Послание апостола Павла христианам в Риме

Глава 8

1 Так что нет никакого теперь осуждения тем, которые живут во Христе Иисусе, не по плоти живут, но по Духу.

2 Закон Духа, дарующий жизнь во Христе Иисусе, освободил тебя от закона греха и смерти.

3 Что бессилен был сделать Закон (по вине нашей плоти), то Бог совершил по причине греха: Он Сына послал Своего в подобии плоти греховной. Так Он грех осудил в человеке,

4 дабы всё верное и справедливое, что составляет Закон, исполнилось в нас, живущих по Духу, а не по влечению плоти.

5 Кто по влечению плоти живет, тот о плотском и помышляет, а кто по побуждению Духа — к духовному тот устремлен.

6 Помышления плотские — к смерти, устремленья духовные — к жизни и к миру.

7 Плотский ум Богу враждебен: он закону не покоряется Божьему, да и не может.

8 Так что люди, живущие у плоти в подчинении, угодить Богу не могут.

9 Но вы не под властью плоти живете, а в покорности Духу (если в самом деле живет в вас Дух Божий); а кто Духа Христова лишен, тот не Его.

10 Если же в вас живет Христос, то, хотя, по причине греха, ваше тело и смертно, вы, Духом Божиим в праведность облеченные, живы.

11 И поскольку живет в вас Дух Того, Кто из мертвых воскресил Иисуса, Воскресивший из мертвых Христа оживит и ваши тела смертные пребывающим в вас Духом Своим.

12 И выходит, мы все должники, братья мои, но не плоти, чтоб ей подчиняться;

13 вам известно: живущие, как того плоть пожелает, обречены на смерть. Вы же умерщвляете Духом греховные дела тела, и поэтому будете жить.

14 Все, кто движим Божиим Духом, — все они Бога сыны.

15 Ибо Дух сей, Который вы обрели, это вовсе не рабства дух. Не к страху вернулись вы, а приняли усыновления Дух, Которым каждый из нас взывает: «Авва! Отец мой

16 Сам этот Дух в согласии с собственным нашим духом говорит нам, что мы Божии дети,

17 а если мы дети Его, то наследники, и наследники Бога, стало быть, сонаследники Христа, конечно, если с Ним мы страдаем, чтобы нам разделить и славу Его.

18 Пред такою грядущею славой, какая откроется нам, все страдания наши земные, я полагаю, ничто.

19 С нетерпением ждет всё творение, что в славе той явит Бог Своих сыновей.

20 Ибо не по желанию своему творение суете покорилось, а по воле Того, Кто ей участь такую определил с уверенностью,

21 что в конце всё живое Его творение избавлено будет от рабства у тленья и получит свободу великую, в которой пребудут все Божии дети.

22 Знаем мы, что всё сотворенное Богом стенает и, словно при родах, мучается до сих пор.

23 И не только оно, но и мы, кому дан Дух как первые плоды грядущей жатвы, стонем в душе и томительно ждем усыновления, ждем освобождения от смерти.

24 В этой самой надежде и были мы спасены. Не на то в надежде, что уже могли мы видеть (иначе незачем было бы нам надеяться: никому нет нужды надеяться на то, что он уже видит),

25 но в надежде на то, чего видеть не можем, нам приходится ждать терпеливо.

26 Нам и Дух помогает по немощи нашей: ибо мы даже не знаем, о чем и как нам молиться. Но Сам Дух просит за нас в воздыханиях неизреченных.

27 Тот же, Кто испытует наши сердца, знает, конечно, помышления Духа: ведь по воле Божией просит Дух за Божьих людей.

28 И мы знаем: Бог действует с теми, кто любит Его, с теми, кого призвал Он во исполненье намеренья Своего; им Он всё обращает во благо.

29 Ибо тем, кого Бог знал, когда их еще не было, положил Он быть воплощением образа Сына Его, дабы старшим Тот был между многими братьями.

30 И кому такое предопределил Бог, того и призвал Он; кого же призвал, тех оправдал; и кого Он оправдал, тех и прославил.

