Исход

Глава 29

1 Теперь о том, что должен ты сделать для них, чтобы посвятить их, дабы стали они священниками и служили Мне. Позаботься о том, чтобы были у тебя на тот час и бычок, и два барана без изъяна какого.

2 У тебя должен быть пресный хлеб и лепешки пресные из теста, замешенного на оливковом масле, а также коржи пресные, помазанные оливковым маслом. Испеки их из лучшей пшеничной муки

3 и положи в одну корзину, чтобы в нужное время они могли быть отданы Мне, как и бычок и два барана.

4 Когда приведешь ко входу в Шатер Откровения Аарона с сыновьями, то соверши над ними обряд омовения.

5 Потом возьми приготовленные одежды и облачи Аарона в хитон, в ризу, что под эфод надевается, и в сам эфод; возложи сверху нагрудник и препояшь Аарона поясом эфода.

6 Надень на голову его тюрбан, к которому прикрепи диадему священную.

7 Возьми затем елей и, возлив на голову Аарона, соверши помазание.

8 А потом вели сыновьям его подойти к тебе: их тоже облачи в хитоны,

9 препояшь их — как Аарона, так и сыновей его, повяжи им высокие головные повязки; и священническое служение станет их правом и обязанностью навеки. Так возведешь ты в священники Аарона и сыновей его.

10 Распорядись о том, чтобы к Шатру Откровения привели бычка, на голову которого возложат руки Аарон и его сыновья.

11 После этого ты заколешь бычка пред ГОСПОДОМ у входа в Шатер Откровения

12 и, взяв немного его крови, пальцем своим помажешь рога жертвенника, а остальную кровь выльешь к подножию жертвенника.

13 Затем отдели весь жир, которым покрыты внутренности, сними сальник, который на печени, обе почки и жир, что на них, и в дым обрати на жертвеннике.

14 Мясо бычка, шкуру его и все остальные внутренности вместе с их нечистотами сожги за станом, ибо то жертва за грех.

15 Сделав сие, приведи одного барана и, после того как Аарон с сыновьями возложат руки свои на голову этого животного,

16 заколи его и кровью его окропи жертвенник со всех сторон.

17 Рассеки барана на части и, вымыв его внутренности и голени, положи их поверх его головы и остальных частей.

18 Сожги, в дым обрати всего барана на жертвеннике. Это будет всесожжением ГОСПОДУ, благоуханием отрадным, полностью на огне сжигаемой жертвой ГОСПОДУ.

19 Вслед за тем подведи второго барана и, после того как Аарон и сыновья его и в этот раз возложат руки на его голову,

20 заколи его и, взяв немного его крови, помажь ею Аарону и его сыновьям мочку правого уха, а также большие пальцы правых рук их и правых ног. Оставшейся кровью окропи жертвенник со всех сторон.

21 Возьми немного крови с жертвенника и немного елея помазания и окропи ими Аарона и одежды его, а с ним и сыновей его и их одежды. Так будут освящены и Аарон, и его сыновья, и их одежды.

22 Вынь из заколотого барана весь жир, курдюк и тот жир, коим покрыты внутренности; сальник вынь, что на печени, обе почки вместе с жиром на них и правое бедро барана (поскольку этот баран предназначен для обряда поставления во священство).

23 А из той корзины с пресным хлебом, что поместил ты перед ГОСПОДОМ, возьми один круглый хлеб, одну лепешку из теста, замешенного на оливковом масле, и один корж.

24 Положи всё это на руки Аарону и сыновьям его и вместе с ними подними вверх как приношение, возносимое перед ГОСПОДОМ.

25 Затем прими дары эти из рук их и в дым обрати на жертвеннике вместе со всесожжением для благоухания, ГОСПОДУ отрадного; это дар ГОСПОДУ.

26 Грудь барана, предназначенного для обряда поставления Аарона во священство, подними вверх как приношение, возносимое перед ГОСПОДОМ, — то будет дар тебе, твоя доля.

27 (Отдели как святыню такие части жертвы, при посвящении принесенной для Аарона и его сыновей: грудь барана, что была поднята как приношение возносимое, и его же бедро, что было в дар преподнесено.

28 И по установлению, на все времена данному, эти части будут постоянной долей Аарона и сыновей его как дар от сынов Израилевых. И это должно быть их приношением ГОСПОДУ от тех благодарственных жертв, с коими они пред Ним предстают.

29 Что до священных одежд Аарона, они после него достанутся сыновьям его, чтобы в них же помазывать потомков его и поставлять во священство.

