Бытие

Глава 26

1 Страну, где жила семья Исаака, поразил жестокий голод (подобный тому, что случился во времена Авраама); и Исаак пошел в Герар к филистимскому царю Авимелеху.

2 Пошел туда, потому что ГОСПОДЬ явился ему и сказал: «Незачем тебе идти в Египет — поселись в той стране, о которой Я скажу тебе.

3 Живи в ней какое-то время, и Я буду с тобою и благословлю тебя, ибо в свой срок все эти земли Я дам тебе и потомству твоему во исполнение клятвы, которую Я дал Аврааму, отцу твоему.

4 Неисчислимыми Я сделаю потомков твоих, как звезды на небе, и дам им все земли эти. Все народы мира обретут для себя благословение через потомство твое,

5 и это потому, что Авраам внимал словам Моим и был верен в своих обязанностях предо Мной: соблюдал Мои заповеди, установления и законы».

6 Так и поселился Исаак в Гераре.

7 А когда местные жители спрашивали у него о Ревекке, он говорил, что она его сестра. Он боялся назвать ее своей женой, чтобы жители те не убили его из-за Ревекки — она была очень красива.

8 Прошло довольно времени с тех пор, как пришли они туда, и случилось так, что Авимелех, царь филистимский, увидел из окна, как Исаак ласкал Ревекку, жену свою.

9 Авимелех позвал Исаака и сказал ему: «Так она жена твоя?! Зачем же ты говорил, что она сестра тебе?» «Я опасался, как бы не убили меня из-за нее», — ответил Исаак.

10 «Как мог ты так поступить с нами? — вознегодовал Авимелех. — Кто-нибудь из народа моего учинил бы насилие над твоей женой, и тогда из-за тебя мы все стали бы виновны».

11 И велел Авимелех объявить всему народу: «Всякий, кто тронет этого человека или его жену, неминуемо будет предан смерти».

12 В первый же год своего пребывания в той стране Исаак посеял хлеб и собрал стократный урожай — благословил его ГОСПОДЬ.

13 С каждым днем Исаак богател всё больше и больше — всего у него было в изобилии.

14 Были у него теперь стада мелкого и крупного рогатого скота, и держал он много слуг. Филистимляне стали завидовать ему.

15 Они завалили и засыпали землей все колодцы Исаака, вырытые рабами отца его Авраама, когда тот еще был жив.

16 Тогда Авимелех сказал Исааку: «Ты должен уйти отсюда, ибо ты стал богаче и сильнее нас».

17 Исаак ушел оттуда и поселился в долине Герарской.

18 Он откопал те колодцы, что вырыты были в дни отца его Авраама (после смерти Авраама филистимляне завалили их), и назвал их теми же именами, которыми называл их отец его.

19 Но когда рабы Исааковы в поисках воды копали в долине и нашли родниковую воду,

20 герарские пастухи вступили в спор с пастухами Исаака, заявляя, что это их вода. Из-за этого спора Исаак дал колодцу имя Эсек.

21 Выкопали другой колодец, но и из-за него тоже произошел спор, — тому он дал имя Ситна.

22 Тогда ушел он из тех мест и выкопал еще один колодец, о котором уже никто не спорил. Его назвал он Реховот, сказав: «Вот теперь ГОСПОДЬ даровал нам простор, и более многочисленным станет народ наш на земле этой».

23 Оттуда Исаак перешел в Беэр-Шеву.

24 И там, в первую же ночь, явился ему ГОСПОДЬ и сказал: «Я Бог Авраама, отца твоего. Не бойся, ибо Я с тобою. Я благословлю тебя и многочисленным сделаю потомство твое ради слуги Моего Авраама».

25 Исаак поставил на этом месте жертвенник, призвал имя ГОСПОДА, совершив богослужение, и раскинул там шатры свои, а рабы его принялись копать колодец.

26 Между тем пришел к нему из Герара Авимелех с другом своим Ахуззатом и военачальником Пихолом.

27 «Зачем вы пришли ко мне, — спросил их Исаак, — вы же возненавидели меня и прогнали из своей страны?»

28 «Нам стало ясно, что с тобою ГОСПОДЬ, — ответили они. — И поэтому мы подумали: нам нужен клятвенный договор с Исааком. Мы хотим заключить с тобой договор о том,

29 что ты не будешь делать нам зла, как и мы не причиняли тебе ни малейшего вреда, а были неизменно добры к тебе, пока не отпустили тебя с миром. И вот теперь ты благословлен ГОСПОДОМ!»