31 После сказанного что еще остается добавить? Если Бог за нас, кто может быть против нас?

32 Если Он и Сына не пощадил Своего и отдал Его ради всех нас на смерть, разве Он не дарует нам вместе с Ним и всё остальное?

33 Кто сможет избранников Божиих обвинять? Не Бог же, Который оправдывает?

34 Кто их осудит? Не Христос [Иисус] же, Который умер, и более, Который был воскрешен и ныне пребывает по правую руку Бога и ходатайствует за нас?

35 Сможет ли что отлучить нас от Христа, от любви Его отлучить: бедствия или притеснения и гонения, голод ли, нагота иль опасность и меч?

36 Как в Писании сказано: «Весь день из-за Тебя мы в смертельной опасности, держат нас за овец, на заклание обреченных».

37 Нет, над всем торжествуем победу мы силою Возлюбившего нас.

38 И я верую твердо, что ни смерть, ни жизнь, ни ангелы, ни демоны, ни настоящее, ни будущее, ни темные силы вселенские,

39 ни мир вышний, ни бездна — ничто из всего сотворенного не сможет отлучить нас от Божьей любви, явленной нам во Христе Иисусе, Господе нашем.

羅馬書

第8章

1 所以[therefore],如今那些在基督耶穌裏不隨從肉體、只隨從靈行事[walk not after the flesh, but after the Spirit]的就不定罪了。

2 因為賜生命之靈[Spirit of]的律,在基督耶穌裏釋放了我,使我脫離罪和死的律了。

3 律法既因肉體軟弱,有所不能行的,神就差遣自己的兒子,成為罪身的形狀,作了贖罪祭,在肉體中定了罪案,

4 使律法的義成就在我們這不隨從肉體、只隨從[Spirit]的人身上。

5 因為隨從肉體的人思想[mind]屬乎[of the]肉體的事,隨從[Spirit]的人思想[mind]屬乎靈[of the Spirit]的事。

6 以肉體為念[carnally minded],就是死;以靈為意念[spiritually minded],乃是生命、平安。

7 因意念屬乎肉體[Because the carnal mind],就是與神為仇;都因[for it is]不服神的律法,也是不能服。

8 所以[So then]屬肉體的人不能得神的喜歡。

9 如果神的[Spirit]住在你們裏面[in],你們就不屬肉體,乃屬乎靈[in the Spirit]了。人若沒有基督的[Spirit],就不是屬基督的。

10 基督若在你們裏面[in],身體就因罪而死,[Spirit]卻因義而活。

11 然而,叫耶穌從死裏復活者的[Spirit]若住在你們心裏,那叫基督[Christ]從死裏復活的,也必藉著住在你們裏面[in][Spirit],使你們必死的身體又活過來。

12 弟兄們,如此[therefore]看來,我們並不是欠肉體的債去順從肉體活著。

13 你們若順從肉體活著,必要死;若靠著[Spirit]治死身體的惡行,必要活著。

14 因為凡被神的[Spirit]引導的,都是神的兒子。

15 你們所受的,不是奴僕的[spirit],仍舊害怕;所受的,乃是兒女的靈[Spirit of adoption],因此我們呼叫:「阿爸,父。」

16 [Spirit]與我們的心靈[spirit]同證我們是神的兒女;

17 既是兒女,便是後嗣,就是神的後嗣,和基督同作後嗣。如果我們和他一同受苦,也必一同[together]得榮耀。

18 我想,現在的苦楚不配與[are not worthy to]將來要顯於我們的榮耀比較[be compared with]了。

19 受造之物切切指望[earnest expectation]等候神的眾子顯出來。

20 因為受造之物服在虛空之下,不是自己願意,乃是因那叫他如此的,然而他們仍有盼望[in hope]

21 因為[Because]受造之物必得[shall be]脫離敗壞的轄制,得進入[into]神兒女榮耀的自由[glorious liberty]

