Бытие

Глава 47

1 И, придя к фараону, Иосиф сказал ему: «Мой отец и мои братья пришли из Ханаана, пришли они вместе со своими стадами мелкого и крупного рогатого скота и со всем, что у них есть, и теперь они в земле Гошен».

2 (Он взял с собой только пятерых братьев, которых и представил фараону.)

3 «Какое занятие ваше?» — спросил фараон братьев Иосифа. «Мы, рабы твои, — пастухи овец, как и отцы наши, — отвечали они фараону. —

4 Пришли мы, чтобы найти себе временное пристанище в земле сей, потому что в Ханаане сильный голод и нет там ныне пастбищ для скота нашего. Просим, позволь нам, рабам твоим, поселиться в земле Гошен».

5 Тогда фараон сказал Иосифу: «Твой отец и твои братья пришли к тебе —

6 вся земля египетская перед тобой. В лучшем из всех мест ее посели отца своего и братьев — пусть живут они в земле Гошен. И если ты знаешь среди них людей толковых, поставь их смотреть и за моими стадами».

7 Затем Иосиф привел во дворец своего отца Иакова и представил его фараону. Приветствуя фараона, Иаков благословил его.

8 «Сколько лет жизни твоей?» — спросил его фараон.

9 «Всех лет моего странствования — сто тридцать, — отвечал он. — Немногими и трудными были годы жизни моей — не сравнить их с годами странствований праотцев моих».

10 Поблагодарив фараона за гостеприимство и пожелав ему благословений Господних, Иаков ушел от него.

11 По повелению фараона Иосиф определил, где жить его отцу и братьям; он наделил их землей в Египте, в лучшем месте страны — в области Раамсес.

12 Иосиф заботился о них: обеспечивал хлебом и отца, и братьев, и всех домочадцев отца своего.

13 Наконец пришло такое время, когда во всей земле египетской уже не было хлеба. Голод был очень сильным. И Египет, и Ханаан изнемогали от голода.

14 Иосиф собрал всё серебро, какое только было в земле египетской и земле ханаанской, за зерно, которое у него покупали; и вырученное от продажи серебро внес в казну фараона.

15 Когда в Египте и Ханаане кончилось всё серебро, египтяне пришли к Иосифу. «Дай нам хлеба, — просили они, — или умрем мы у тебя на глазах, ведь у нас нет больше денег».

16 «Ведите сюда скот ваш, — отвечал им Иосиф, — буду давать вам хлеб за скот ваш, если у вас кончились деньги».

17 И стали они приводить к Иосифу свой скот, а он давал им хлеб в обмен на лошадей, мелкий и крупный рогатый скот и ослов. Обеспечил он их в тот год хлебом, за который они отдали весь свой скот.

18 На следующий год они снова пришли и сказали: «Господин наш, для тебя не секрет, что серебра у нас уже нет и все стада наши перешли к тебе, не осталось у нас ничего, что могли бы мы дать господину нашему, кроме самих себя да земли нашей.

19 Зачем нам умирать у тебя на глазах, погибая вместе с землями нашими? Возьми нас и земли наши за хлеб, и мы, вместе с землей нашей, будем принадлежать фараону, станем рабами его. Дай нам зерна для посева, чтобы нам жить и не умереть голодной смертью, а земле нашей не превратиться в пустыню».

20 Так приобрел Иосиф для фараона всю землю египетскую: все египтяне, спасаясь от страшного голода, продавали свои поля, пока вся земля не стала фараоновой.

21 И по всей стране египетской Иосиф переселил народ в города, где хранилось зерно.

22 Только землю жрецов он не скупил — те получали содержание, назначенное им фараоном, жили за счет того содержания, и им не нужно было продавать свои земли.

23 И сказал Иосиф народу: «Вы видите, как теперь обстоит дело: я купил для фараона и вас, и участки земли вашей, поэтому берите семена и засевайте землю.

24 Однако от каждого урожая вы должны отдавать пятую часть фараону, а четыре части оставлять на засев поля и в пищу вам и вашим семьям — так и прокормите своих детей».

25 «Ты спас нам жизнь, — сказали они. — Если угодно тебе, господину нашему, разрешить нам пользоваться землей, мы будем рабами фараона».

26 Так Иосиф положил начало закону, который и поныне соблюдается в Египте: пятая часть урожая принадлежит фараону. Только земля жрецов не стала фараоновой.

