Бытие

Глава 6

1 Людей на земле становилось всё больше и больше, и рождались у них дочери,

2 тогда сыны Божии, смотря на красоту дочерей человеческих, начали брать их себе в жены, каждый по своему выбору.

3 Тогда сказал ГОСПОДЬ: «Не вечно быть Духу Моему в противоборстве с человеком, ведь он — плоть, предавшаяся греху; пусть предел жизни его будет сто двадцать лет».

4 В то время были на земле люди, низко падшие (как и после того), ибо сыны Божии стали жить с дочерьми человеческими и те рожали им детей. Силой они отличались издревле, своей воинственностью прославились.

5 Увидел ГОСПОДЬ, что велико развращение людей на земле: лишь к злу устремленными мыслями был занят их ум непрестанно.

6 И пожалел ГОСПОДЬ, что создал на земле человека. Скорбью исполнилось сердце Его,

7 и сказал ГОСПОДЬ: «Сотру с лица земли род человеческий, что Я сотворил, — людей, а с ними и зверей, и тварей пресмыкающихся, и птиц небесных, ибо глубоко огорчен Я тем, что их создал».

8 И только Ной был угоден ГОСПОДУ.

9 РАССКАЗ О НОЕ. Ной был благочестивым и непорочным человеком среди своих современников; он жил в тесном общении с Богом.

10 Родились у Ноя три сына: Сим, Хам, Яфет.

11 В очах Божьих земля была растлившейся, полна была насилия.

12 Бог видел, что мир растлился, ибо и сам образ жизни людей и животных стал порочным,

13 и сказал Он Ною: «Я решил покончить со всеми, кто живет на земле, ибо она переполнена их жестокостью и насилием; Я уничтожу и их, и землю вместе с ними.

14 А ты сделай себе ковчег из дерева гофер; отделения сделай в ковчеге и осмоли его внутри и снаружи.

15 Таким построй ковчег, чтобы длина его была триста локтей, ширина — пятьдесят, а высота — тридцать.

16 И сделай крышу для ковчега так, чтобы по ее завершении она возвышалась над ним на высоту локтя. Построй ковчег так, чтобы было у него три яруса: нижний, средний и верхний, — и чтобы сбоку у него была дверь.

17 И знай: Я наведу на землю воды потопа, чтобы уничтожить под небесами всех, в ком есть дыхание жизни; всё на земле погибнет.

18 Но для тебя Мой Завет спасения: войдешь в ковчег ты, и сыновья твои, и жена твоя, и жены сыновей твоих.

19 И из всего живого, из всех творений по паре из каждого рода, самца и самку, возьми в ковчег, чтоб они остались вместе с тобою в живых.

20 По паре из каждого рода птиц, четвероногих и пресмыкающихся по земле войдут к тебе в ковчег, чтобы остаться им в живых.

21 Ты же возьми с собой всякую пищу, которой вы могли бы питаться; запасись ею так, чтобы была пища для тебя и для них».

22 Ной сделал это; он сделал всё точно так, как велел ему Бог.

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 6

1 Da sich aber die Menschen120 begannen2490 zu mehren7231 auf5921 Erden127 und zeugeten ihnen6440 Töchter1323,

2 da sahen7200 die Kinder1121 Gottes430 nach den Töchtern1323 der Menschen120, wie sie2007 schön2896 waren und nahmen3947 zu Weibern802, welche sie wollten977.

3 Da sprach559 der HErr3068: Die Menschen120 wollen sich von meinem Geist7307 nicht mehr5769 strafen lassen1777, denn1571 sie sind Fleisch. Ich7683 will ihnen noch Frist geben3117 hundertundzwanzig3967 Jahre8141.

4 Es waren935 auch zu den Zeiten3117 Tyrannen5303 auf Erden776; denn834 da310 die5769 Kinder1121 Gottes430 die Töchter1323 der Menschen120 beschliefen und ihnen Kinder zeugeten, wurden3205 daraus1992 Gewaltige1368 in der Welt3651 und berühmte8034 Leute582.

5 Da aber der HErr3068 sah7200, daß der Menschen120 Bosheit7451 groß7227 war auf Erden776 und alles Dichten3336 und Trachten4284 ihres Herzens3820 nur7535 böse7451 war immerdar3117,

6 da reuete es5162 ihn3068, daß er die Menschen120 gemacht hatte6213 auf Erden776, und es bekümmerte6087 ihn in413 seinem Herzen3820,

7 und3068 sprach559: Ich will die Menschen120, die ich geschaffen habe1254, vertilgen4229 von der Erde127, von den Menschen120 an bis5704 auf6440 das Vieh929 und bis auf das Gewürme und bis auf die Vögel5775 unter dem Himmel8064; denn es5162 reuet mich, daß ich sie gemacht habe6213.