22 我們知道一切受造之物一同歎息、勞苦,直到如今。

23 不但他們[they],就是我們這有[Spirit]初結果子的,也是自己心裏歎息,等候得著兒女[adoption]的名分,乃是我們的身體得贖。

24 我們得救是在乎盼望;只是所見的盼望不是盼望,人所看見的何必再盼望呢[for what a man seeth, why doth he yet hope for]

25 但我們若盼望那所不見的,就必忍耐等候。

26 照樣[Likewise],我們的軟弱[also][Spirit]幫助;我們本不曉得當怎樣禱告,只是[Spirit]親自用說不出來的歎息替我們禱告。

27 鑒察人心的,曉得[Spirit]的意思,因為[Spirit]照著神的旨意替聖徒祈求。

28 我們曉得凡事[all things]都互相效力,叫愛神的人得益處,就是按他旨意被召的人。

29 因為他預先所知道的人,就預先定下效法他兒子的模樣,使他兒子在許多弟兄中作長子。

30 預先所定下的人又召他們來;所召來的人又稱他們為義;所稱為義的人又叫他們得榮耀。

31 既是這樣,還有甚麼說的呢?神若幫助我們,誰能敵擋我們呢?

32 神既不愛惜自己的兒子,為我們眾人捨了,豈不也把凡物[all things]和他一同白白的賜給我們嗎?

33 誰能控告神所揀選的人呢?有神稱他們為義了[It is God that justifieth]

34 誰能定[he]的罪呢?有基督死了[It is Christ that died],而且復活[risen again],現今在神的右邊,也替我們祈求。

35 誰能使我們與基督的愛隔絕呢?難道是患難嗎?是困苦嗎?是逼迫嗎?是飢餓嗎?是赤身露體嗎?是危險嗎?是刀劍嗎?

36 如經上所記:我們為你的緣故終日被殺;人看我們如將宰的羊。

37 然而,靠著愛我們的主,在這一切的事上已經得勝有餘了。

38 因為我深信無論是死,是生,是天使,是掌權的,是有能的,是現在的事,是將來的事,

39 是高處的,是低處的,是別的受造之物,都不能叫我們與神的愛隔絕;這愛是在我們的主基督耶穌裏的。

Послание апостола Павла христианам в Риме

Глава 8

羅馬書

第8章

1 Так что нет никакого теперь осуждения тем, которые живут во Христе Иисусе, не по плоти живут, но по Духу.

1 所以[therefore],如今那些在基督耶穌裏不隨從肉體、只隨從靈行事[walk not after the flesh, but after the Spirit]的就不定罪了。

2 Закон Духа, дарующий жизнь во Христе Иисусе, освободил тебя от закона греха и смерти.

2 因為賜生命之靈[Spirit of]的律,在基督耶穌裏釋放了我,使我脫離罪和死的律了。

3 Что бессилен был сделать Закон (по вине нашей плоти), то Бог совершил по причине греха: Он Сына послал Своего в подобии плоти греховной. Так Он грех осудил в человеке,

3 律法既因肉體軟弱,有所不能行的,神就差遣自己的兒子,成為罪身的形狀,作了贖罪祭,在肉體中定了罪案,

4 дабы всё верное и справедливое, что составляет Закон, исполнилось в нас, живущих по Духу, а не по влечению плоти.

4 使律法的義成就在我們這不隨從肉體、只隨從[Spirit]的人身上。

5 Кто по влечению плоти живет, тот о плотском и помышляет, а кто по побуждению Духа — к духовному тот устремлен.

5 因為隨從肉體的人思想[mind]屬乎[of the]肉體的事,隨從[Spirit]的人思想[mind]屬乎靈[of the Spirit]的事。

6 Помышления плотские — к смерти, устремленья духовные — к жизни и к миру.

6 以肉體為念[carnally minded],就是死;以靈為意念[spiritually minded],乃是生命、平安。

7 Плотский ум Богу враждебен: он закону не покоряется Божьему, да и не может.

7 因意念屬乎肉體[Because the carnal mind],就是與神為仇;都因[for it is]不服神的律法,也是不能服。

8 Так что люди, живущие у плоти в подчинении, угодить Богу не могут.

