Послание евреям

Глава 6

1 Будем же расти. Не ограничиваясь одними только началами учения о Христе, пойдем далее. (Не будем вновь искать обоснований таким вещам, как полный разрыв с делами, ведущими к смерти, вера в Бога,

2 учение о крещении и возложении рук, воскресение мертвых и вечное осуждение.)

3 Нет, мы пойдем вперед, если Бог даст.

4 Ведь невозможно тех, кто уже был однажды просвещен и вкусил от дара небесного, кто Духа Святого принял в сердце свое

5 и узнал всё то доброе, что Богом сказано, кто открыл для себя силы грядущего века,

6 но после всего этого отступил — таких невозможно вернуть к покаянию, ибо они снова в собственных душах своих распинают Сына Божия, выставляют Его на всеобщее осмеяние.

7 Так и земля, напоённая частыми дождями, если приносит урожай на пользу тем, кто возделывает ее, получает она благословения Божии.

8 Но если на ней растут только колючки и сорняки, бесполезна она — ждет ее проклятие Божие, и будет, в конце концов, сожжена.

9 Приходится нам и о таком говорить; однако в вас, возлюбленные, мы уверены: вы в лучшем положении, вы на пути ко спасению.

10 Бог справедлив — не забудет Он ваши труды и любовь, с которой во имя Его служили вы и продолжаете служить народу Божьему.

11 Очень хотели бы мы, чтобы вы и впредь, до конца, были столь же усердны для полного торжества вашей надежды.

12 Желаем вам не поддаваться лени, но подражать тем, кто, держась веры и долготерпения, наследует обещанное Богом.

13 Когда Бог давал обещание Аврааму, Он клялся Самим Собою, ибо не было никого большего, кем мог бы Он клясться.

14 Бог сказал тогда Аврааму: «Верь Мне, благословлю тебя бесконечно и несчетное потомство дам тебе».

15 И Авраам через долготерпение свое достиг обещанного.

16 Люди всегда чем-то большим, нежели сами они, клянутся, и клятва у них удостоверяет сказанное и кладет конец всяким спорам.

17 Так и Бог к клятве прибег, чтобы яснее показать ждавшим обещанного наследства непреложность воли Своей.

18 Обещание Его и клятва Его непреложны, ведь Бог лгать не может, и потому мы, которые нашли в Нем защиту, получили в этом сильное для себя ободрение и побуждение ухватиться за поданную нам надежду.

19 Для нас она — якорь, верный и крепкий, коим связаны мы с тем, что за завесой, во Святилище,

20 куда Предтечею спасения нашего вошел Сам Иисус, навеки ставший Первосвященником по чину Мелхиседека.

Der Brief an die Hebräer

Kapitel 6

1 Darum1352 wollen wir die Lehre3056 vom1909 Anfang746 christliches Lebens5547 jetzt lassen und2532 zur Vollkommenheit5047 fahren863, nicht3361 abermal Grund2310 legen2598 von575 Buße3341 der toten3498 Werke2041, vom Glauben4102 an1909 GOtt2316,

2 von der2532 Taufe909, von der Lehre1322, vom5037 Händeauflegen1936, von der Toten3498 Auferstehung386 und5037 vom ewigen166 Gerichte2917.

3 Und2532 das5124 wollen wir tun4160, so es GOtt2316 anders4007 zulässet.

4 Denn1063 es ist1096 unmöglich102, daß die, so einmal530 erleuchtet5461 sind und5037 geschmeckt1089 haben die himmlische2032 Gabe1431 und2532 teilhaftig3353 worden sind des Heiligen40 Geistes4151

5 und2532 geschmeckt1089 haben das gütige2570 Wort4487 Gottes2316 und5037 die Kräfte1411 der zukünftigen3195 Welt165,

6 wo sie abfallen3895 und2532 wiederum3825 sich selbst1438 den Sohn Gottes2316 kreuzigen388 und2532 für1519 Spott halten3856, daß sie sollten wiederum erneuert werden zur Buße3341.

7 Denn1063 die3739 Erde1093, die575 den3588 Regen5205 trinkt4095, der1565 oft4178 über1909 sie846 kommt2064, und2532 bequem Kraut1008 träget denen, die sie bauen1090, empfänget Segen2129 von1223 GOtt2316.

8 Welche aber1161 Dornen173 und2532 Disteln5146 träget, die3739 ist untüchtig96 und2532 dem Fluch2671 nahe1451, welche man zuletzt5056 verbrennet.

9 Wir2192 versehen uns aber1161, ihr Liebsten27, Besseres2909 zu3982 euch5216, und2532 daß die4012 Seligkeit4991 näher sei, ob1499 wir wohl also3779 reden2980.