8 Aber Noah5146 fand4672 Gnade2580 vor5869 dem HErrn3068.

9 Dies ist8549 das Geschlecht8435 Noahs5146: Noah5146 war ein frommer6662 Mann376 und5146 ohne Wandel und430 führete ein göttlich Leben zu1980 seinen Zeiten1755.

10 Und5146 zeugete drei7969 Söhne1121, Sem8035, Ham2526, Japheth3315.

11 Aber die Erde776 war verderbet7843 vor Gottes430 Augen6440 und776 voll4390 Frevels2555.

12 Da sah7200 GOtt430 auf Erden776, und siehe, sie war verderbet7843; denn alles Fleisch1320 hatte seinen Weg1870 verderbet7843 auf Erden776.

13 Da sprach559 GOtt430 zu Noah5146: Alles Fleisches1320 Ende7093 ist4390 vor6440 mich6440 kommen, denn die Erde776 ist voll Frevels2555 von ihnen; und siehe da, ich will935 sie verderben7843 mit854 der Erde.

14 Mache6213 dir einen Kasten8392 von Tannenholz1613 und6086 mache6213 Kammern7064 drinnen und verpiche3722 sie mit854 Pech3724 inwendig1004 und auswendig2351.

15 Und3967 mache6213 ihn also: Dreihundert7969 Ellen520 sei die Länge753, fünfzig2572 Ellen520 die Weite7341 und dreißig7970 Ellen520 die Höhe6967.

16 Ein Fenster6672 sollst du dran machen6213, oben an4605, eine Elle520 groß. Die Tür6607 sollst du mitten in seine Seite6654 setzen7760. Und6213 soll drei Boden haben3615, einen unten8482, den andern8145 in der Mitte, den dritten7992 in der Höhe.

17 Denn siehe2009, ich589 will935 eine Sintflut3999 mit Wasser4325 kommen lassen auf Erden776, zu verderben7843 alles3605 Fleisch1320, darin ein lebendiger2416 Odem7307 ist unter8478 dem Himmel8064. Alles, was auf Erden776 ist, soll untergehen1478.

18 Aber mit413 dir will ich einen Bund1285 aufrichten6965; und du859 sollst in den Kasten8392 gehen935 mit deinen Söhnen1121, mit deinem Weibe802 und mit deiner Söhne1121 Weibern802.

19 Und du sollst in den Kasten8392 tun935 allerlei Tiere2416 von allem Fleisch1320, je ein Paar8147, Männlein2145 und Fräulein5347, daß sie lebendig2421 bleiben bei dir.

20 Von den Vögeln5775 nach ihrer Art4327, von dem Vieh929 nach seiner Art4327 und von allerlei Gewürm7431 auf Erden127 nach seiner Art4327: von den allen soll je ein Paar8147 zu2421 dir hineingehen935, daß sie leben bleiben.

21 Und du398 sollst allerlei Speise3978 zu dir nehmen3947, die man isset; und sollst sie bei dir sammeln622, daß sie dir und ihnen zur Nahrung402 da seien.

22 Und6213 Noah5146 tat6213 alles, was ihm GOtt430 gebot6680.

Бытие

Глава 6

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 6

1 Людей на земле становилось всё больше и больше, и рождались у них дочери,

1 Da sich aber die Menschen120 begannen2490 zu mehren7231 auf5921 Erden127 und zeugeten ihnen6440 Töchter1323,

2 тогда сыны Божии, смотря на красоту дочерей человеческих, начали брать их себе в жены, каждый по своему выбору.

2 da sahen7200 die Kinder1121 Gottes430 nach den Töchtern1323 der Menschen120, wie sie2007 schön2896 waren und nahmen3947 zu Weibern802, welche sie wollten977.

3 Тогда сказал ГОСПОДЬ: «Не вечно быть Духу Моему в противоборстве с человеком, ведь он — плоть, предавшаяся греху; пусть предел жизни его будет сто двадцать лет».

3 Da sprach559 der HErr3068: Die Menschen120 wollen sich von meinem Geist7307 nicht mehr5769 strafen lassen1777, denn1571 sie sind Fleisch. Ich7683 will ihnen noch Frist geben3117 hundertundzwanzig3967 Jahre8141.

4 В то время были на земле люди, низко падшие (как и после того), ибо сыны Божии стали жить с дочерьми человеческими и те рожали им детей. Силой они отличались издревле, своей воинственностью прославились.

4 Es waren935 auch zu den Zeiten3117 Tyrannen5303 auf Erden776; denn834 da310 die5769 Kinder1121 Gottes430 die Töchter1323 der Menschen120 beschliefen und ihnen Kinder zeugeten, wurden3205 daraus1992 Gewaltige1368 in der Welt3651 und berühmte8034 Leute582.

