Тот, о Ком у нас речь, принадлежал к другому колену, в котором никто и никогда не служил у жертвенника.

14 Все мы знаем, что Господь наш из Иудина колена произошел, а о священстве этого колена Моисей ничего не говорил.

15 Это становится совершенно ясным, поскольку Он и появляется как другой священник, Священник, подобный Мелхиседеку.

16 Он стал таковым не по заповеди о родовом происхождении священства, но силою жизни вечной.

17 В Писании такое и дано о Нем свидетельство: «Ты священник навеки по чину Мелхиседека».

18 [18-19] За отменой прежде действовавшего, но утратившего силу и ставшего бесполезным установления (ведь Закон не мог привести к совершенству) последовало провозглашение лучшей надежды, благодаря которой мы на самом деле можем приблизиться к Богу.

19

20 Совершено это было не без клятвы Божией (другие-то до Него становились священниками и без всякой клятвы.

21 А Он — через клятву Того, Который Сам обратился к Нему и о Котором сказано: «Господь поклялся и решения Своего не изменит: Ты — Священник навеки“»).

22 Потому и стал Иисус поручителем лучшего, чем прежний, завета.

23 Прежние священники, хоть и много их было, менялись, потому что смерть рано или поздно прекращала служение любого из них,

24 Христос же пребывает вечно, и священство Его непреходяще.

25 Потому и дано Ему окончательно и навеки спасать всех, кто приходит через Него к Богу: вечно жив Он, чтобы ходатайствовать за них.

26 Это тот именно Первосвященник, какого так недоставало нам: святой, злу не причастный, непорочный, от нас, грешных, удаленный и выше небес вознесенный.

27 Ему не нужно приносить, как это было у прежних первосвященников, каждодневные жертвы ни за собственные Свои (не существующие, мы знаем) грехи, ни за грехи даже народа. Он сделал это однажды и навсегда, принеся Себя Самого в жертву.

28 По Закону первосвященниками становились люди, хотя все они не без слабостей; обещанием же, которое с клятвой было дано уже после Закона, в Первосвященники поставлен Сын вовеки совершенный.

希伯來書

第7章

1 麥基洗德撒冷王也、爲至高上帝之祭司、昔遇亞伯拉罕、戰敗諸王旋、而爲之祝嘏、

2 亞伯拉罕卽己所獲者、十取一以贈、麥基洗德譯卽義王、又名撒冷王、譯卽太平王、

3 其爲祭司也、非襲父母之職、譜系不載、生平始終皆不可考、猶上帝子、恒爲祭司、

4 爾試思之、先祖亞伯拉罕、取戰時所獲者十分之一、輸麥基洗德則其尊爲何若、

5 利未子孫、有任祭司職者、奉命依例、什一取兄弟所有之物、其兄弟卽亞伯拉军後裔、

6 惟麥基洗德、非由利未出、而於亞伯拉罕所有者、什一取之、且亞伯拉罕素蒙上帝許、而麥基洗德爲之祝嘏、

7 夫爲人祝者、其分尊、受人祝者、其分卑、此不待辯而自明、

8 取什一之人有二、若利未則世襲其職、惟麥基洗德經云、永爲其職、

9 姑試言之、利未於民中十分取一、而當其附亞伯拉罕時、已以什一輸之矣、

10 蓋麥基洗德遇亞伯拉罕時、利未尚在祖身、

11 昔民受律例時、利未子孫任祭司職、若人賴此、罔有缺乏、則毋庸別設一祭司、依麥基洗德班聯、不依亞倫班聯、

12 祭司職旣易、律例必易、

13 吾所言之人、乃屬他族、從無供役祭壇者、

14 蓋摩西未嘗以祭司職諭猶大、吾主由猶大出、則祭司職之易、不彰彰明乎、

15 依麥基洗德之職、別設祭司、

16 非遵變易之法、乃遵永存之命、

17 蓋上帝曰、爾永爲祭司、依麥基洗德班聯、故祭司職之易又愈明矣、

18 夫舊法無益、罔有功效、則途廢弛、

19 律法未臻於大成、更創新法、使我愈能望福、近上帝前、

20 屬利未者、雖立爲祭司、而不以誓、

21 惟耶穌之立、爲上帝所誓、經云、主誓不改、爾永爲祭司、依麥基洗德班聯、

22 旣以誓而立、故爲尤善約之中保、

23 屬利未爲祭司者固甚衆、沒則已焉、不能常爲其職、

24 耶穌永存、故其祭司職、未嘗易人、

25 凡賴耶穌而至上帝前者、耶穌能救之、蓋彼恆存以保我、

26 我之祭司長應爲敬虔、無不善、無綾垢、遠乎罪人、直造乎天之極、

27 他祭司長、必日獻祭贖罪、先爲己、後爲民、我祭司長不然、乃獻身贖罪、一面以足、

28 律法所立爲祭司長者、不能無疵、若律法後之誓、則立上帝子爲祭司長、永爲完人、

Послание евреям

Глава 7

希伯來書

第7章

1 Этот Мелхиседек, царь Салима, священник Бога Всевышнего, встретил и благословил Авраама, возвращавшегося после разгрома царей.

1 麥基洗德撒冷王也、爲至高上帝之祭司、昔遇亞伯拉罕、戰敗諸王旋、而爲之祝嘏、

2 Ему отделил Авраам десятую часть от всего добытого в сражении. Имя «Мелхиседек» означает прежде всего «царь праведности», но он также царь Салима, что значит «царь мира».

2 亞伯拉罕卽己所獲者、十取一以贈、麥基洗德譯卽義王、又名撒冷王、譯卽太平王、

3 Об отце и матери его ничего неизвестно: ничего мы не знаем ни о его родословии, ни о начале дней, ни о конце жизни, но, подобно Сыну Божьему, он остается священником на все времена.