10 Denn1063 GOtt2316 ist nicht3756 ungerecht94, daß er vergesse1950 eures5216 Werks2041 und2532 Arbeit2873 der Liebe26, die3739 ihr846 beweiset habt an1519 seinem Namen3686, da ihr den Heiligen40 dientet1247 und2532 noch dienet.

11 Wir begehren1937 aber1161, daß4314 euer5216 jeglicher1538 denselbigen Fleiß4710 beweise1731, die846 Hoffnung1680 festzuhalten4136 bis891 ans Ende5056,

12 daß2443 ihr nicht3363 träge3576 werdet1096, sondern Nachfolger3402 derer, die durch1223 den Glauben4102 und1161 Geduld3115 ererben2816 die Verheißungen1860.

13 Denn1063 als GOtt2316 Abraham11 verhieß1861, da1893 er bei2596 keinem3762 Größeren3187 zu schwören3660 hatte2192, schwur3660 er bei2596 sich selbst1438

14 und2532 sprach3004: Wahrlich, ich will4571 dich4571 segnen2127 und vermehren4129.

15 Und2532 also3779 trug er Geduld3114 und erlangte2013 die Verheißung1860.

16 Die Menschen444 schwören3660 wohl bei2596 einem3303 Größeren3187, denn1063 sie846 sind; und2532 der Eid3727 macht ein Ende4009 alles3956 Haders485, dabei es fest bleibt951 unter1519 ihnen.

17 Aber1014 GOtt2316, da er wollte den Erben2818 der3739 Verheißung1860 überschwenglich4054 beweisen1925, daß sein Rat1012 nicht wankete, hat er einen Eid3727 dazugetan,

18 auf daß2443 wir durch1223 zwei1417 Stücke4229, die3739 nicht wanken276 (denn es ist unmöglich102, daß GOtt2316 lüge5574), einen starken2478 Trost3874 haben2192, die3588 wir Zuflucht haben2703 und halten2902 an1722 der angebotenen4295 Hoffnung1680,

19 welche wir haben2192 als5613 einen sicheren und5037 festen949 Anker45 unserer See LE5590, der auch2532 hineingehet in1519 das3739 Inwendige2082 des2532 Vorhangs2665,

20 dahin3699 der2596 Vorläufer4274 für5228 uns2257 eingegangen1525, JEsus2424, ein1525 Hoherpriester749 worden in Ewigkeit165 nach1519 der Ordnung5010 Melchisedeks3198.

Послание евреям

Глава 6

Der Brief an die Hebräer

Kapitel 6

1 Будем же расти. Не ограничиваясь одними только началами учения о Христе, пойдем далее. (Не будем вновь искать обоснований таким вещам, как полный разрыв с делами, ведущими к смерти, вера в Бога,

1 Darum1352 wollen wir die Lehre3056 vom1909 Anfang746 christliches Lebens5547 jetzt lassen und2532 zur Vollkommenheit5047 fahren863, nicht3361 abermal Grund2310 legen2598 von575 Buße3341 der toten3498 Werke2041, vom Glauben4102 an1909 GOtt2316,

2 учение о крещении и возложении рук, воскресение мертвых и вечное осуждение.)

2 von der2532 Taufe909, von der Lehre1322, vom5037 Händeauflegen1936, von der Toten3498 Auferstehung386 und5037 vom ewigen166 Gerichte2917.

3 Нет, мы пойдем вперед, если Бог даст.

3 Und2532 das5124 wollen wir tun4160, so es GOtt2316 anders4007 zulässet.

4 Ведь невозможно тех, кто уже был однажды просвещен и вкусил от дара небесного, кто Духа Святого принял в сердце свое

4 Denn1063 es ist1096 unmöglich102, daß die, so einmal530 erleuchtet5461 sind und5037 geschmeckt1089 haben die himmlische2032 Gabe1431 und2532 teilhaftig3353 worden sind des Heiligen40 Geistes4151

5 и узнал всё то доброе, что Богом сказано, кто открыл для себя силы грядущего века,

5 und2532 geschmeckt1089 haben das gütige2570 Wort4487 Gottes2316 und5037 die Kräfte1411 der zukünftigen3195 Welt165,

6 но после всего этого отступил — таких невозможно вернуть к покаянию, ибо они снова в собственных душах своих распинают Сына Божия, выставляют Его на всеобщее осмеяние.

6 wo sie abfallen3895 und2532 wiederum3825 sich selbst1438 den Sohn Gottes2316 kreuzigen388 und2532 für1519 Spott halten3856, daß sie sollten wiederum erneuert werden zur Buße3341.

7 Так и земля, напоённая частыми дождями, если приносит урожай на пользу тем, кто возделывает ее, получает она благословения Божии.