30 Исаак устроил для них пир, и они ели и пили вместе,

31 а ранним утром клятвами заверили друг друга, что будут жить в мире. Исаак простился с ними, и они ушли от него успокоенные.

32 Случилось, что в тот же самый день рабы Исаака принесли ему добрую весть о колодце, который они рыли. «Мы нашли воду!» — кричали они.

33 Исаак дал этому колодцу имя Шива (поэтому и город там поныне называется Беэр-Шева).

34 Исаву было сорок лет, когда он взял себе в жены Иехудит, дочь Беэри-хетта, и Басмат, дочь Элона-хетта;

35 обе они доставили немало огорчений Исааку и Ревекке.

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 26

1 Es905 kam aber eine Teurung ins Land776 über die vorige7223, so zu Abrahams Zeiten3117 war. Und85 Isaak3327 zog3212 zu Abimelech40, der Philister6430 König4428, gen Gerar1642.

2 Da erschien7200 ihm der HErr3068 und sprach559: Zeuch nicht hinab3381 in Ägypten4714, sondern bleibe7931 in dem Lande, das776 ich dir sage559.

3 Sei ein Fremdling1481 in diesem Lande776, und ich will mit dir sein und dich segnen1288; denn dir und deinem Samen2233 will ich alle diese411 Länder776 geben5414 und will meinen Eid7621 bestätigen, den ich deinem Vater1 Abraham85 geschworen7650 habe6965,

4 und will deinen Samen2233 mehren7235 wie die411 Sterne3556 am Himmel8064 und will deinem Samen2233 alle diese Länder776 geben5414. Und durch deinen Samen2233 sollen alle Völker1471 auf Erden776 gesegnet1288 werden,

5 darum daß6118 Abraham85 meiner Stimme6963 gehorsam gewesen ist und hat8085 gehalten8104 meine Rechte4931, meine Gebote4687, meine Weise2708 und meine Gesetze8451.

6 Also wohnete Isaak3327 zu Gerar1642.

7 Und wenn die Leute582 am selben Orte fragten7592 von seinem Weibe802, so sprach559 er: Sie4725 ist meine Schwester269. Denn er fürchtete3372 sich zu sagen559: Sie582 ist mein Weib802; sie4725 möchten mich erwürgen2026 um Rebekkas7259 willen; denn sie war schön2896 von Angesicht4758.

8 Als er nun eine Zeitlang748 da war6711, sah8259 Abimelech40, der Philister6430 König4428, durchs1157 Fenster2474 und ward3117 gewahr7200, daß Isaak3327 scherzte mit seinem Weibe802 Rebekka7259.

9 Da rief7121 Abimelech40 dem Isaak3327 und sprach559: Siehe389, es ist dein Weib802. Wie hast du denn gesagt559: Sie559 ist meine Schwester269? Isaak3327 antwortete559 ihm: Ich gedachte, ich möchte vielleicht sterben4191 müssen um ihretwillen.

10 Abimelech40 sprach559: Warum hast du denn uns das getan6213? Es wäre leicht4592 geschehen, daß jemand vom Volk5971 sich7901 zu deinem Weibe802 gelegt hätte, und hättest also eine259 Schuld817 auf uns gebracht935.

11 Da gebot6680 Abimelech40 allem Volk5971 und sprach559: Wer diesen Mann376 oder sein Weib802 antastet5060, der soll des Todes4191 sterben4191.

12 Und Isaak3327 säete in8141 dem Lande776 und kriegte desselben Jahrs hundertfältig; denn der HErr3068 segnete1288 ihn.

13 Und er ward1432 ein großer1431 Mann376, ging1980 und nahm3212 zu1431, bis er fast groß ward1431,

14 daß er viel Guts hatte an kleinem6629 und großem Vieh4735 und ein groß7227 Gesinde5657. Darum neideten ihn7065 die Philister6430

15 und85 verstopften5640 alle Brunnen875, die seines Vaters1 Knechte5650 gegraben hatten2658, zur Zeit3117 Abrahams, seines Vaters1, und6430 fülleten sie mit Erde6083,

16 daß auch Abimelech40 zu3966 ihm3327 sprach559: Zeuch von uns, denn du bist uns zu mächtig6105 worden.