3 其爲祭司也、非襲父母之職、譜系不載、生平始終皆不可考、猶上帝子、恒爲祭司、

4 Видите, сколь велик был тот, кому патриарх Авраам дал десятину из добытого им.

4 爾試思之、先祖亞伯拉罕、取戰時所獲者十分之一、輸麥基洗德則其尊爲何若、

5 Так и потомки Левия, вступающие в священство, вправе получать по Закону десятину от народа, братьев своих, которые, как и они сами, происходят от Авраама.

5 利未子孫、有任祭司職者、奉命依例、什一取兄弟所有之物、其兄弟卽亞伯拉军後裔、

6 Мелхиседек, правда, происхождением своим с левитами не связан, но всё равно принял десятину и благословил Авраама, имевшего обещания от Бога.

6 惟麥基洗德、非由利未出、而於亞伯拉罕所有者、什一取之、且亞伯拉罕素蒙上帝許、而麥基洗德爲之祝嘏、

7 Совершенно неоспоримо, что меньший всегда благословляется большим.

7 夫爲人祝者、其分尊、受人祝者、其分卑、此不待辯而自明、

8 И вот что еще важно: тут обычно десятины получают люди смертные, а в том случае получил ее тот, о конце жизни которого ничего не известно.

8 取什一之人有二、若利未則世襲其職、惟麥基洗德經云、永爲其職、

9 Можно сказать, что вместе с Авраамом десятину дал Мелхиседеку и сам Левий

9 姑試言之、利未於民中十分取一、而當其附亞伯拉罕時、已以什一輸之矣、

10 (ведь, происходящий от Авраама, он как бы присутствовал уже при встрече праотца своего с Мелхиседеком).

10 蓋麥基洗德遇亞伯拉罕時、利未尚在祖身、

11 А если бы только через левитское священство (при котором получил народ Закон) возможно было прийти к совершенству, то какая была бы нужда в появлении иного священника, по чину Мелхиседека, а не по чину Аарона?

11 昔民受律例時、利未子孫任祭司職、若人賴此、罔有缺乏、則毋庸別設一祭司、依麥基洗德班聯、不依亞倫班聯、

12 С переменой же священства возникает необходимость в изменении и закона,

12 祭司職旣易、律例必易、

13 ведь Тот, о Ком у нас речь, принадлежал к другому колену, в котором никто и никогда не служил у жертвенника.

13 吾所言之人、乃屬他族、從無供役祭壇者、

14 Все мы знаем, что Господь наш из Иудина колена произошел, а о священстве этого колена Моисей ничего не говорил.

14 蓋摩西未嘗以祭司職諭猶大、吾主由猶大出、則祭司職之易、不彰彰明乎、

15 Это становится совершенно ясным, поскольку Он и появляется как другой священник, Священник, подобный Мелхиседеку.

15 依麥基洗德之職、別設祭司、

16 Он стал таковым не по заповеди о родовом происхождении священства, но силою жизни вечной.

16 非遵變易之法、乃遵永存之命、

17 В Писании такое и дано о Нем свидетельство: «Ты священник навеки по чину Мелхиседека».

17 蓋上帝曰、爾永爲祭司、依麥基洗德班聯、故祭司職之易又愈明矣、

18 [18-19] За отменой прежде действовавшего, но утратившего силу и ставшего бесполезным установления (ведь Закон не мог привести к совершенству) последовало провозглашение лучшей надежды, благодаря которой мы на самом деле можем приблизиться к Богу.

18 夫舊法無益、罔有功效、則途廢弛、

19

19 律法未臻於大成、更創新法、使我愈能望福、近上帝前、

20 Совершено это было не без клятвы Божией (другие-то до Него становились священниками и без всякой клятвы.

20 屬利未者、雖立爲祭司、而不以誓、

21 А Он — через клятву Того, Который Сам обратился к Нему и о Котором сказано: «Господь поклялся и решения Своего не изменит: Ты — Священник навеки“»).

21 惟耶穌之立、爲上帝所誓、經云、主誓不改、爾永爲祭司、依麥基洗德班聯、

22 Потому и стал Иисус поручителем лучшего, чем прежний, завета.

22 旣以誓而立、故爲尤善約之中保、

23 Прежние священники, хоть и много их было, менялись, потому что смерть рано или поздно прекращала служение любого из них,

23 屬利未爲祭司者固甚衆、沒則已焉、不能常爲其職、

24 Христос же пребывает вечно, и священство Его непреходяще.

24 耶穌永存、故其祭司職、未嘗易人、

25 Потому и дано Ему окончательно и навеки спасать всех, кто приходит через Него к Богу: вечно жив Он, чтобы ходатайствовать за них.

25 凡賴耶穌而至上帝前者、耶穌能救之、蓋彼恆存以保我、

26 Это тот именно Первосвященник, какого так недоставало нам: святой, злу не причастный, непорочный, от нас, грешных, удаленный и выше небес вознесенный.

26 我之祭司長應爲敬虔、無不善、無綾垢、遠乎罪人、直造乎天之極、

27 Ему не нужно приносить, как это было у прежних первосвященников, каждодневные жертвы ни за собственные Свои (не существующие, мы знаем) грехи, ни за грехи даже народа. Он сделал это однажды и навсегда, принеся Себя Самого в жертву.

27 他祭司長、必日獻祭贖罪、先爲己、後爲民、我祭司長不然、乃獻身贖罪、一面以足、

28 По Закону первосвященниками становились люди, хотя все они не без слабостей; обещанием же, которое с клятвой было дано уже после Закона, в Первосвященники поставлен Сын вовеки совершенный.

28 律法所立爲祭司長者、不能無疵、若律法後之誓、則立上帝子爲祭司長、永爲完人、