30 Священник, поставленный вместо него из его же сыновей, тот, кому предстоит в будущем входить в Шатер Откровения для служения во Святилище, должен облачаться в эти одежды семь первых дней при своем посвящении.)

31 Мясо барана, предназначенного для обряда поставления во священство, грудь и бедро его, вари на святом месте, во дворе Скинии.

32 Аарону и сыновьям его положено есть это мясо и хлеб, что остается в корзине, у входа в Шатер Откровения.

33 Они должны есть сии дары: через оные восстановилось их единение с Богом, чтобы смогли они принять служение и посвящение. Никому другому не позволено того есть: это святыня.

34 Если останется что-нибудь до утра от мяса или хлеба, приготовленного для обряда поставления, остаток тот предай огню; есть того уже нельзя, ибо это святыня.

35 Сделай же всё это для Аарона и сыновей его, как Я повелел тебе. Семь дней должен продолжаться обряд их посвящения, поставления на служение.

36 В каждый из тех дней закалывай бычка в жертву за грех, дабы восстановить их единение с Богом. И жертвенник ты должен очищать той же самой жертвой за грех, готовя его к святому служению на нем; при этом не упускай помазание жертвенника, тем самым освящая его.

37 Все семь дней тебе надо будет готовить жертвенник к святому служению на нем и совершать его посвящение, и станет он святыней великой, — тогда всё, что ни коснется его, освятится.

38 И вот что ты будешь возлагать на этот жертвенник: двух годовалых ягнят изо дня в день, постоянно:

39 одного ягненка приноси в жертву утром, другого — вечером, перед наступлением темноты.

40 Возлагая на жертвенник первого ягненка, принеси в жертву и десятую часть эфы пшеничной муки, смешанной с четвертью гина елея чистого, из маслин выжатого, и четверть гина вина для возлияния на жертвенник.

41 Другого ягненка приноси вечером вместе с таким же хлебным даром и возлиянием, как и утром, дабы это было благоуханием отрадным, полностью на огне сжигаемой жертвой ГОСПОДУ.

42 Отныне всегда, из поколения в поколение, должно совершаться такое всесожжение пред ГОСПОДОМ у входа в Шатер Откровения, где буду открываться вам, чтобы говорить с вами.

43 Я буду там в общении с сынами Израилевыми, и освятится место сие присутствием Моим.

44 И буду Я освящать Шатер Откровения и жертвенник, и Аарона с сыновьями его освящать, чтобы они как священники служили Мне.

45 Буду пребывать среди сынов Израилевых и буду их Богом.

46 И убедятся они, что Я, ГОСПОДЬ, Бог их, Который вывел их из Египта, чтобы быть с ними. Я — ГОСПОДЬ, Бог их.