17 Da zog3212 Isaak3327 von dannen und schlug sein Gezelt2583 auf im Grunde5158 Gerar1642 und wohnete allda8033.

18 Und3327 ließ die4325 Wasserbrunnen875 wieder7725 aufgraben, die8034 sie zu5640 Abrahams85 Zeiten3117, seines Vaters1, gegraben hatten2658, welche die Philister6430 verstopfet hatten2658 nach310 Abrahams Tod4194, und85 nannte7121 sie mit denselben Namen8034, da834 sie sein Vater1 mit genannt7121 hatte.

19 Auch gruben2658 Isaaks Knechte5650 im Grunde5158 und3327 fanden4672 daselbst einen Brunnen875 lebendigen2416 Wassers4325.

20 Aber die8034 Hirten7462 von Gerar1642 zankten7378 mit den Hirten7462 Isaaks und3327 sprachen559: Das Wasser4325 ist unser. Da hieß7121 er den Brunnen875 Esek6230, darum daß sie ihm da unrecht getan hatten6229.

21 Da gruben2658 sie einen andern312 Brunnen875, da zankten7378 sie auch über; darum hieß7121 er ihn8034 Sitna7856.

22 Da machte er sich6275 von dannen und grub2658 einen andern312 Brunnen875, da zankten7378 sie sich nicht über; darum hieß7121 er ihn8034 Rehoboth7344 und sprach559: Nun6258 hat uns der HErr3068 Raum gemacht7337 und uns wachsen6509 lassen im Lande776.

23 Danach zog5927 er von dannen gen Bersaba.

24 Und5650 der HErr3068 erschien ihm in derselben Nacht3915 und85 sprach559: Ich bin deines Vaters1 Abraham85 GOtt430. Fürchte3372 dich nicht, denn ich bin mit854 dir und will7200 dich segnen1288 und deinen Samen2233 mehren7235 um meines Knechts Abrahams willen.

25 Da bauete er1129 einen Altar4196 daselbst und3327 predigte7121 von dem Namen8034 des HErrn3068 und richtete5186 daselbst seine Hütte168 auf; und seine Knechte5650 gruben3738 daselbst einen Brunnen875.

26 Und Abimelech40 ging1980 zu ihm von Gerar1642, und Ahusath, sein Freund4828, und Phichol6369, sein Feldhauptmann8269.

27 Aber Isaak3327 sprach559 zu ihnen: Warum4069 kommt935 ihr zu mir? Hasset8130 ihr mich7971 doch und habt mich von euch getrieben.

28 Sie sprachen559: Wir sehen7200 mit sehenden Augen, daß der HErr3068 mit dir ist. Darum sprachen559 wir: Es soll7200 ein Eid423 zwischen996 uns und dir sein, und wollen einen Bund1285 mit dir machen3772,

29 daß du uns keinen Schaden7451 tust6213, gleichwie wir dich nicht angetastet haben5060, und wie wir dir nichts denn7535 alles Gute2896 getan6213 haben und dich mit Frieden7965 ziehen7971 lassen. Du aber bist nun6258 der Gesegnete1288 des HErrn3068.

30 Da machte6213 er ihnen ein Mahl4960, und sie aßen398 und tranken8354.

31 Und des Morgens1242 frühe stunden sie auf7925, und schwur7650 einer376 dem andern251; und Isaak3327 ließ7971 sie gehen3212, und sie zogen von ihm mit Frieden7965.

32 Desselben Tages3117 kamen935 Isaaks Knechte5650 und3327 sagten ihm an5046 von182 dem Brunnen875, den sie gegraben hatten2658, und sprachen559 zu ihm: Wir haben4672 Wasser4325 funden.

33 Und er nannte7121 ihn Saba; daher heißt8034 die Stadt5892 Bersaba bis auf den heutigen Tag3117.

34 Da Esau6215 vierzig705 Jahre8141 alt1121 war, nahm3947 er zum Weibe802 Judith3067, die Tochter1323 Beris, des Hethiters2850; und356 Basmath1315, die Tochter1323 Elons, des Hethiters2850.