27 Израильтяне же поселились в Египте, в краю Гошен. Там они владели землями; и так как в их семьях обычно было много детей, они вскоре стали весьма многочисленны.

28 Иаков прожил в Египте семнадцать лет, так что всех лет его жизни было сто сорок семь.

29 И когда пришло время Израилю умереть, он позвал сына своего Иосифа и сказал ему: «Если я снискал твое расположение, положи свою руку под бедро мое в знак того, что окажешь мне милость и проявишь верность: не похоронишь меня в Египте!

30 Когда приобщусь я к праотцам моим, вынеси меня из Египта и похорони в их гробнице». «Я исполню желание твое», — пообещал Иосиф.

31 «Поклянись мне в этом», — попросил Иаков. Иосиф поклялся ему, и Израиль поклонился Богу у изголовья постели своей.

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 47

1 Da kam935 Joseph3130 und6629 sagte5046 es Pharao6547 an und sprach559: Mein Vater1 und meine Brüder251, ihr klein und groß Vieh1241 und alles, was sie haben, sind935 kommen aus dem Lande776 Kanaan3667; und siehe, sie sind im Lande776 Gosen1657.

2 Und er nahm3947 seiner jüngsten Brüder251 fünf2568 und stellete sie582 vor6440 Pharao6547.

3 Da sprach559 Pharao6547 zu seinen Brüdern251: Was ist eure Nahrung4639? Sie559 antworteten: Deine Knechte5650 sind Viehhirten7462, wir und6547 unsere Väter1.

4 Und6629 sagten559 weiter zu Pharao6547: Wir sind935 kommen, bei euch zu wohnen1481 im Lande776; denn deine Knechte5650 haben nicht Weide4829 für ihr3427 Vieh, so hart3515 drücket die Teurung das776 Land776 Kanaan3667; so laß doch nun deine Knechte5650 im Lande Gosen1657 wohnen.

5 Pharao6547 sprach559 zu Joseph3130: Es ist935 dein Vater1 und559 sind deine Brüder251, die sind zu dir kommen;

6 das776 Land776 Ägypten4714 stehet dir offen; laß3427 sie1 am besten4315 Ort des Landes776 wohnen3427, laß sie251 im Lande Gosen1657 wohnen3427; und so du3045 weißest, daß Leute582 unter6440 ihnen sind3426, die tüchtig2428 sind, so setze7760 sie über8269 mein Vieh4735.

7 Joseph3130 brachte935 auch seinen Vater1 Jakob3290 hinein und5975 stellete ihn vor6440 Pharao6547. Und Jakob3290 segnete1288 den Pharao6547.

8 Pharao6547 aber fragte Jakob3290: Wie4100 alt bist du559?

9 Jakob3290 sprach559 zu Pharao6547: Die Zeit3117 meiner Wallfahrt4033 ist hundertunddreißig3967 Jahre8141; wenig4592 und3117 böse7451 ist die Zeit3117 meines Lebens2416 und langet nicht an3117 die Zeit8141 meiner Väter1 in8141 ihrer Wallfahrt4033.

10 Und6547 Jakob3290 segnete1288 den6440 Pharao6547 und ging heraus von3318 ihm.

11 Aber Joseph3130 schaffte3427 seinem Vater1 und776 seinen272 Brüdern251 Wohnung und gab5414 ihnen ein Gut in Ägyptenland4714 am besten4315 Ort des Landes776, nämlich im Lande776 Raemses7486, wie Pharao6547 geboten hatte6680.

12 Und er3130 versorgte3557 seinen Vater1 und seine Brüder251 und das ganze Haus1004 seines Vaters1, einen jeglichen, nachdem6310 er Kinder2945 hatte.

13 Es war aber kein Brot3899 in allen Landen776; denn die Teurung war fast schwer3515, daß das776 Land776 Ägypten4714 und Kanaan3667 verschmachteten3856 vor6440 der Teurung.

14 Und Joseph3130 brachte3950 alles Geld3701 zusammen, das776 in Ägypten4714 und Kanaan3667 funden ward4672 um das776 Getreide7668, das sie kauften7666; und Joseph3130 tat935 alles Geld3701 in das Haus1004 Pharaos6547.

15 Da nun Geld3701 gebrach8552 im Lande776 Ägypten4714 und776 Kanaan3667, kamen935 alle Ägypter4714 zu Joseph3130 und sprachen559: Schaffe3051 uns Brot3899! Warum lässest du uns vor dir sterben4191, darum daß wir ohne656 Geld3701 sind?

