Книга Иисуса Навина

Глава 21

1 Старейшины всех родов колена Левия пришли к Элеазару-священнику, Иисусу Навину и старейшинам остальных колен Израилевых

2 в Силом, что в стране Ханаан, и сказали им: «Еще Моисей передал повеление ГОСПОДНЕ о том, чтобы нам были отданы селения для проживания и прилегающие к ним пастбища для нашего скота».

3 И тогда израильтяне, исполняя повеление ГОСПОДА, выделили потомкам Левия, в каждом из своих наследственных уделов, селения с окрестными пастбищами.

4 Первый жребий выпал семействам Кехата. Потомки Аарона, священника из колена Левия, получили по жребию тринадцать селений от колен Иуды, Симеона и Вениамина,

5 а остальные сыны Кехата десять селений, принадлежавших семействам колен Ефрема, Дана и половины колена Манассии.

6 Потомкам Гершона достались по жребию тринадцать селений от семейств колен Иссахара, Асира, Неффалима и той половины колена Манассии, что жила в Башане.

7 А семейства потомков Мерари получили двенадцать селений от колен Рувима, Гада и Завулона.

8 Эти селения с окрестными пастбищами израильтяне определили жребием и отдали левитам по воле ГОСПОДА, переданной через Моисея.

9 В землях, принадлежавших коленам Иуды и Симеона, левитам выделили перечисленные далее селения,

10 которые отошли к потомкам Аарона, левитам из рода Кехата, потому что им выпал первый жребий.

11 Им отдали Кирьят-Арбу с окрестными пастбищами в горной стране Иуды селение отца Анакова, то есть Хеврон.

12 Окрестные же поля и селения отданы были в собственность Халеву, сыну Ефуннэ.

13 Потомкам Аарона-священника также отдали и другие селения с окрестными пастбищами: Хеврон (город-убежище), Ливну,

14 Яттир, Эштемоа,

15 Холон, Девир,

16 Аин, Ютту и Бет-Шемеш — еще девять селений от двух этих колен.

17 От колена Вениаминова получили они Гивон, Геву,

18 Анатот и Алмон — четыре селения с пастбищами.

19 Всего у потомков Аарона-священника было тринадцать селений с прилегающими к ним пастбищами.

20 Остальные семейства левитов из рода Кехата также получили селения по жребию. Вот какие из селений в землях колена Ефремова

21 достались им вместе с окрестными пастбищами: Шехем (город-убежище) в нагорье Ефрема, Гезер,

22 Кивцаим и Бет-Хорон — четыре селения вместе с их пастбищами.

23 От колена Данова получили они селения Эльтеке, Гиббетон,

24 Аялон и Гат-Риммон с пастбищами — всего четыре селения,

25 и еще два селения с пастбищами от половины колена Манассии — Таанах и Гат-Риммон.

26 Всего у остальных семейств из рода Кехата было десять селений с их пастбищами.

27 А потомки Гершона из колена Левия получили от половины колена Манассии два селения с пастбищами: город-убежище Голан в Башане и Беэштеру.

28 В землях колена Иссахарова достались им селения с пастбищами Кишьйон, Даверат,

29 Ярмут и Эн-Ганним с пастбищами. Всего — четыре селения.

30 Колено Асира отдало им Мишаль, Авдон и окрестные пастбища,

31 Хелькат и Рехов с их пастбищами — еще четыре селения.

32 От колена Неффалима получили они три селения с окрестными пастбищами: Кедеш в Галилее (город-убежище), Хаммот-Дор и Картан.

33 Всего было отдано семействам Гершона тринадцать селений с пастбищами.

34 Остальные потомки Левия, потомки Мерари, получили в землях колена Завулонова Йокнеам, Карту,

35 Димну и Нахалаль — четыре селения с окрестными пастбищами.

36 Колено Рувима отдало им Бецер, Яхцу,

37 Кедемот и Мефаат с окрестными пастбищами — еще четыре селения.

38 От колена Гадова получили они город-убежище Рамот в Гиладе, также Маханаим,

39 Хешбон и Язер — все четыре селения с окрестными пастбищами.

