Книга Эсфири

Глава 2

1 Некоторое время спустя, когда гнев царя Ксеркса утих, он вспомнил об Астини — о ее поступке и о вынесенном ей приговоре.

2 Прислуживавшие царю придворные сказали ему: «Пусть поищут для царя красивых непорочных девушек.

3 А царь пусть назначит в каждую область своего царства должностных лиц, которые соберут всех красивых непорочных девушек в крепость Сузы, на женскую половину дворца под надзор царедворца Хегая, стража жен. Пусть им выдадут благовонные мази.

4 И та из дев, которая понравится царю, станет царицей вместо Астини». Эти слова понравились царю, так он и поступил.

5 В то время жил в крепости Сузы иудей по имени Мардохей, сын Яира, внук Шими, правнук Киша, вениаминитянин:

6 его выселили из Иерусалима вместе с теми, кого вавилонский царь Навуходоносор увел в плен, захватив царя иудейского Иехонию.

7 У Мардохея была на воспитании его двоюродная сестра Хадасса, она же Эсфирь, круглая сирота, — после смерти родителей он растил ее как свою дочь. Девушка была стройна и красива.

8 Когда было объявлено царское повеление, царский указ, собрали в крепость Сузы много девушек под надзор Хегая; тогда и Эсфирь была взята в царский дворец под надзор Хегая, стража жен.

9 Девушка приглянулась ему и снискала его расположение. Он тут же выдал ей благовонные мази и всё положенное ей и приставил к ней семь лучших служанок из царского дворца. Хегай переселил ее с этими служанками в лучшие покои гарема.

10 Эсфирь же не говорила никому ни о народе своем, ни о родне своей, ведь Мардохей не велел ей о том рассказывать.

11 Сам Мардохей изо дня в день приходил ко двору гарема, чтобы справиться о благополучии Эсфири и о том, что с ней происходит.

12 Девушки входили к царю Ксерксу, каждая в свой черед, а перед тем каждая из них двенадцать месяцев готовила себя, как предписано царским женам: шесть месяцев натиралась мирровым маслом и шесть месяцев — женскими благовониями и мазями.

13 После этого девушка шла к царю, и ей давали всё, что бы она ни пожелала взять с собой из гарема в царский дворец.

14 Вечером она приходила к царю, а утром отправлялась в другую часть гарема под надзор царедворца Шаашгаза, стража наложниц, и более уже не входила к царю. Но если она понравилась царю, он мог позвать ее снова, назвав ее имя.

15 Когда настал черед Эсфири (дочери Авихаиля, дяди Мардохея, который растил ее как дочь) идти к царю, она ничего не просила сверх того, что предложил ей царедворец Хегай, страж жен. Кто ни видел Эсфирь — чувствовал к ней расположение.

16 В десятом месяце (месяце тевете) седьмого года правления царя Ксеркса Эсфирь была отведена к нему, на царскую половину дворца.

17 И Эсфирь полюбилась царю более прочих жен. Она снискала его благоволение и расположение больше, чем все другие девушки, и он возложил ей на голову царский венец и сделал царицей вместо Астини.

18 И устроил царь великий пир в честь Эсфири — пир для всей своей знати и вельмож. Объявил он праздничные дни и по областям, раздавая дары с царской щедростью.

19 Когда во второй раз стали собирать девушек, Мардохей как раз сидел у царских ворот.

20 (Эсфирь тогда еще не говорила о родне своей и о народе своем, как повелел ей Мардохей, ведь Эсфирь продолжала исполнять повеления Мардохея, как и прежде, когда была у него на воспитании.)

21 Как раз в те дни, когда Мардохей сидел у царских ворот, Бигтан и Тереш, два царедворца, стороживших вход во дворец, по злобе своей задумали убийство Ксеркса.

22 Мардохею стало известно об этом, и он сообщил царице Эсфири, а та, по поручению Мардохея, всё рассказала царю.

23 Дело расследовали, заговор раскрыли, и обоих заговорщиков казнили, а их тела повесили на деревянном столбе. И было это записано в летописи в присутствии царя.

Das Buch Ester

Kapitel 2

1 Nach310 diesen Geschichten1697, da der Grimm2534 des Königs4428 Ahasveros325 sich gelegt hatte7918, gedachte2142 er an Vasthi2060, was sie1504 getan hatte6213, und was über sie beschlossen wäre.