35 Die machten beide Isaak3327 und7307 Rebekka7259 eitel Herzeleid4786.

Бытие

Глава 26

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 26

1 Страну, где жила семья Исаака, поразил жестокий голод (подобный тому, что случился во времена Авраама); и Исаак пошел в Герар к филистимскому царю Авимелеху.

1 Es905 kam aber eine Teurung ins Land776 über die vorige7223, so zu Abrahams Zeiten3117 war. Und85 Isaak3327 zog3212 zu Abimelech40, der Philister6430 König4428, gen Gerar1642.

2 Пошел туда, потому что ГОСПОДЬ явился ему и сказал: «Незачем тебе идти в Египет — поселись в той стране, о которой Я скажу тебе.

2 Da erschien7200 ihm der HErr3068 und sprach559: Zeuch nicht hinab3381 in Ägypten4714, sondern bleibe7931 in dem Lande, das776 ich dir sage559.

3 Живи в ней какое-то время, и Я буду с тобою и благословлю тебя, ибо в свой срок все эти земли Я дам тебе и потомству твоему во исполнение клятвы, которую Я дал Аврааму, отцу твоему.

3 Sei ein Fremdling1481 in diesem Lande776, und ich will mit dir sein und dich segnen1288; denn dir und deinem Samen2233 will ich alle diese411 Länder776 geben5414 und will meinen Eid7621 bestätigen, den ich deinem Vater1 Abraham85 geschworen7650 habe6965,

4 Неисчислимыми Я сделаю потомков твоих, как звезды на небе, и дам им все земли эти. Все народы мира обретут для себя благословение через потомство твое,

4 und will deinen Samen2233 mehren7235 wie die411 Sterne3556 am Himmel8064 und will deinem Samen2233 alle diese Länder776 geben5414. Und durch deinen Samen2233 sollen alle Völker1471 auf Erden776 gesegnet1288 werden,

5 и это потому, что Авраам внимал словам Моим и был верен в своих обязанностях предо Мной: соблюдал Мои заповеди, установления и законы».

5 darum daß6118 Abraham85 meiner Stimme6963 gehorsam gewesen ist und hat8085 gehalten8104 meine Rechte4931, meine Gebote4687, meine Weise2708 und meine Gesetze8451.

6 Так и поселился Исаак в Гераре.

6 Also wohnete Isaak3327 zu Gerar1642.

7 А когда местные жители спрашивали у него о Ревекке, он говорил, что она его сестра. Он боялся назвать ее своей женой, чтобы жители те не убили его из-за Ревекки — она была очень красива.

7 Und wenn die Leute582 am selben Orte fragten7592 von seinem Weibe802, so sprach559 er: Sie4725 ist meine Schwester269. Denn er fürchtete3372 sich zu sagen559: Sie582 ist mein Weib802; sie4725 möchten mich erwürgen2026 um Rebekkas7259 willen; denn sie war schön2896 von Angesicht4758.

8 Прошло довольно времени с тех пор, как пришли они туда, и случилось так, что Авимелех, царь филистимский, увидел из окна, как Исаак ласкал Ревекку, жену свою.

8 Als er nun eine Zeitlang748 da war6711, sah8259 Abimelech40, der Philister6430 König4428, durchs1157 Fenster2474 und ward3117 gewahr7200, daß Isaak3327 scherzte mit seinem Weibe802 Rebekka7259.

9 Авимелех позвал Исаака и сказал ему: «Так она жена твоя?! Зачем же ты говорил, что она сестра тебе?» «Я опасался, как бы не убили меня из-за нее», — ответил Исаак.

9 Da rief7121 Abimelech40 dem Isaak3327 und sprach559: Siehe389, es ist dein Weib802. Wie hast du denn gesagt559: Sie559 ist meine Schwester269? Isaak3327 antwortete559 ihm: Ich gedachte, ich möchte vielleicht sterben4191 müssen um ihretwillen.

10 «Как мог ты так поступить с нами? — вознегодовал Авимелех. — Кто-нибудь из народа моего учинил бы насилие над твоей женой, и тогда из-за тебя мы все стали бы виновны».

10 Abimelech40 sprach559: Warum hast du denn uns das getan6213? Es wäre leicht4592 geschehen, daß jemand vom Volk5971 sich7901 zu deinem Weibe802 gelegt hätte, und hättest also eine259 Schuld817 auf uns gebracht935.