40 Всего двенадцать селений получили по жребию остальные потомки колена Левия из рода Мерари.

41 Всего левиты получили во владениях израильтян сорок восемь селений с окрестными пастбищами.

42 Каждое из этих селений и каждый город были окружены пастбищными угодьями.

43 ГОСПОДЬ отдал израильтянам всю ту страну, которую Он клятвенно обещал праотцам их. Завладев этой страной, израильтяне поселились в ней,

44 и ГОСПОДЬ даровал им покой во всех их владениях, как Он клятвенно обещал праотцам их. Никакой враг не мог противостоять израильтянам — ГОСПОДЬ отдал всех врагов в их руки.

45 И не осталось не исполненным ни одно из обещаний, которые ГОСПОДЬ дал потомкам Израиля, — всё исполнилось в точности.

約書亞記

第21章

1 那時,利未人的眾族長來到祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞,並以色列各支派的族長面前,

2 在迦南地的示羅對他們說:「從前耶和華藉著摩西吩咐給我們城邑居住,並城邑的郊野可以牧養我們的牲畜。」

3 於是以色列人照耶和華所吩咐的,從自己的地業中,將以下所記的城邑和城邑的郊野給了利未人。

4 為哥轄族擲籤[lot]:利未人的祭司、亞倫的子孫,從猶大支派、西緬支派、便雅憫支派的地業中,按[lot]得了十三座城。

5 哥轄其餘的子孫,從以法蓮支派、但支派、瑪拿西半支派的地業中,按[lot]得了十座城。

6 革順的子孫,從以薩迦支派、亞設支派、拿弗他利支派、住巴珊的瑪拿西半支派的地業中,按[lot]得了十三座城。

7 米拉利的子孫,按著宗族,從呂便支派、迦得支派、西布倫支派的地業中,得了[had]十二座城。

8 以色列人照著耶和華藉摩西所吩咐的,將這些城邑和城邑的郊野,按[lot]分給利未人。

9 從猶大支派、西緬支派的地業中,將以下所記的城給了,

10 利未支派哥轄宗族亞倫的子孫;因為給他們擲出第一籤[first lot]

11 將猶大山地的亞巴城[city of Arba]和四圍的郊野給了他們。亞巴是亞衲族的始祖。亞巴城[city of Arba]就是希伯崙。

12 唯將屬城的田地和村莊給了耶孚尼的兒子迦勒為業。

13 以色列人將希伯崙,就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了祭司亞倫的子孫;又給他們立拿和屬城的郊野,

14 雅提珥和屬城的郊野,以實提莫和屬城的郊野,

15 何崙和屬城的郊野,底璧和屬城的郊野,

16 亞因和屬城的郊野,淤他和屬城的郊野,伯.示麥和屬城的郊野,共九座城,都是從這二支派中分出來的。

17 又從便雅憫支派的地業中給了他們基遍和屬城的郊野,迦巴和屬城的郊野,

18 亞拿突和屬城的郊野,亞勒們和屬城的郊野,共四座城。

19 亞倫子孫作祭司的共有十三座城,還有屬城的郊野。

20 利未支派中哥轄的宗族,就是哥轄其餘的子孫,擲籤[lot]所得的城有從以法蓮支派中分出來的。

21 以色列人將以法蓮山地的示劍,就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了他們;又給他們基色和屬城的郊野,

22 基伯先和屬城的郊野,伯.和崙和屬城的郊野,共四座城;

23 又從但支派的地業中給了他們伊利提基和屬城的郊野,基比頓和屬城的郊野,

24 亞雅崙和屬城的郊野,迦特.臨門和屬城的郊野,共四座城;

25 又從瑪拿西半支派的地業中給了他們他納和屬城的郊野,迦特.臨門和屬城的郊野,共兩座城。

26 哥轄其餘的子孫共有十座城,還有屬城的郊野。

27 以色列人又從瑪拿西半支派的地業中將巴珊的哥蘭,就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了利未支派革順的子孫;又給他們比施.提拉和屬城的郊野,共兩座城;