2 Da sprachen die Knaben5288 des Königs4428, die ihm dieneten: Man559 suche1245 dem Könige4428 junge5291 schöne Jungfrauen1330;

3 und4758 der König4428 bestelle Schauer in allen1004 Landen4082 seines Königreichs4438, daß sie6485 allerlei junge5291 schöne Jungfrauen1330 zusammenbringen6908 gen Schloß1002 Susan7800, ins Frauenzimmer, unter die802 Hand3027 Hegais1896, des Königs4428 Kämmerers5631, der der Weiber802 wartet8104, und gebe5414 ihnen ihren Schmuck8562;

4 und4427 welche Dirne5291 dem Könige4428 gefällt5869, die werde Königin an Vasthis2060 Statt. Das1697 gefiel5869 dem Könige4428 und3190 tat3190 also6213.

5 Es war1121 aber1121 ein jüdischer3064 Mann376 zu Schloß1002 Susan7800, der hieß8034 Mardachai, ein Sohn1121 Jairs2971, des Sohns Simeis8096, des Sohns Kis7027, des Sohns Jeminis,

6 der mit weggeführet war1540 von Jerusalem3389, da1540 Jechanja, der König4428 Judas, weggeführet ward, welchen Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, wegführete.

7 Und4758 er war ein Vormund Hadassas, die ist539 Esther635, eine Tochter1323 seines Vetters1730; denn sie hatte weder Vater1 noch Mutter517. Und sie war eine schöne und feine Dirne5291. Und da ihr Vater1 und Mutter517 starb4194, nahm3947 sie Mardachai auf zur Tochter1323.

8 Da nun das1697 Gebot und Gesetz1881 des Königs4428 laut ward7227, und viel Dirnen5291 zu8085 Hause gebracht wurden6908 gen Schloß1002 Susan7800 unter die Hand3027 Hegais1896, ward3947 Esther635 auch genommen zu8104 des Königs4428 Haus1004 unter die Hand3027 Hegais1896, des Hüters der Weiber802.

9 Und1004 die Dirne5291 gefiel ihm, und sie5414 fand Barmherzigkeit2617 vor5869 ihm. Und er eilete mit ihrem Schmuck8562, daß er ihr7200 ihren Teil4490 gäbe5414, und sieben7651 feine2896 Dirnen5291 von6440 des Königs4428 Hause1004 dazu. Und er tat3190 sie mit ihren Dirnen5291 an5375 den besten Ort im Frauenzimmer.

10 Und Esther635 sagte5046 ihm nicht an ihr Volk5971 und ihre Freundschaft4138; denn Mardachai hatte6680 ihr geboten, sie sollte es nicht ansagen5046.

11 Und6213 Mardachai wandelte1980 alle Tage3117 vor6440 dem Hofe2691 am Frauenzimmer, daß er erführe, ob es1004 Esther635 wohlginge, und was ihr802 geschehen würde3045.

12 Wenn aber die bestimmte Zeit8447 einer jeglichen2320 Dirne5291 kam4390, daß sie802 zum Könige4428 Ahasveros325 kommen sollte1881, nachdem7093 sie zwölf6240 Monden2320 im Frauenschmücken gewesen war (denn ihr Schmücken4795 mußte so viel Zeit3117 haben5060, nämlich sechs8337 Monden2320 mit Balsam8081 und Myrrhen4753 und sechs8337 Monden mit guter Spezerei1314, so waren935 denn die Weiber802 geschmückt8562),

13 alsdann ging935 eine Dirne5291 zum Könige4428, und1004 welche sie802 wollte, mußte man559 ihr geben5414, die mit ihr vom Frauenzimmer zu des Königs4428 Hause1004 ginge935.

14 Und wenn eine des Abends6153 hineinkam, die ging935 des Morgens1242 von ihm in das andere8145 Frauenzimmer unter die Hand3027 Saasgas8190, des Königs4428 Kämmerers5631, der Kebsweiber6370 Hüters. Und sie802 mußte nicht wieder7725 zum Könige4428 kommen935, es1004 lüstete2654 denn den König4428 und ließe sie8104 mit Namen8034 rufen7121.

15 Da nun die Zeit8447 Esthers635 herzukam, der Tochter1323 Abihails32, des Vetters1730 Mardachais (die er zur Tochter1323 hatte5060 aufgenommen), daß sie3947 zum Könige4428 kommen935 sollte, begehrete sie1245 nichts1697, denn was Hegai1896, des Königs4428 Kämmerer5631, der Weiber802 Hüter, sprach559. Und Esther635 fand5375 Gnade2580 vor5869 allen, die sie8104 ansahen7200.