16 Joseph3130 sprach559: Schaffet euer Vieh4735 her3051, so will ich euch um das Vieh4735 geben5414, weil ihr ohne656 Geld3701 seid.

17 Da brachten935 sie Joseph3130 ihr Vieh4735; und er3130 gab5414 ihnen Brot3899 um ihre Pferde5483, Schafe6629, Rinder1241 und Esel2543. Also ernährete er sie mit Brot3899 das Jahr8141 um all ihr Vieh4735.

18 Da das Jahr8141 um war8552, kamen935 sie zu413 ihm im andern8145 Jahr8141 und sprachen559 zu ihm: Wir wollen unserm Herrn113 nicht verbergen3582, daß nicht allein das Geld3701, sondern auch alles8552 Vieh4735 dahin ist zu unserm Herrn113 und ist nichts mehr übrig7604 vor6440 unserm Herrn113 denn nur unsere Leiber1472 und unser Feld127.

19 Warum lässest du uns vor5869 dir sterben4191 und5650 unser Feld127? Kaufe7069 uns und unser Land127 ums Brot3899, daß wir2421 und unser Land127 leibeigen seien dem Pharao6547; gib5414 uns Samen2233, daß wir leben und nicht sterben4191, und das Feld127 nicht verwüste.

20 Also kaufte7069 Joseph3130 dem Pharao6547 das776 ganze Ägypten4714. Denn die Ägypter4714 verkauften4376 ein376 jeglicher seinen Acker7704, denn die Teurung war zu stark über sie2388. Und ward also das Land127 Pharao6547 eigen.

21 Und1366 er teilete das Volk5971 aus in5674 die Städte5892, von7097 einem Ort7097 Ägyptens4714 bis ans andere.

22 Ausgenommen der Priester3548 Feld127, das kaufte7069 er nicht4376; denn es war von Pharao6547 für die Priester3548 verordnet2706, daß sie2706 sich nähren sollten398 von dem Benannten, das er ihnen gegeben5414 hatte; darum durften sie ihr Feld127 nicht verkaufen.

23 Da sprach559 Joseph3130 zu dem Volk5971: Siehe1887, ich habe heute3117 gekauft7069 euch und853 euer Feld127 dem Pharao6547; siehe, da habt ihr Samen2233 und besäet2232 das Feld127.

24 Und von3027 dem Getreide8393 sollt ihr den Fünften2549 Pharao6547 geben5414; vier702 Teile sollen euer sein398, zu besäen2233 das Feld7704, zu eurer Speise400 und für euer Haus1004 und Kinder2945.

25 Sie sprachen559: Laß4672 uns nur leben und5650 Gnade2580 vor5869 dir, unserm Herrn113, finden; wir2421 wollen gerne Pharao6547 leibeigen sein.

26 Also machte7760 Joseph3130 ihnen ein Gesetz2706 bis auf diesen Tag3117 über der Ägypter4714 Feld127, den Fünften2569 Pharao6547 zu geben; ausgenommen7535 der Priester3548 Feld127, das ward nicht eigen Pharao6547.

27 Also wohnete Israel3478 in Ägypten4714, im Lande776 Gosen1657, und776 hatten3427 es inne270 und wuchsen6509 und mehreten sich sehr3966.

28 Und7651 Jakob3290 lebte2421 siebenzehn Jahre8141 in8141 Ägyptenland776, daß sein ganzes Alter3117 ward hundertundsiebenundvierzig Jahre8141,

29 Da nun die Zeit3117 herbeikam7126, daß Israel3478 sterben4191 sollte, rief7121 er seinem Sohn1121 Joseph3130 und sprach559 zu6213 ihm: Habe4672 ich Gnade2580 vor5869 dir funden, so lege7760 deine Hand3027 unter meine Hüfte3409, daß du die Liebe2617 und Treue571 an mir tust und begrabest6912 mich nicht, in Ägypten4714;

30 sondern ich will liegen7901 bei meinen Vätern1, und du sollst mich aus Ägypten4714 führen5375 und in ihrem Begräbnis6900 begraben6912. Er sprach: Ich will tun6213, wie du gesagt559 hast1697.

31 Er aber sprach559: So schwöre7650 mir! Und er schwur7650 ihm. Da neigete sich7812 Israel3478 auf dem Bette4296 zu den Häupten7218.