8 所以[So then]屬肉體的人不能得神的喜歡。

9 Но вы не под властью плоти живете, а в покорности Духу (если в самом деле живет в вас Дух Божий); а кто Духа Христова лишен, тот не Его.

9 如果神的[Spirit]住在你們裏面[in],你們就不屬肉體,乃屬乎靈[in the Spirit]了。人若沒有基督的[Spirit],就不是屬基督的。

10 Если же в вас живет Христос, то, хотя, по причине греха, ваше тело и смертно, вы, Духом Божиим в праведность облеченные, живы.

10 基督若在你們裏面[in],身體就因罪而死,[Spirit]卻因義而活。

11 И поскольку живет в вас Дух Того, Кто из мертвых воскресил Иисуса, Воскресивший из мертвых Христа оживит и ваши тела смертные пребывающим в вас Духом Своим.

11 然而,叫耶穌從死裏復活者的[Spirit]若住在你們心裏,那叫基督[Christ]從死裏復活的,也必藉著住在你們裏面[in][Spirit],使你們必死的身體又活過來。

12 И выходит, мы все должники, братья мои, но не плоти, чтоб ей подчиняться;

12 弟兄們,如此[therefore]看來,我們並不是欠肉體的債去順從肉體活著。

13 вам известно: живущие, как того плоть пожелает, обречены на смерть. Вы же умерщвляете Духом греховные дела тела, и поэтому будете жить.

13 你們若順從肉體活著,必要死;若靠著[Spirit]治死身體的惡行,必要活著。

14 Все, кто движим Божиим Духом, — все они Бога сыны.

14 因為凡被神的[Spirit]引導的,都是神的兒子。

15 Ибо Дух сей, Который вы обрели, это вовсе не рабства дух. Не к страху вернулись вы, а приняли усыновления Дух, Которым каждый из нас взывает: «Авва! Отец мой

15 你們所受的,不是奴僕的[spirit],仍舊害怕;所受的,乃是兒女的靈[Spirit of adoption],因此我們呼叫:「阿爸,父。」

16 Сам этот Дух в согласии с собственным нашим духом говорит нам, что мы Божии дети,

16 [Spirit]與我們的心靈[spirit]同證我們是神的兒女;

17 а если мы дети Его, то наследники, и наследники Бога, стало быть, сонаследники Христа, конечно, если с Ним мы страдаем, чтобы нам разделить и славу Его.

17 既是兒女,便是後嗣,就是神的後嗣,和基督同作後嗣。如果我們和他一同受苦,也必一同[together]得榮耀。

18 Пред такою грядущею славой, какая откроется нам, все страдания наши земные, я полагаю, ничто.

18 我想,現在的苦楚不配與[are not worthy to]將來要顯於我們的榮耀比較[be compared with]了。

19 С нетерпением ждет всё творение, что в славе той явит Бог Своих сыновей.

19 受造之物切切指望[earnest expectation]等候神的眾子顯出來。

20 Ибо не по желанию своему творение суете покорилось, а по воле Того, Кто ей участь такую определил с уверенностью,

20 因為受造之物服在虛空之下,不是自己願意,乃是因那叫他如此的,然而他們仍有盼望[in hope]

21 что в конце всё живое Его творение избавлено будет от рабства у тленья и получит свободу великую, в которой пребудут все Божии дети.

21 因為[Because]受造之物必得[shall be]脫離敗壞的轄制,得進入[into]神兒女榮耀的自由[glorious liberty]

22 Знаем мы, что всё сотворенное Богом стенает и, словно при родах, мучается до сих пор.

22 我們知道一切受造之物一同歎息、勞苦,直到如今。

23 И не только оно, но и мы, кому дан Дух как первые плоды грядущей жатвы, стонем в душе и томительно ждем усыновления, ждем освобождения от смерти.

23 不但他們[they],就是我們這有[Spirit]初結果子的,也是自己心裏歎息,等候得著兒女[adoption]的名分,乃是我們的身體得贖。

24 В этой самой надежде и были мы спасены. Не на то в надежде, что уже могли мы видеть (иначе незачем было бы нам надеяться: никому нет нужды надеяться на то, что он уже видит),

24 我們得救是在乎盼望;只是所見的盼望不是盼望,人所看見的何必再盼望呢[for what a man seeth, why doth he yet hope for]

25 но в надежде на то, чего видеть не можем, нам приходится ждать терпеливо.