11 И велел Авимелех объявить всему народу: «Всякий, кто тронет этого человека или его жену, неминуемо будет предан смерти».

11 Da gebot6680 Abimelech40 allem Volk5971 und sprach559: Wer diesen Mann376 oder sein Weib802 antastet5060, der soll des Todes4191 sterben4191.

12 В первый же год своего пребывания в той стране Исаак посеял хлеб и собрал стократный урожай — благословил его ГОСПОДЬ.

12 Und Isaak3327 säete in8141 dem Lande776 und kriegte desselben Jahrs hundertfältig; denn der HErr3068 segnete1288 ihn.

13 С каждым днем Исаак богател всё больше и больше — всего у него было в изобилии.

13 Und er ward1432 ein großer1431 Mann376, ging1980 und nahm3212 zu1431, bis er fast groß ward1431,

14 Были у него теперь стада мелкого и крупного рогатого скота, и держал он много слуг. Филистимляне стали завидовать ему.

14 daß er viel Guts hatte an kleinem6629 und großem Vieh4735 und ein groß7227 Gesinde5657. Darum neideten ihn7065 die Philister6430

15 Они завалили и засыпали землей все колодцы Исаака, вырытые рабами отца его Авраама, когда тот еще был жив.

15 und85 verstopften5640 alle Brunnen875, die seines Vaters1 Knechte5650 gegraben hatten2658, zur Zeit3117 Abrahams, seines Vaters1, und6430 fülleten sie mit Erde6083,

16 Тогда Авимелех сказал Исааку: «Ты должен уйти отсюда, ибо ты стал богаче и сильнее нас».

16 daß auch Abimelech40 zu3966 ihm3327 sprach559: Zeuch von uns, denn du bist uns zu mächtig6105 worden.

17 Исаак ушел оттуда и поселился в долине Герарской.

17 Da zog3212 Isaak3327 von dannen und schlug sein Gezelt2583 auf im Grunde5158 Gerar1642 und wohnete allda8033.

18 Он откопал те колодцы, что вырыты были в дни отца его Авраама (после смерти Авраама филистимляне завалили их), и назвал их теми же именами, которыми называл их отец его.

18 Und3327 ließ die4325 Wasserbrunnen875 wieder7725 aufgraben, die8034 sie zu5640 Abrahams85 Zeiten3117, seines Vaters1, gegraben hatten2658, welche die Philister6430 verstopfet hatten2658 nach310 Abrahams Tod4194, und85 nannte7121 sie mit denselben Namen8034, da834 sie sein Vater1 mit genannt7121 hatte.

19 Но когда рабы Исааковы в поисках воды копали в долине и нашли родниковую воду,

19 Auch gruben2658 Isaaks Knechte5650 im Grunde5158 und3327 fanden4672 daselbst einen Brunnen875 lebendigen2416 Wassers4325.

20 герарские пастухи вступили в спор с пастухами Исаака, заявляя, что это их вода. Из-за этого спора Исаак дал колодцу имя Эсек.

20 Aber die8034 Hirten7462 von Gerar1642 zankten7378 mit den Hirten7462 Isaaks und3327 sprachen559: Das Wasser4325 ist unser. Da hieß7121 er den Brunnen875 Esek6230, darum daß sie ihm da unrecht getan hatten6229.

21 Выкопали другой колодец, но и из-за него тоже произошел спор, — тому он дал имя Ситна.

21 Da gruben2658 sie einen andern312 Brunnen875, da zankten7378 sie auch über; darum hieß7121 er ihn8034 Sitna7856.

22 Тогда ушел он из тех мест и выкопал еще один колодец, о котором уже никто не спорил. Его назвал он Реховот, сказав: «Вот теперь ГОСПОДЬ даровал нам простор, и более многочисленным станет народ наш на земле этой».

22 Da machte er sich6275 von dannen und grub2658 einen andern312 Brunnen875, da zankten7378 sie sich nicht über; darum hieß7121 er ihn8034 Rehoboth7344 und sprach559: Nun6258 hat uns der HErr3068 Raum gemacht7337 und uns wachsen6509 lassen im Lande776.

23 Оттуда Исаак перешел в Беэр-Шеву.