Бытие

Глава 47

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 47

1 И, придя к фараону, Иосиф сказал ему: «Мой отец и мои братья пришли из Ханаана, пришли они вместе со своими стадами мелкого и крупного рогатого скота и со всем, что у них есть, и теперь они в земле Гошен».

1 Da kam935 Joseph3130 und6629 sagte5046 es Pharao6547 an und sprach559: Mein Vater1 und meine Brüder251, ihr klein und groß Vieh1241 und alles, was sie haben, sind935 kommen aus dem Lande776 Kanaan3667; und siehe, sie sind im Lande776 Gosen1657.

2 (Он взял с собой только пятерых братьев, которых и представил фараону.)

2 Und er nahm3947 seiner jüngsten Brüder251 fünf2568 und stellete sie582 vor6440 Pharao6547.

3 «Какое занятие ваше?» — спросил фараон братьев Иосифа. «Мы, рабы твои, — пастухи овец, как и отцы наши, — отвечали они фараону. —

3 Da sprach559 Pharao6547 zu seinen Brüdern251: Was ist eure Nahrung4639? Sie559 antworteten: Deine Knechte5650 sind Viehhirten7462, wir und6547 unsere Väter1.

4 Пришли мы, чтобы найти себе временное пристанище в земле сей, потому что в Ханаане сильный голод и нет там ныне пастбищ для скота нашего. Просим, позволь нам, рабам твоим, поселиться в земле Гошен».

4 Und6629 sagten559 weiter zu Pharao6547: Wir sind935 kommen, bei euch zu wohnen1481 im Lande776; denn deine Knechte5650 haben nicht Weide4829 für ihr3427 Vieh, so hart3515 drücket die Teurung das776 Land776 Kanaan3667; so laß doch nun deine Knechte5650 im Lande Gosen1657 wohnen.

5 Тогда фараон сказал Иосифу: «Твой отец и твои братья пришли к тебе —

5 Pharao6547 sprach559 zu Joseph3130: Es ist935 dein Vater1 und559 sind deine Brüder251, die sind zu dir kommen;

6 вся земля египетская перед тобой. В лучшем из всех мест ее посели отца своего и братьев — пусть живут они в земле Гошен. И если ты знаешь среди них людей толковых, поставь их смотреть и за моими стадами».

6 das776 Land776 Ägypten4714 stehet dir offen; laß3427 sie1 am besten4315 Ort des Landes776 wohnen3427, laß sie251 im Lande Gosen1657 wohnen3427; und so du3045 weißest, daß Leute582 unter6440 ihnen sind3426, die tüchtig2428 sind, so setze7760 sie über8269 mein Vieh4735.

7 Затем Иосиф привел во дворец своего отца Иакова и представил его фараону. Приветствуя фараона, Иаков благословил его.

7 Joseph3130 brachte935 auch seinen Vater1 Jakob3290 hinein und5975 stellete ihn vor6440 Pharao6547. Und Jakob3290 segnete1288 den Pharao6547.

8 «Сколько лет жизни твоей?» — спросил его фараон.

8 Pharao6547 aber fragte Jakob3290: Wie4100 alt bist du559?

9 «Всех лет моего странствования — сто тридцать, — отвечал он. — Немногими и трудными были годы жизни моей — не сравнить их с годами странствований праотцев моих».

9 Jakob3290 sprach559 zu Pharao6547: Die Zeit3117 meiner Wallfahrt4033 ist hundertunddreißig3967 Jahre8141; wenig4592 und3117 böse7451 ist die Zeit3117 meines Lebens2416 und langet nicht an3117 die Zeit8141 meiner Väter1 in8141 ihrer Wallfahrt4033.

10 Поблагодарив фараона за гостеприимство и пожелав ему благословений Господних, Иаков ушел от него.

10 Und6547 Jakob3290 segnete1288 den6440 Pharao6547 und ging heraus von3318 ihm.

11 По повелению фараона Иосиф определил, где жить его отцу и братьям; он наделил их землей в Египте, в лучшем месте страны — в области Раамсес.

11 Aber Joseph3130 schaffte3427 seinem Vater1 und776 seinen272 Brüdern251 Wohnung und gab5414 ihnen ein Gut in Ägyptenland4714 am besten4315 Ort des Landes776, nämlich im Lande776 Raemses7486, wie Pharao6547 geboten hatte6680.