出埃及記

第29章

1 如欲使之成聖、爲祭司而事我、宜取犢一、牡綿羊二、純潔是務。

2 用麥粉製饅與和油之餅、抹膏之薄餅、俱弗置酵、

3 盛之於筐、可以提挈、犢與二羊、亦牽之至。

4 攜亞倫及其子至會幕門外、以水濯之、

5 衣亞倫以衣、及公服、黼掛、與公服下之長衣、束以繡紳、

6 以冠冠首、上加聖冕。

7 斟香膏、膏其首。

8 攜其子來、衣以衣、

9 束以紳、冠以冠、使亞倫及子任祭司職、永著爲例。

10 牽犢至會幕前、使亞倫及子按手其上。

11 當我耶和華前、必宰是犢、於會幕門外、

12 指染其血、釁於壇上之角、餘血傾於壇下、

13 以蓋臟之脂、及肝片、左右腎、與其膏燔於壇上、

14 其肉、皮、遺矢、營外爇之、此贖罪之祭也。

15 牡綿羊一、牽之以至、使亞倫及子、按手其上。

16 必宰是羊、灑血於壇四周、

17 剖分其羊、洗臟及足、使已剖者與首、仍合爲一。

18 以羊全體爇於壇上、蓋爲燔祭、取其馨香、以奉事我耶和華。

19 又牽牡綿羊一、使亞倫與子按手其上、

20 宰羊取血、釁於亞倫及子右耳上、與右手足之巨擘、亦灑血於壇四周。

21 取壇上之血、與所沃之香膏、灑於亞倫及其子之身與衣、使彼身及衣可得成聖。

22 蓋獻是羊、使亞倫任職、故取羊尾之脂、蓋臟之脂、肝片、左右腎、與其膏曁右肩。

23 在我前無酵餅筐中、取圓饅一、和油餅一、薄餅一、

24 均置於亞倫及其子之手、使搖於我耶和華前、以爲奉獻。

25 爾自其手接之、爇之於壇、加於燔祭之上、獻於我前、取其馨香、以奉事我、此爲燔祭。

26 任亞倫爲祭司時、所獻之羊、必取其腔、搖於我前、是腔爾可得之。

27 旣任亞倫及其子爲祭司、而獻羊、必以所搖之腔所舉之肩、爲聖物。

28 厥後以色列族獻酬恩之祭、旣以羊腔羊肩舉於我前、則必以是歸亞倫及其子、著爲永例。

29 亞倫之聖衣、必遺其子孫、使衣之以受香膏、任爲祭司。

30 凡其子孫代爲祭司、進會幕、役事於聖所必衣是衣、歷至七日。

31 任亞倫爲祭司時、所獻之羊、必於聖所、水烹其肉、

32 亞倫與子、必於會幕門前、食羊及筐中之餅、

33 爾以是羊、爲亞倫及其子贖罪、任之爲祭司、故使彼食之、外人則不可食、蓋聖物也。

34 如以肉與餅、留於明晨則勿食、必爇以火、蓋聖物也。

35 爾必遵我所諭、以是禮施於亞倫及其子、歷至七日、任爲祭司。

36 日獻犢一於壇、爲贖罪之祭、旣潔其壇、必沃以膏、俾得成聖。

37 歷七日、必獻贖罪之祭於壇、使其成聖、於是壇爲至聖、惟成聖者可近其側。

38 用未盈歲之羔二、日陳於壇、

39 晨一、暮一、

40 清晨獻羔、宜取粉六升、和清油二斤有半、酒二斤有半、以爲灌奠。

41 旣暮獻羔、所行之禮、所灌之奠、一如清晨彼爲燔祭、取其馨香、以奉事我耶和華。

42 會幕前我必涖臨、與爾晤言、故當於此燔祭、歷代勿替。

43 我必涖臨、與以色列族晤對、顯著榮光、成聖其地、

44 我必使會幕祭壇、皭然成聖、亞倫及其子、亦成聖、任爲祭司以奉事我。

45 我必處以色列族中、爲其上帝、

46 使知拯民出埃及、居於其中者、卽我耶和華爲其上帝。

Исход

Глава 29

出埃及記

第29章

1 Теперь о том, что должен ты сделать для них, чтобы посвятить их, дабы стали они священниками и служили Мне. Позаботься о том, чтобы были у тебя на тот час и бычок, и два барана без изъяна какого.

1 如欲使之成聖、爲祭司而事我、宜取犢一、牡綿羊二、純潔是務。

2 У тебя должен быть пресный хлеб и лепешки пресные из теста, замешенного на оливковом масле, а также коржи пресные, помазанные оливковым маслом. Испеки их из лучшей пшеничной муки

2 用麥粉製饅與和油之餅、抹膏之薄餅、俱弗置酵、

3 и положи в одну корзину, чтобы в нужное время они могли быть отданы Мне, как и бычок и два барана.

3 盛之於筐、可以提挈、犢與二羊、亦牽之至。

4 Когда приведешь ко входу в Шатер Откровения Аарона с сыновьями, то соверши над ними обряд омовения.

4 攜亞倫及其子至會幕門外、以水濯之、

5 Потом возьми приготовленные одежды и облачи Аарона в хитон, в ризу, что под эфод надевается, и в сам эфод; возложи сверху нагрудник и препояшь Аарона поясом эфода.

5 衣亞倫以衣、及公服、黼掛、與公服下之長衣、束以繡紳、

6 Надень на голову его тюрбан, к которому прикрепи диадему священную.

6 以冠冠首、上加聖冕。

7 Возьми затем елей и, возлив на голову Аарона, соверши помазание.

7 斟香膏、膏其首。

8 А потом вели сыновьям его подойти к тебе: их тоже облачи в хитоны,

8 攜其子來、衣以衣、

9 препояшь их — как Аарона, так и сыновей его, повяжи им высокие головные повязки; и священническое служение станет их правом и обязанностью навеки. Так возведешь ты в священники Аарона и сыновей его.

9 束以紳、冠以冠、使亞倫及子任祭司職、永著爲例。

10 Распорядись о том, чтобы к Шатру Откровения привели бычка, на голову которого возложат руки Аарон и его сыновья.

10 牽犢至會幕前、使亞倫及子按手其上。

11 После этого ты заколешь бычка пред ГОСПОДОМ у входа в Шатер Откровения

11 當我耶和華前、必宰是犢、於會幕門外、

12 и, взяв немного его крови, пальцем своим помажешь рога жертвенника, а остальную кровь выльешь к подножию жертвенника.