28 又從以薩迦支派的地業中給了他們基善和屬城的郊野,大比拉和屬城的郊野,

29 耶末和屬城的郊野,隱.干寧和屬城的郊野,共四座城;

30 又從亞設支派的地業中給了他們米沙勒和屬城的郊野,押頓和屬城的郊野,

31 黑甲和屬城的郊野,利合和屬城的郊野,共四座城;

32 又從拿弗他利支派的地業中將加利利的基低斯,就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了他們;又給他們哈末.多珥和屬城的郊野,加珥坦和屬城的郊野,共三座城。

33 革順人按著宗族所得的城,共十三座,還有屬城的郊野。

34 其餘利未支派米拉利子孫,從西布倫支派的地業中所得的,就是約念和屬城的郊野,加珥他和屬城的郊野,

35 丁拿和屬城的郊野,拿哈拉和屬城的郊野,共四座城;

36 又從呂便支派的地業中給了他們比悉和屬城的郊野,雅雜和屬城的郊野,

37 基底莫和屬城的郊野,米法押和屬城的郊野,共四座城;

38 又從迦得支派的地業中,將基列的拉末[Ramoth in Gilead],就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了他們;又給他們瑪哈念和屬城的郊野,

39 希實本和屬城的郊野,雅謝和屬城的郊野,共四座城。

40 於是[So],其餘利未支派的人,就是米拉利的子孫,按著宗族[by][lot]所得的,共十二座城。

41 利未人在以色列人的地業中所得的城,共四十八座,並有屬城的郊野。

42 這些城四圍都有屬城的郊野,城城都是如此。

43 這樣,耶和華將從前向他們列祖起誓所應許的全地賜給以色列[Israel];他們就得了為業,住在其中。

44 耶和華照著向他們列祖起誓所應許的一切話,使他們四境平安;他們一切仇敵中,沒有一人在他們面前站立得住。耶和華把一切仇敵都交在他們手中。

45 耶和華應許賜福給以色列家的話一句也沒有落空,都應驗了。

Книга Иисуса Навина

Глава 21

約書亞記

第21章

1 Старейшины всех родов колена Левия пришли к Элеазару-священнику, Иисусу Навину и старейшинам остальных колен Израилевых

1 那時,利未人的眾族長來到祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞,並以色列各支派的族長面前,

2 в Силом, что в стране Ханаан, и сказали им: «Еще Моисей передал повеление ГОСПОДНЕ о том, чтобы нам были отданы селения для проживания и прилегающие к ним пастбища для нашего скота».

2 在迦南地的示羅對他們說:「從前耶和華藉著摩西吩咐給我們城邑居住,並城邑的郊野可以牧養我們的牲畜。」

3 И тогда израильтяне, исполняя повеление ГОСПОДА, выделили потомкам Левия, в каждом из своих наследственных уделов, селения с окрестными пастбищами.

3 於是以色列人照耶和華所吩咐的,從自己的地業中,將以下所記的城邑和城邑的郊野給了利未人。

4 Первый жребий выпал семействам Кехата. Потомки Аарона, священника из колена Левия, получили по жребию тринадцать селений от колен Иуды, Симеона и Вениамина,

4 為哥轄族擲籤[lot]:利未人的祭司、亞倫的子孫,從猶大支派、西緬支派、便雅憫支派的地業中,按[lot]得了十三座城。

5 а остальные сыны Кехата десять селений, принадлежавших семействам колен Ефрема, Дана и половины колена Манассии.

5 哥轄其餘的子孫,從以法蓮支派、但支派、瑪拿西半支派的地業中,按[lot]得了十座城。

6 Потомкам Гершона достались по жребию тринадцать селений от семейств колен Иссахара, Асира, Неффалима и той половины колена Манассии, что жила в Башане.

6 革順的子孫,從以薩迦支派、亞設支派、拿弗他利支派、住巴珊的瑪拿西半支派的地業中,按[lot]得了十三座城。

7 А семейства потомков Мерари получили двенадцать селений от колен Рувима, Гада и Завулона.