16 Es ward3947 aber Esther635 genommen zum Könige4428 Ahasveros325 ins königliche Haus1004 im zehnten6224 Monden2320, der da4438 heißet Tebeth2887, im siebenten7651 Jahr8141 seines Königreichs4438.

17 Und der König4428 gewann Esther635 lieb157 über alle Weiber802, und sie fand Gnade2580 und Barmherzigkeit2617 vor6440 ihm vor allen Jungfrauen1330. Und er setzte7760 die königliche4438 Krone3804 auf5375 ihr Haupt7218 und machte4427 sie zur Königin an Vasthis2060 Statt.

18 Und6213 der König4428 machte6213 ein groß1419 Mahl4960 allen seinen Fürsten8269 und4428 Knechten5650 (das war ein Mahl4960 um3027 Esthers635 willen) und ließ die Länder4082 ruhen2010 und gab5414 königliche Geschenke4864 aus.

19 Und da man das andere8145 Mal Jungfrauen1330 versammelte6908, saß3427 Mardachai im Tor8179 des Königs4428.

20 Und Esther635 hatte6680 noch nicht angesagt5046 ihre Freundschaft4138 noch ihr Volk5971, wie ihr denn Mardachai geboten hatte6213. Denn Esther635 tat nach dem Wort Mardachais, gleich als da er ihr Vormund545 war.

21 Zur selbigen Zeit3117, da Mardachai im Tor8179 des7971 Königs4428 saß3427, wurden zween Kämmerer5631 des Königs4428, Bigthan904 und Theres8657, die der Tür hüteten, zornig7107 und trachteten1245, ihre Hände3027 an den König4428 Ahasveros325 zu8104 legen.

22 Das1697 ward Mardachai kund3045, und er sagte5046 es an der Königin4436 Esther635, und Esther635 sagte559 es dem Könige4428 in Mardachais Namen8034.

23 Und da man solches1697 forschete, ward4672 es funden. Und sie1245 wurden beide8147 an Bäume6086 gehängt8518, und ward3117 geschrieben3789 in die Chronik5612 vor6440 dem Könige4428.

Книга Эсфири

Глава 2

Das Buch Ester

Kapitel 2

1 Некоторое время спустя, когда гнев царя Ксеркса утих, он вспомнил об Астини — о ее поступке и о вынесенном ей приговоре.

1 Nach310 diesen Geschichten1697, da der Grimm2534 des Königs4428 Ahasveros325 sich gelegt hatte7918, gedachte2142 er an Vasthi2060, was sie1504 getan hatte6213, und was über sie beschlossen wäre.

2 Прислуживавшие царю придворные сказали ему: «Пусть поищут для царя красивых непорочных девушек.

2 Da sprachen die Knaben5288 des Königs4428, die ihm dieneten: Man559 suche1245 dem Könige4428 junge5291 schöne Jungfrauen1330;

3 А царь пусть назначит в каждую область своего царства должностных лиц, которые соберут всех красивых непорочных девушек в крепость Сузы, на женскую половину дворца под надзор царедворца Хегая, стража жен. Пусть им выдадут благовонные мази.

3 und4758 der König4428 bestelle Schauer in allen1004 Landen4082 seines Königreichs4438, daß sie6485 allerlei junge5291 schöne Jungfrauen1330 zusammenbringen6908 gen Schloß1002 Susan7800, ins Frauenzimmer, unter die802 Hand3027 Hegais1896, des Königs4428 Kämmerers5631, der der Weiber802 wartet8104, und gebe5414 ihnen ihren Schmuck8562;

4 И та из дев, которая понравится царю, станет царицей вместо Астини». Эти слова понравились царю, так он и поступил.

4 und4427 welche Dirne5291 dem Könige4428 gefällt5869, die werde Königin an Vasthis2060 Statt. Das1697 gefiel5869 dem Könige4428 und3190 tat3190 also6213.

5 В то время жил в крепости Сузы иудей по имени Мардохей, сын Яира, внук Шими, правнук Киша, вениаминитянин:

5 Es war1121 aber1121 ein jüdischer3064 Mann376 zu Schloß1002 Susan7800, der hieß8034 Mardachai, ein Sohn1121 Jairs2971, des Sohns Simeis8096, des Sohns Kis7027, des Sohns Jeminis,

6 его выселили из Иерусалима вместе с теми, кого вавилонский царь Навуходоносор увел в плен, захватив царя иудейского Иехонию.