12 指染其血、釁於壇上之角、餘血傾於壇下、

13 Затем отдели весь жир, которым покрыты внутренности, сними сальник, который на печени, обе почки и жир, что на них, и в дым обрати на жертвеннике.

13 以蓋臟之脂、及肝片、左右腎、與其膏燔於壇上、

14 Мясо бычка, шкуру его и все остальные внутренности вместе с их нечистотами сожги за станом, ибо то жертва за грех.

14 其肉、皮、遺矢、營外爇之、此贖罪之祭也。

15 Сделав сие, приведи одного барана и, после того как Аарон с сыновьями возложат руки свои на голову этого животного,

15 牡綿羊一、牽之以至、使亞倫及子、按手其上。

16 заколи его и кровью его окропи жертвенник со всех сторон.

16 必宰是羊、灑血於壇四周、

17 Рассеки барана на части и, вымыв его внутренности и голени, положи их поверх его головы и остальных частей.

17 剖分其羊、洗臟及足、使已剖者與首、仍合爲一。

18 Сожги, в дым обрати всего барана на жертвеннике. Это будет всесожжением ГОСПОДУ, благоуханием отрадным, полностью на огне сжигаемой жертвой ГОСПОДУ.

18 以羊全體爇於壇上、蓋爲燔祭、取其馨香、以奉事我耶和華。

19 Вслед за тем подведи второго барана и, после того как Аарон и сыновья его и в этот раз возложат руки на его голову,

19 又牽牡綿羊一、使亞倫與子按手其上、

20 заколи его и, взяв немного его крови, помажь ею Аарону и его сыновьям мочку правого уха, а также большие пальцы правых рук их и правых ног. Оставшейся кровью окропи жертвенник со всех сторон.

20 宰羊取血、釁於亞倫及子右耳上、與右手足之巨擘、亦灑血於壇四周。

21 Возьми немного крови с жертвенника и немного елея помазания и окропи ими Аарона и одежды его, а с ним и сыновей его и их одежды. Так будут освящены и Аарон, и его сыновья, и их одежды.

21 取壇上之血、與所沃之香膏、灑於亞倫及其子之身與衣、使彼身及衣可得成聖。

22 Вынь из заколотого барана весь жир, курдюк и тот жир, коим покрыты внутренности; сальник вынь, что на печени, обе почки вместе с жиром на них и правое бедро барана (поскольку этот баран предназначен для обряда поставления во священство).

22 蓋獻是羊、使亞倫任職、故取羊尾之脂、蓋臟之脂、肝片、左右腎、與其膏曁右肩。

23 А из той корзины с пресным хлебом, что поместил ты перед ГОСПОДОМ, возьми один круглый хлеб, одну лепешку из теста, замешенного на оливковом масле, и один корж.

23 在我前無酵餅筐中、取圓饅一、和油餅一、薄餅一、

24 Положи всё это на руки Аарону и сыновьям его и вместе с ними подними вверх как приношение, возносимое перед ГОСПОДОМ.

24 均置於亞倫及其子之手、使搖於我耶和華前、以爲奉獻。

25 Затем прими дары эти из рук их и в дым обрати на жертвеннике вместе со всесожжением для благоухания, ГОСПОДУ отрадного; это дар ГОСПОДУ.

25 爾自其手接之、爇之於壇、加於燔祭之上、獻於我前、取其馨香、以奉事我、此爲燔祭。

26 Грудь барана, предназначенного для обряда поставления Аарона во священство, подними вверх как приношение, возносимое перед ГОСПОДОМ, — то будет дар тебе, твоя доля.

26 任亞倫爲祭司時、所獻之羊、必取其腔、搖於我前、是腔爾可得之。

27 (Отдели как святыню такие части жертвы, при посвящении принесенной для Аарона и его сыновей: грудь барана, что была поднята как приношение возносимое, и его же бедро, что было в дар преподнесено.

27 旣任亞倫及其子爲祭司、而獻羊、必以所搖之腔所舉之肩、爲聖物。

28 И по установлению, на все времена данному, эти части будут постоянной долей Аарона и сыновей его как дар от сынов Израилевых. И это должно быть их приношением ГОСПОДУ от тех благодарственных жертв, с коими они пред Ним предстают.