12 Иосиф заботился о них: обеспечивал хлебом и отца, и братьев, и всех домочадцев отца своего.

12 Und er3130 versorgte3557 seinen Vater1 und seine Brüder251 und das ganze Haus1004 seines Vaters1, einen jeglichen, nachdem6310 er Kinder2945 hatte.

13 Наконец пришло такое время, когда во всей земле египетской уже не было хлеба. Голод был очень сильным. И Египет, и Ханаан изнемогали от голода.

13 Es war aber kein Brot3899 in allen Landen776; denn die Teurung war fast schwer3515, daß das776 Land776 Ägypten4714 und Kanaan3667 verschmachteten3856 vor6440 der Teurung.

14 Иосиф собрал всё серебро, какое только было в земле египетской и земле ханаанской, за зерно, которое у него покупали; и вырученное от продажи серебро внес в казну фараона.

14 Und Joseph3130 brachte3950 alles Geld3701 zusammen, das776 in Ägypten4714 und Kanaan3667 funden ward4672 um das776 Getreide7668, das sie kauften7666; und Joseph3130 tat935 alles Geld3701 in das Haus1004 Pharaos6547.

15 Когда в Египте и Ханаане кончилось всё серебро, египтяне пришли к Иосифу. «Дай нам хлеба, — просили они, — или умрем мы у тебя на глазах, ведь у нас нет больше денег».

15 Da nun Geld3701 gebrach8552 im Lande776 Ägypten4714 und776 Kanaan3667, kamen935 alle Ägypter4714 zu Joseph3130 und sprachen559: Schaffe3051 uns Brot3899! Warum lässest du uns vor dir sterben4191, darum daß wir ohne656 Geld3701 sind?

16 «Ведите сюда скот ваш, — отвечал им Иосиф, — буду давать вам хлеб за скот ваш, если у вас кончились деньги».

16 Joseph3130 sprach559: Schaffet euer Vieh4735 her3051, so will ich euch um das Vieh4735 geben5414, weil ihr ohne656 Geld3701 seid.

17 И стали они приводить к Иосифу свой скот, а он давал им хлеб в обмен на лошадей, мелкий и крупный рогатый скот и ослов. Обеспечил он их в тот год хлебом, за который они отдали весь свой скот.

17 Da brachten935 sie Joseph3130 ihr Vieh4735; und er3130 gab5414 ihnen Brot3899 um ihre Pferde5483, Schafe6629, Rinder1241 und Esel2543. Also ernährete er sie mit Brot3899 das Jahr8141 um all ihr Vieh4735.

18 На следующий год они снова пришли и сказали: «Господин наш, для тебя не секрет, что серебра у нас уже нет и все стада наши перешли к тебе, не осталось у нас ничего, что могли бы мы дать господину нашему, кроме самих себя да земли нашей.

18 Da das Jahr8141 um war8552, kamen935 sie zu413 ihm im andern8145 Jahr8141 und sprachen559 zu ihm: Wir wollen unserm Herrn113 nicht verbergen3582, daß nicht allein das Geld3701, sondern auch alles8552 Vieh4735 dahin ist zu unserm Herrn113 und ist nichts mehr übrig7604 vor6440 unserm Herrn113 denn nur unsere Leiber1472 und unser Feld127.

19 Зачем нам умирать у тебя на глазах, погибая вместе с землями нашими? Возьми нас и земли наши за хлеб, и мы, вместе с землей нашей, будем принадлежать фараону, станем рабами его. Дай нам зерна для посева, чтобы нам жить и не умереть голодной смертью, а земле нашей не превратиться в пустыню».

19 Warum lässest du uns vor5869 dir sterben4191 und5650 unser Feld127? Kaufe7069 uns und unser Land127 ums Brot3899, daß wir2421 und unser Land127 leibeigen seien dem Pharao6547; gib5414 uns Samen2233, daß wir leben und nicht sterben4191, und das Feld127 nicht verwüste.

20 Так приобрел Иосиф для фараона всю землю египетскую: все египтяне, спасаясь от страшного голода, продавали свои поля, пока вся земля не стала фараоновой.

20 Also kaufte7069 Joseph3130 dem Pharao6547 das776 ganze Ägypten4714. Denn die Ägypter4714 verkauften4376 ein376 jeglicher seinen Acker7704, denn die Teurung war zu stark über sie2388. Und ward also das Land127 Pharao6547 eigen.

21 И по всей стране египетской Иосиф переселил народ в города, где хранилось зерно.