6 der mit weggeführet war1540 von Jerusalem3389, da1540 Jechanja, der König4428 Judas, weggeführet ward, welchen Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, wegführete.

7 У Мардохея была на воспитании его двоюродная сестра Хадасса, она же Эсфирь, круглая сирота, — после смерти родителей он растил ее как свою дочь. Девушка была стройна и красива.

7 Und4758 er war ein Vormund Hadassas, die ist539 Esther635, eine Tochter1323 seines Vetters1730; denn sie hatte weder Vater1 noch Mutter517. Und sie war eine schöne und feine Dirne5291. Und da ihr Vater1 und Mutter517 starb4194, nahm3947 sie Mardachai auf zur Tochter1323.

8 Когда было объявлено царское повеление, царский указ, собрали в крепость Сузы много девушек под надзор Хегая; тогда и Эсфирь была взята в царский дворец под надзор Хегая, стража жен.

8 Da nun das1697 Gebot und Gesetz1881 des Königs4428 laut ward7227, und viel Dirnen5291 zu8085 Hause gebracht wurden6908 gen Schloß1002 Susan7800 unter die Hand3027 Hegais1896, ward3947 Esther635 auch genommen zu8104 des Königs4428 Haus1004 unter die Hand3027 Hegais1896, des Hüters der Weiber802.

9 Девушка приглянулась ему и снискала его расположение. Он тут же выдал ей благовонные мази и всё положенное ей и приставил к ней семь лучших служанок из царского дворца. Хегай переселил ее с этими служанками в лучшие покои гарема.

9 Und1004 die Dirne5291 gefiel ihm, und sie5414 fand Barmherzigkeit2617 vor5869 ihm. Und er eilete mit ihrem Schmuck8562, daß er ihr7200 ihren Teil4490 gäbe5414, und sieben7651 feine2896 Dirnen5291 von6440 des Königs4428 Hause1004 dazu. Und er tat3190 sie mit ihren Dirnen5291 an5375 den besten Ort im Frauenzimmer.

10 Эсфирь же не говорила никому ни о народе своем, ни о родне своей, ведь Мардохей не велел ей о том рассказывать.

10 Und Esther635 sagte5046 ihm nicht an ihr Volk5971 und ihre Freundschaft4138; denn Mardachai hatte6680 ihr geboten, sie sollte es nicht ansagen5046.

11 Сам Мардохей изо дня в день приходил ко двору гарема, чтобы справиться о благополучии Эсфири и о том, что с ней происходит.

11 Und6213 Mardachai wandelte1980 alle Tage3117 vor6440 dem Hofe2691 am Frauenzimmer, daß er erführe, ob es1004 Esther635 wohlginge, und was ihr802 geschehen würde3045.

12 Девушки входили к царю Ксерксу, каждая в свой черед, а перед тем каждая из них двенадцать месяцев готовила себя, как предписано царским женам: шесть месяцев натиралась мирровым маслом и шесть месяцев — женскими благовониями и мазями.

12 Wenn aber die bestimmte Zeit8447 einer jeglichen2320 Dirne5291 kam4390, daß sie802 zum Könige4428 Ahasveros325 kommen sollte1881, nachdem7093 sie zwölf6240 Monden2320 im Frauenschmücken gewesen war (denn ihr Schmücken4795 mußte so viel Zeit3117 haben5060, nämlich sechs8337 Monden2320 mit Balsam8081 und Myrrhen4753 und sechs8337 Monden mit guter Spezerei1314, so waren935 denn die Weiber802 geschmückt8562),

13 После этого девушка шла к царю, и ей давали всё, что бы она ни пожелала взять с собой из гарема в царский дворец.

13 alsdann ging935 eine Dirne5291 zum Könige4428, und1004 welche sie802 wollte, mußte man559 ihr geben5414, die mit ihr vom Frauenzimmer zu des Königs4428 Hause1004 ginge935.

14 Вечером она приходила к царю, а утром отправлялась в другую часть гарема под надзор царедворца Шаашгаза, стража наложниц, и более уже не входила к царю. Но если она понравилась царю, он мог позвать ее снова, назвав ее имя.