28 厥後以色列族獻酬恩之祭、旣以羊腔羊肩舉於我前、則必以是歸亞倫及其子、著爲永例。

29 Что до священных одежд Аарона, они после него достанутся сыновьям его, чтобы в них же помазывать потомков его и поставлять во священство.

29 亞倫之聖衣、必遺其子孫、使衣之以受香膏、任爲祭司。

30 Священник, поставленный вместо него из его же сыновей, тот, кому предстоит в будущем входить в Шатер Откровения для служения во Святилище, должен облачаться в эти одежды семь первых дней при своем посвящении.)

30 凡其子孫代爲祭司、進會幕、役事於聖所必衣是衣、歷至七日。

31 Мясо барана, предназначенного для обряда поставления во священство, грудь и бедро его, вари на святом месте, во дворе Скинии.

31 任亞倫爲祭司時、所獻之羊、必於聖所、水烹其肉、

32 Аарону и сыновьям его положено есть это мясо и хлеб, что остается в корзине, у входа в Шатер Откровения.

32 亞倫與子、必於會幕門前、食羊及筐中之餅、

33 Они должны есть сии дары: через оные восстановилось их единение с Богом, чтобы смогли они принять служение и посвящение. Никому другому не позволено того есть: это святыня.

33 爾以是羊、爲亞倫及其子贖罪、任之爲祭司、故使彼食之、外人則不可食、蓋聖物也。

34 Если останется что-нибудь до утра от мяса или хлеба, приготовленного для обряда поставления, остаток тот предай огню; есть того уже нельзя, ибо это святыня.

34 如以肉與餅、留於明晨則勿食、必爇以火、蓋聖物也。

35 Сделай же всё это для Аарона и сыновей его, как Я повелел тебе. Семь дней должен продолжаться обряд их посвящения, поставления на служение.

35 爾必遵我所諭、以是禮施於亞倫及其子、歷至七日、任爲祭司。

36 В каждый из тех дней закалывай бычка в жертву за грех, дабы восстановить их единение с Богом. И жертвенник ты должен очищать той же самой жертвой за грех, готовя его к святому служению на нем; при этом не упускай помазание жертвенника, тем самым освящая его.

36 日獻犢一於壇、爲贖罪之祭、旣潔其壇、必沃以膏、俾得成聖。

37 Все семь дней тебе надо будет готовить жертвенник к святому служению на нем и совершать его посвящение, и станет он святыней великой, — тогда всё, что ни коснется его, освятится.

37 歷七日、必獻贖罪之祭於壇、使其成聖、於是壇爲至聖、惟成聖者可近其側。

38 И вот что ты будешь возлагать на этот жертвенник: двух годовалых ягнят изо дня в день, постоянно:

38 用未盈歲之羔二、日陳於壇、

39 одного ягненка приноси в жертву утром, другого — вечером, перед наступлением темноты.

39 晨一、暮一、

40 Возлагая на жертвенник первого ягненка, принеси в жертву и десятую часть эфы пшеничной муки, смешанной с четвертью гина елея чистого, из маслин выжатого, и четверть гина вина для возлияния на жертвенник.

40 清晨獻羔、宜取粉六升、和清油二斤有半、酒二斤有半、以爲灌奠。

41 Другого ягненка приноси вечером вместе с таким же хлебным даром и возлиянием, как и утром, дабы это было благоуханием отрадным, полностью на огне сжигаемой жертвой ГОСПОДУ.

41 旣暮獻羔、所行之禮、所灌之奠、一如清晨彼爲燔祭、取其馨香、以奉事我耶和華。

42 Отныне всегда, из поколения в поколение, должно совершаться такое всесожжение пред ГОСПОДОМ у входа в Шатер Откровения, где буду открываться вам, чтобы говорить с вами.

42 會幕前我必涖臨、與爾晤言、故當於此燔祭、歷代勿替。

43 Я буду там в общении с сынами Израилевыми, и освятится место сие присутствием Моим.

43 我必涖臨、與以色列族晤對、顯著榮光、成聖其地、

44 И буду Я освящать Шатер Откровения и жертвенник, и Аарона с сыновьями его освящать, чтобы они как священники служили Мне.

44 我必使會幕祭壇、皭然成聖、亞倫及其子、亦成聖、任爲祭司以奉事我。

45 Буду пребывать среди сынов Израилевых и буду их Богом.

45 我必處以色列族中、爲其上帝、

46 И убедятся они, что Я, ГОСПОДЬ, Бог их, Который вывел их из Египта, чтобы быть с ними. Я — ГОСПОДЬ, Бог их.

46 使知拯民出埃及、居於其中者、卽我耶和華爲其上帝。

1.0x