21 Und1366 er teilete das Volk5971 aus in5674 die Städte5892, von7097 einem Ort7097 Ägyptens4714 bis ans andere.

22 Только землю жрецов он не скупил — те получали содержание, назначенное им фараоном, жили за счет того содержания, и им не нужно было продавать свои земли.

22 Ausgenommen der Priester3548 Feld127, das kaufte7069 er nicht4376; denn es war von Pharao6547 für die Priester3548 verordnet2706, daß sie2706 sich nähren sollten398 von dem Benannten, das er ihnen gegeben5414 hatte; darum durften sie ihr Feld127 nicht verkaufen.

23 И сказал Иосиф народу: «Вы видите, как теперь обстоит дело: я купил для фараона и вас, и участки земли вашей, поэтому берите семена и засевайте землю.

23 Da sprach559 Joseph3130 zu dem Volk5971: Siehe1887, ich habe heute3117 gekauft7069 euch und853 euer Feld127 dem Pharao6547; siehe, da habt ihr Samen2233 und besäet2232 das Feld127.

24 Однако от каждого урожая вы должны отдавать пятую часть фараону, а четыре части оставлять на засев поля и в пищу вам и вашим семьям — так и прокормите своих детей».

24 Und von3027 dem Getreide8393 sollt ihr den Fünften2549 Pharao6547 geben5414; vier702 Teile sollen euer sein398, zu besäen2233 das Feld7704, zu eurer Speise400 und für euer Haus1004 und Kinder2945.

25 «Ты спас нам жизнь, — сказали они. — Если угодно тебе, господину нашему, разрешить нам пользоваться землей, мы будем рабами фараона».

25 Sie sprachen559: Laß4672 uns nur leben und5650 Gnade2580 vor5869 dir, unserm Herrn113, finden; wir2421 wollen gerne Pharao6547 leibeigen sein.

26 Так Иосиф положил начало закону, который и поныне соблюдается в Египте: пятая часть урожая принадлежит фараону. Только земля жрецов не стала фараоновой.

26 Also machte7760 Joseph3130 ihnen ein Gesetz2706 bis auf diesen Tag3117 über der Ägypter4714 Feld127, den Fünften2569 Pharao6547 zu geben; ausgenommen7535 der Priester3548 Feld127, das ward nicht eigen Pharao6547.

27 Израильтяне же поселились в Египте, в краю Гошен. Там они владели землями; и так как в их семьях обычно было много детей, они вскоре стали весьма многочисленны.

27 Also wohnete Israel3478 in Ägypten4714, im Lande776 Gosen1657, und776 hatten3427 es inne270 und wuchsen6509 und mehreten sich sehr3966.

28 Иаков прожил в Египте семнадцать лет, так что всех лет его жизни было сто сорок семь.

28 Und7651 Jakob3290 lebte2421 siebenzehn Jahre8141 in8141 Ägyptenland776, daß sein ganzes Alter3117 ward hundertundsiebenundvierzig Jahre8141,

29 И когда пришло время Израилю умереть, он позвал сына своего Иосифа и сказал ему: «Если я снискал твое расположение, положи свою руку под бедро мое в знак того, что окажешь мне милость и проявишь верность: не похоронишь меня в Египте!

29 Da nun die Zeit3117 herbeikam7126, daß Israel3478 sterben4191 sollte, rief7121 er seinem Sohn1121 Joseph3130 und sprach559 zu6213 ihm: Habe4672 ich Gnade2580 vor5869 dir funden, so lege7760 deine Hand3027 unter meine Hüfte3409, daß du die Liebe2617 und Treue571 an mir tust und begrabest6912 mich nicht, in Ägypten4714;

30 Когда приобщусь я к праотцам моим, вынеси меня из Египта и похорони в их гробнице». «Я исполню желание твое», — пообещал Иосиф.

30 sondern ich will liegen7901 bei meinen Vätern1, und du sollst mich aus Ägypten4714 führen5375 und in ihrem Begräbnis6900 begraben6912. Er sprach: Ich will tun6213, wie du gesagt559 hast1697.

31 «Поклянись мне в этом», — попросил Иаков. Иосиф поклялся ему, и Израиль поклонился Богу у изголовья постели своей.

31 Er aber sprach559: So schwöre7650 mir! Und er schwur7650 ihm. Da neigete sich7812 Israel3478 auf dem Bette4296 zu den Häupten7218.