25 但我們若盼望那所不見的,就必忍耐等候。

26 Нам и Дух помогает по немощи нашей: ибо мы даже не знаем, о чем и как нам молиться. Но Сам Дух просит за нас в воздыханиях неизреченных.

26 照樣[Likewise],我們的軟弱[also][Spirit]幫助;我們本不曉得當怎樣禱告,只是[Spirit]親自用說不出來的歎息替我們禱告。

27 Тот же, Кто испытует наши сердца, знает, конечно, помышления Духа: ведь по воле Божией просит Дух за Божьих людей.

27 鑒察人心的,曉得[Spirit]的意思,因為[Spirit]照著神的旨意替聖徒祈求。

28 И мы знаем: Бог действует с теми, кто любит Его, с теми, кого призвал Он во исполненье намеренья Своего; им Он всё обращает во благо.

28 我們曉得凡事[all things]都互相效力,叫愛神的人得益處,就是按他旨意被召的人。

29 Ибо тем, кого Бог знал, когда их еще не было, положил Он быть воплощением образа Сына Его, дабы старшим Тот был между многими братьями.

29 因為他預先所知道的人,就預先定下效法他兒子的模樣,使他兒子在許多弟兄中作長子。

30 И кому такое предопределил Бог, того и призвал Он; кого же призвал, тех оправдал; и кого Он оправдал, тех и прославил.

30 預先所定下的人又召他們來;所召來的人又稱他們為義;所稱為義的人又叫他們得榮耀。

31 После сказанного что еще остается добавить? Если Бог за нас, кто может быть против нас?

31 既是這樣,還有甚麼說的呢?神若幫助我們,誰能敵擋我們呢?

32 Если Он и Сына не пощадил Своего и отдал Его ради всех нас на смерть, разве Он не дарует нам вместе с Ним и всё остальное?

32 神既不愛惜自己的兒子,為我們眾人捨了,豈不也把凡物[all things]和他一同白白的賜給我們嗎?

33 Кто сможет избранников Божиих обвинять? Не Бог же, Который оправдывает?

33 誰能控告神所揀選的人呢?有神稱他們為義了[It is God that justifieth]

34 Кто их осудит? Не Христос [Иисус] же, Который умер, и более, Который был воскрешен и ныне пребывает по правую руку Бога и ходатайствует за нас?

34 誰能定[he]的罪呢?有基督死了[It is Christ that died],而且復活[risen again],現今在神的右邊,也替我們祈求。

35 Сможет ли что отлучить нас от Христа, от любви Его отлучить: бедствия или притеснения и гонения, голод ли, нагота иль опасность и меч?

35 誰能使我們與基督的愛隔絕呢?難道是患難嗎?是困苦嗎?是逼迫嗎?是飢餓嗎?是赤身露體嗎?是危險嗎?是刀劍嗎?

36 Как в Писании сказано: «Весь день из-за Тебя мы в смертельной опасности, держат нас за овец, на заклание обреченных».

36 如經上所記:我們為你的緣故終日被殺;人看我們如將宰的羊。

37 Нет, над всем торжествуем победу мы силою Возлюбившего нас.

37 然而,靠著愛我們的主,在這一切的事上已經得勝有餘了。

38 И я верую твердо, что ни смерть, ни жизнь, ни ангелы, ни демоны, ни настоящее, ни будущее, ни темные силы вселенские,

38 因為我深信無論是死,是生,是天使,是掌權的,是有能的,是現在的事,是將來的事,

39 ни мир вышний, ни бездна — ничто из всего сотворенного не сможет отлучить нас от Божьей любви, явленной нам во Христе Иисусе, Господе нашем.

39 是高處的,是低處的,是別的受造之物,都不能叫我們與神的愛隔絕;這愛是在我們的主基督耶穌裏的。