7 Denn1063 die3739 Erde1093, die575 den3588 Regen5205 trinkt4095, der1565 oft4178 über1909 sie846 kommt2064, und2532 bequem Kraut1008 träget denen, die sie bauen1090, empfänget Segen2129 von1223 GOtt2316.

8 Но если на ней растут только колючки и сорняки, бесполезна она — ждет ее проклятие Божие, и будет, в конце концов, сожжена.

8 Welche aber1161 Dornen173 und2532 Disteln5146 träget, die3739 ist untüchtig96 und2532 dem Fluch2671 nahe1451, welche man zuletzt5056 verbrennet.

9 Приходится нам и о таком говорить; однако в вас, возлюбленные, мы уверены: вы в лучшем положении, вы на пути ко спасению.

9 Wir2192 versehen uns aber1161, ihr Liebsten27, Besseres2909 zu3982 euch5216, und2532 daß die4012 Seligkeit4991 näher sei, ob1499 wir wohl also3779 reden2980.

10 Бог справедлив — не забудет Он ваши труды и любовь, с которой во имя Его служили вы и продолжаете служить народу Божьему.

10 Denn1063 GOtt2316 ist nicht3756 ungerecht94, daß er vergesse1950 eures5216 Werks2041 und2532 Arbeit2873 der Liebe26, die3739 ihr846 beweiset habt an1519 seinem Namen3686, da ihr den Heiligen40 dientet1247 und2532 noch dienet.

11 Очень хотели бы мы, чтобы вы и впредь, до конца, были столь же усердны для полного торжества вашей надежды.

11 Wir begehren1937 aber1161, daß4314 euer5216 jeglicher1538 denselbigen Fleiß4710 beweise1731, die846 Hoffnung1680 festzuhalten4136 bis891 ans Ende5056,

12 Желаем вам не поддаваться лени, но подражать тем, кто, держась веры и долготерпения, наследует обещанное Богом.

12 daß2443 ihr nicht3363 träge3576 werdet1096, sondern Nachfolger3402 derer, die durch1223 den Glauben4102 und1161 Geduld3115 ererben2816 die Verheißungen1860.

13 Когда Бог давал обещание Аврааму, Он клялся Самим Собою, ибо не было никого большего, кем мог бы Он клясться.

13 Denn1063 als GOtt2316 Abraham11 verhieß1861, da1893 er bei2596 keinem3762 Größeren3187 zu schwören3660 hatte2192, schwur3660 er bei2596 sich selbst1438

14 Бог сказал тогда Аврааму: «Верь Мне, благословлю тебя бесконечно и несчетное потомство дам тебе».

14 und2532 sprach3004: Wahrlich, ich will4571 dich4571 segnen2127 und vermehren4129.

15 И Авраам через долготерпение свое достиг обещанного.

15 Und2532 also3779 trug er Geduld3114 und erlangte2013 die Verheißung1860.

16 Люди всегда чем-то большим, нежели сами они, клянутся, и клятва у них удостоверяет сказанное и кладет конец всяким спорам.

16 Die Menschen444 schwören3660 wohl bei2596 einem3303 Größeren3187, denn1063 sie846 sind; und2532 der Eid3727 macht ein Ende4009 alles3956 Haders485, dabei es fest bleibt951 unter1519 ihnen.

17 Так и Бог к клятве прибег, чтобы яснее показать ждавшим обещанного наследства непреложность воли Своей.

17 Aber1014 GOtt2316, da er wollte den Erben2818 der3739 Verheißung1860 überschwenglich4054 beweisen1925, daß sein Rat1012 nicht wankete, hat er einen Eid3727 dazugetan,

18 Обещание Его и клятва Его непреложны, ведь Бог лгать не может, и потому мы, которые нашли в Нем защиту, получили в этом сильное для себя ободрение и побуждение ухватиться за поданную нам надежду.

18 auf daß2443 wir durch1223 zwei1417 Stücke4229, die3739 nicht wanken276 (denn es ist unmöglich102, daß GOtt2316 lüge5574), einen starken2478 Trost3874 haben2192, die3588 wir Zuflucht haben2703 und halten2902 an1722 der angebotenen4295 Hoffnung1680,

19 Для нас она — якорь, верный и крепкий, коим связаны мы с тем, что за завесой, во Святилище,

19 welche wir haben2192 als5613 einen sicheren und5037 festen949 Anker45 unserer See LE5590, der auch2532 hineingehet in1519 das3739 Inwendige2082 des2532 Vorhangs2665,

20 куда Предтечею спасения нашего вошел Сам Иисус, навеки ставший Первосвященником по чину Мелхиседека.

20 dahin3699 der2596 Vorläufer4274 für5228 uns2257 eingegangen1525, JEsus2424, ein1525 Hoherpriester749 worden in Ewigkeit165 nach1519 der Ordnung5010 Melchisedeks3198.

1.0x