7 米拉利的子孫,按著宗族,從呂便支派、迦得支派、西布倫支派的地業中,得了[had]十二座城。

8 Эти селения с окрестными пастбищами израильтяне определили жребием и отдали левитам по воле ГОСПОДА, переданной через Моисея.

8 以色列人照著耶和華藉摩西所吩咐的,將這些城邑和城邑的郊野,按[lot]分給利未人。

9 В землях, принадлежавших коленам Иуды и Симеона, левитам выделили перечисленные далее селения,

9 從猶大支派、西緬支派的地業中,將以下所記的城給了,

10 которые отошли к потомкам Аарона, левитам из рода Кехата, потому что им выпал первый жребий.

10 利未支派哥轄宗族亞倫的子孫;因為給他們擲出第一籤[first lot]

11 Им отдали Кирьят-Арбу с окрестными пастбищами в горной стране Иуды селение отца Анакова, то есть Хеврон.

11 將猶大山地的亞巴城[city of Arba]和四圍的郊野給了他們。亞巴是亞衲族的始祖。亞巴城[city of Arba]就是希伯崙。

12 Окрестные же поля и селения отданы были в собственность Халеву, сыну Ефуннэ.

12 唯將屬城的田地和村莊給了耶孚尼的兒子迦勒為業。

13 Потомкам Аарона-священника также отдали и другие селения с окрестными пастбищами: Хеврон (город-убежище), Ливну,

13 以色列人將希伯崙,就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了祭司亞倫的子孫;又給他們立拿和屬城的郊野,

14 Яттир, Эштемоа,

14 雅提珥和屬城的郊野,以實提莫和屬城的郊野,

15 Холон, Девир,

15 何崙和屬城的郊野,底璧和屬城的郊野,

16 Аин, Ютту и Бет-Шемеш — еще девять селений от двух этих колен.

16 亞因和屬城的郊野,淤他和屬城的郊野,伯.示麥和屬城的郊野,共九座城,都是從這二支派中分出來的。

17 От колена Вениаминова получили они Гивон, Геву,

17 又從便雅憫支派的地業中給了他們基遍和屬城的郊野,迦巴和屬城的郊野,

18 Анатот и Алмон — четыре селения с пастбищами.

18 亞拿突和屬城的郊野,亞勒們和屬城的郊野,共四座城。

19 Всего у потомков Аарона-священника было тринадцать селений с прилегающими к ним пастбищами.

19 亞倫子孫作祭司的共有十三座城,還有屬城的郊野。

20 Остальные семейства левитов из рода Кехата также получили селения по жребию. Вот какие из селений в землях колена Ефремова

20 利未支派中哥轄的宗族,就是哥轄其餘的子孫,擲籤[lot]所得的城有從以法蓮支派中分出來的。

21 достались им вместе с окрестными пастбищами: Шехем (город-убежище) в нагорье Ефрема, Гезер,

21 以色列人將以法蓮山地的示劍,就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了他們;又給他們基色和屬城的郊野,

22 Кивцаим и Бет-Хорон — четыре селения вместе с их пастбищами.

22 基伯先和屬城的郊野,伯.和崙和屬城的郊野,共四座城;

23 От колена Данова получили они селения Эльтеке, Гиббетон,

23 又從但支派的地業中給了他們伊利提基和屬城的郊野,基比頓和屬城的郊野,

24 Аялон и Гат-Риммон с пастбищами — всего четыре селения,

24 亞雅崙和屬城的郊野,迦特.臨門和屬城的郊野,共四座城;

25 и еще два селения с пастбищами от половины колена Манассии — Таанах и Гат-Риммон.

25 又從瑪拿西半支派的地業中給了他們他納和屬城的郊野,迦特.臨門和屬城的郊野,共兩座城。

26 Всего у остальных семейств из рода Кехата было десять селений с их пастбищами.

26 哥轄其餘的子孫共有十座城,還有屬城的郊野。

27 А потомки Гершона из колена Левия получили от половины колена Манассии два селения с пастбищами: город-убежище Голан в Башане и Беэштеру.