14 Und wenn eine des Abends6153 hineinkam, die ging935 des Morgens1242 von ihm in das andere8145 Frauenzimmer unter die Hand3027 Saasgas8190, des Königs4428 Kämmerers5631, der Kebsweiber6370 Hüters. Und sie802 mußte nicht wieder7725 zum Könige4428 kommen935, es1004 lüstete2654 denn den König4428 und ließe sie8104 mit Namen8034 rufen7121.

15 Когда настал черед Эсфири (дочери Авихаиля, дяди Мардохея, который растил ее как дочь) идти к царю, она ничего не просила сверх того, что предложил ей царедворец Хегай, страж жен. Кто ни видел Эсфирь — чувствовал к ней расположение.

15 Da nun die Zeit8447 Esthers635 herzukam, der Tochter1323 Abihails32, des Vetters1730 Mardachais (die er zur Tochter1323 hatte5060 aufgenommen), daß sie3947 zum Könige4428 kommen935 sollte, begehrete sie1245 nichts1697, denn was Hegai1896, des Königs4428 Kämmerer5631, der Weiber802 Hüter, sprach559. Und Esther635 fand5375 Gnade2580 vor5869 allen, die sie8104 ansahen7200.

16 В десятом месяце (месяце тевете) седьмого года правления царя Ксеркса Эсфирь была отведена к нему, на царскую половину дворца.

16 Es ward3947 aber Esther635 genommen zum Könige4428 Ahasveros325 ins königliche Haus1004 im zehnten6224 Monden2320, der da4438 heißet Tebeth2887, im siebenten7651 Jahr8141 seines Königreichs4438.

17 И Эсфирь полюбилась царю более прочих жен. Она снискала его благоволение и расположение больше, чем все другие девушки, и он возложил ей на голову царский венец и сделал царицей вместо Астини.

17 Und der König4428 gewann Esther635 lieb157 über alle Weiber802, und sie fand Gnade2580 und Barmherzigkeit2617 vor6440 ihm vor allen Jungfrauen1330. Und er setzte7760 die königliche4438 Krone3804 auf5375 ihr Haupt7218 und machte4427 sie zur Königin an Vasthis2060 Statt.

18 И устроил царь великий пир в честь Эсфири — пир для всей своей знати и вельмож. Объявил он праздничные дни и по областям, раздавая дары с царской щедростью.

18 Und6213 der König4428 machte6213 ein groß1419 Mahl4960 allen seinen Fürsten8269 und4428 Knechten5650 (das war ein Mahl4960 um3027 Esthers635 willen) und ließ die Länder4082 ruhen2010 und gab5414 königliche Geschenke4864 aus.

19 Когда во второй раз стали собирать девушек, Мардохей как раз сидел у царских ворот.

19 Und da man das andere8145 Mal Jungfrauen1330 versammelte6908, saß3427 Mardachai im Tor8179 des Königs4428.

20 (Эсфирь тогда еще не говорила о родне своей и о народе своем, как повелел ей Мардохей, ведь Эсфирь продолжала исполнять повеления Мардохея, как и прежде, когда была у него на воспитании.)

20 Und Esther635 hatte6680 noch nicht angesagt5046 ihre Freundschaft4138 noch ihr Volk5971, wie ihr denn Mardachai geboten hatte6213. Denn Esther635 tat nach dem Wort Mardachais, gleich als da er ihr Vormund545 war.

21 Как раз в те дни, когда Мардохей сидел у царских ворот, Бигтан и Тереш, два царедворца, стороживших вход во дворец, по злобе своей задумали убийство Ксеркса.

21 Zur selbigen Zeit3117, da Mardachai im Tor8179 des7971 Königs4428 saß3427, wurden zween Kämmerer5631 des Königs4428, Bigthan904 und Theres8657, die der Tür hüteten, zornig7107 und trachteten1245, ihre Hände3027 an den König4428 Ahasveros325 zu8104 legen.

22 Мардохею стало известно об этом, и он сообщил царице Эсфири, а та, по поручению Мардохея, всё рассказала царю.

22 Das1697 ward Mardachai kund3045, und er sagte5046 es an der Königin4436 Esther635, und Esther635 sagte559 es dem Könige4428 in Mardachais Namen8034.

23 Дело расследовали, заговор раскрыли, и обоих заговорщиков казнили, а их тела повесили на деревянном столбе. И было это записано в летописи в присутствии царя.

23 Und da man solches1697 forschete, ward4672 es funden. Und sie1245 wurden beide8147 an Bäume6086 gehängt8518, und ward3117 geschrieben3789 in die Chronik5612 vor6440 dem Könige4428.