23 Danach zog5927 er von dannen gen Bersaba.

24 И там, в первую же ночь, явился ему ГОСПОДЬ и сказал: «Я Бог Авраама, отца твоего. Не бойся, ибо Я с тобою. Я благословлю тебя и многочисленным сделаю потомство твое ради слуги Моего Авраама».

24 Und5650 der HErr3068 erschien ihm in derselben Nacht3915 und85 sprach559: Ich bin deines Vaters1 Abraham85 GOtt430. Fürchte3372 dich nicht, denn ich bin mit854 dir und will7200 dich segnen1288 und deinen Samen2233 mehren7235 um meines Knechts Abrahams willen.

25 Исаак поставил на этом месте жертвенник, призвал имя ГОСПОДА, совершив богослужение, и раскинул там шатры свои, а рабы его принялись копать колодец.

25 Da bauete er1129 einen Altar4196 daselbst und3327 predigte7121 von dem Namen8034 des HErrn3068 und richtete5186 daselbst seine Hütte168 auf; und seine Knechte5650 gruben3738 daselbst einen Brunnen875.

26 Между тем пришел к нему из Герара Авимелех с другом своим Ахуззатом и военачальником Пихолом.

26 Und Abimelech40 ging1980 zu ihm von Gerar1642, und Ahusath, sein Freund4828, und Phichol6369, sein Feldhauptmann8269.

27 «Зачем вы пришли ко мне, — спросил их Исаак, — вы же возненавидели меня и прогнали из своей страны?»

27 Aber Isaak3327 sprach559 zu ihnen: Warum4069 kommt935 ihr zu mir? Hasset8130 ihr mich7971 doch und habt mich von euch getrieben.

28 «Нам стало ясно, что с тобою ГОСПОДЬ, — ответили они. — И поэтому мы подумали: нам нужен клятвенный договор с Исааком. Мы хотим заключить с тобой договор о том,

28 Sie sprachen559: Wir sehen7200 mit sehenden Augen, daß der HErr3068 mit dir ist. Darum sprachen559 wir: Es soll7200 ein Eid423 zwischen996 uns und dir sein, und wollen einen Bund1285 mit dir machen3772,

29 что ты не будешь делать нам зла, как и мы не причиняли тебе ни малейшего вреда, а были неизменно добры к тебе, пока не отпустили тебя с миром. И вот теперь ты благословлен ГОСПОДОМ!»

29 daß du uns keinen Schaden7451 tust6213, gleichwie wir dich nicht angetastet haben5060, und wie wir dir nichts denn7535 alles Gute2896 getan6213 haben und dich mit Frieden7965 ziehen7971 lassen. Du aber bist nun6258 der Gesegnete1288 des HErrn3068.

30 Исаак устроил для них пир, и они ели и пили вместе,

30 Da machte6213 er ihnen ein Mahl4960, und sie aßen398 und tranken8354.

31 а ранним утром клятвами заверили друг друга, что будут жить в мире. Исаак простился с ними, и они ушли от него успокоенные.

31 Und des Morgens1242 frühe stunden sie auf7925, und schwur7650 einer376 dem andern251; und Isaak3327 ließ7971 sie gehen3212, und sie zogen von ihm mit Frieden7965.

32 Случилось, что в тот же самый день рабы Исаака принесли ему добрую весть о колодце, который они рыли. «Мы нашли воду!» — кричали они.

32 Desselben Tages3117 kamen935 Isaaks Knechte5650 und3327 sagten ihm an5046 von182 dem Brunnen875, den sie gegraben hatten2658, und sprachen559 zu ihm: Wir haben4672 Wasser4325 funden.

33 Исаак дал этому колодцу имя Шива (поэтому и город там поныне называется Беэр-Шева).

33 Und er nannte7121 ihn Saba; daher heißt8034 die Stadt5892 Bersaba bis auf den heutigen Tag3117.

34 Исаву было сорок лет, когда он взял себе в жены Иехудит, дочь Беэри-хетта, и Басмат, дочь Элона-хетта;

34 Da Esau6215 vierzig705 Jahre8141 alt1121 war, nahm3947 er zum Weibe802 Judith3067, die Tochter1323 Beris, des Hethiters2850; und356 Basmath1315, die Tochter1323 Elons, des Hethiters2850.

35 обе они доставили немало огорчений Исааку и Ревекке.

35 Die machten beide Isaak3327 und7307 Rebekka7259 eitel Herzeleid4786.