27 以色列人又從瑪拿西半支派的地業中將巴珊的哥蘭,就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了利未支派革順的子孫;又給他們比施.提拉和屬城的郊野,共兩座城;

28 В землях колена Иссахарова достались им селения с пастбищами Кишьйон, Даверат,

28 又從以薩迦支派的地業中給了他們基善和屬城的郊野,大比拉和屬城的郊野,

29 Ярмут и Эн-Ганним с пастбищами. Всего — четыре селения.

29 耶末和屬城的郊野,隱.干寧和屬城的郊野,共四座城;

30 Колено Асира отдало им Мишаль, Авдон и окрестные пастбища,

30 又從亞設支派的地業中給了他們米沙勒和屬城的郊野,押頓和屬城的郊野,

31 Хелькат и Рехов с их пастбищами — еще четыре селения.

31 黑甲和屬城的郊野,利合和屬城的郊野,共四座城;

32 От колена Неффалима получили они три селения с окрестными пастбищами: Кедеш в Галилее (город-убежище), Хаммот-Дор и Картан.

32 又從拿弗他利支派的地業中將加利利的基低斯,就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了他們;又給他們哈末.多珥和屬城的郊野,加珥坦和屬城的郊野,共三座城。

33 Всего было отдано семействам Гершона тринадцать селений с пастбищами.

33 革順人按著宗族所得的城,共十三座,還有屬城的郊野。

34 Остальные потомки Левия, потомки Мерари, получили в землях колена Завулонова Йокнеам, Карту,

34 其餘利未支派米拉利子孫,從西布倫支派的地業中所得的,就是約念和屬城的郊野,加珥他和屬城的郊野,

35 Димну и Нахалаль — четыре селения с окрестными пастбищами.

35 丁拿和屬城的郊野,拿哈拉和屬城的郊野,共四座城;

36 Колено Рувима отдало им Бецер, Яхцу,

36 又從呂便支派的地業中給了他們比悉和屬城的郊野,雅雜和屬城的郊野,

37 Кедемот и Мефаат с окрестными пастбищами — еще четыре селения.

37 基底莫和屬城的郊野,米法押和屬城的郊野,共四座城;

38 От колена Гадова получили они город-убежище Рамот в Гиладе, также Маханаим,

38 又從迦得支派的地業中,將基列的拉末[Ramoth in Gilead],就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了他們;又給他們瑪哈念和屬城的郊野,

39 Хешбон и Язер — все четыре селения с окрестными пастбищами.

39 希實本和屬城的郊野,雅謝和屬城的郊野,共四座城。

40 Всего двенадцать селений получили по жребию остальные потомки колена Левия из рода Мерари.

40 於是[So],其餘利未支派的人,就是米拉利的子孫,按著宗族[by][lot]所得的,共十二座城。

41 Всего левиты получили во владениях израильтян сорок восемь селений с окрестными пастбищами.

41 利未人在以色列人的地業中所得的城,共四十八座,並有屬城的郊野。

42 Каждое из этих селений и каждый город были окружены пастбищными угодьями.

42 這些城四圍都有屬城的郊野,城城都是如此。

43 ГОСПОДЬ отдал израильтянам всю ту страну, которую Он клятвенно обещал праотцам их. Завладев этой страной, израильтяне поселились в ней,

43 這樣,耶和華將從前向他們列祖起誓所應許的全地賜給以色列[Israel];他們就得了為業,住在其中。

44 и ГОСПОДЬ даровал им покой во всех их владениях, как Он клятвенно обещал праотцам их. Никакой враг не мог противостоять израильтянам — ГОСПОДЬ отдал всех врагов в их руки.

44 耶和華照著向他們列祖起誓所應許的一切話,使他們四境平安;他們一切仇敵中,沒有一人在他們面前站立得住。耶和華把一切仇敵都交在他們手中。

45 И не осталось не исполненным ни одно из обещаний, которые ГОСПОДЬ дал потомкам Израиля, — всё исполнилось в точности.

45 耶和華應許賜福給以色列家的話一句也沒有落空,都應驗了。