5 Увидел ГОСПОДЬ, что велико развращение людей на земле: лишь к злу устремленными мыслями был занят их ум непрестанно.

5 Da aber der HErr3068 sah7200, daß der Menschen120 Bosheit7451 groß7227 war auf Erden776 und alles Dichten3336 und Trachten4284 ihres Herzens3820 nur7535 böse7451 war immerdar3117,

6 И пожалел ГОСПОДЬ, что создал на земле человека. Скорбью исполнилось сердце Его,

6 da reuete es5162 ihn3068, daß er die Menschen120 gemacht hatte6213 auf Erden776, und es bekümmerte6087 ihn in413 seinem Herzen3820,

7 и сказал ГОСПОДЬ: «Сотру с лица земли род человеческий, что Я сотворил, — людей, а с ними и зверей, и тварей пресмыкающихся, и птиц небесных, ибо глубоко огорчен Я тем, что их создал».

7 und3068 sprach559: Ich will die Menschen120, die ich geschaffen habe1254, vertilgen4229 von der Erde127, von den Menschen120 an bis5704 auf6440 das Vieh929 und bis auf das Gewürme und bis auf die Vögel5775 unter dem Himmel8064; denn es5162 reuet mich, daß ich sie gemacht habe6213.

8 И только Ной был угоден ГОСПОДУ.

8 Aber Noah5146 fand4672 Gnade2580 vor5869 dem HErrn3068.

9 РАССКАЗ О НОЕ. Ной был благочестивым и непорочным человеком среди своих современников; он жил в тесном общении с Богом.

9 Dies ist8549 das Geschlecht8435 Noahs5146: Noah5146 war ein frommer6662 Mann376 und5146 ohne Wandel und430 führete ein göttlich Leben zu1980 seinen Zeiten1755.

10 Родились у Ноя три сына: Сим, Хам, Яфет.

10 Und5146 zeugete drei7969 Söhne1121, Sem8035, Ham2526, Japheth3315.

11 В очах Божьих земля была растлившейся, полна была насилия.

11 Aber die Erde776 war verderbet7843 vor Gottes430 Augen6440 und776 voll4390 Frevels2555.

12 Бог видел, что мир растлился, ибо и сам образ жизни людей и животных стал порочным,

12 Da sah7200 GOtt430 auf Erden776, und siehe, sie war verderbet7843; denn alles Fleisch1320 hatte seinen Weg1870 verderbet7843 auf Erden776.

13 и сказал Он Ною: «Я решил покончить со всеми, кто живет на земле, ибо она переполнена их жестокостью и насилием; Я уничтожу и их, и землю вместе с ними.

13 Da sprach559 GOtt430 zu Noah5146: Alles Fleisches1320 Ende7093 ist4390 vor6440 mich6440 kommen, denn die Erde776 ist voll Frevels2555 von ihnen; und siehe da, ich will935 sie verderben7843 mit854 der Erde.

14 А ты сделай себе ковчег из дерева гофер; отделения сделай в ковчеге и осмоли его внутри и снаружи.

14 Mache6213 dir einen Kasten8392 von Tannenholz1613 und6086 mache6213 Kammern7064 drinnen und verpiche3722 sie mit854 Pech3724 inwendig1004 und auswendig2351.

15 Таким построй ковчег, чтобы длина его была триста локтей, ширина — пятьдесят, а высота — тридцать.

15 Und3967 mache6213 ihn also: Dreihundert7969 Ellen520 sei die Länge753, fünfzig2572 Ellen520 die Weite7341 und dreißig7970 Ellen520 die Höhe6967.

16 И сделай крышу для ковчега так, чтобы по ее завершении она возвышалась над ним на высоту локтя. Построй ковчег так, чтобы было у него три яруса: нижний, средний и верхний, — и чтобы сбоку у него была дверь.

16 Ein Fenster6672 sollst du dran machen6213, oben an4605, eine Elle520 groß. Die Tür6607 sollst du mitten in seine Seite6654 setzen7760. Und6213 soll drei Boden haben3615, einen unten8482, den andern8145 in der Mitte, den dritten7992 in der Höhe.

17 И знай: Я наведу на землю воды потопа, чтобы уничтожить под небесами всех, в ком есть дыхание жизни; всё на земле погибнет.

17 Denn siehe2009, ich589 will935 eine Sintflut3999 mit Wasser4325 kommen lassen auf Erden776, zu verderben7843 alles3605 Fleisch1320, darin ein lebendiger2416 Odem7307 ist unter8478 dem Himmel8064. Alles, was auf Erden776 ist, soll untergehen1478.

18 Но для тебя Мой Завет спасения: войдешь в ковчег ты, и сыновья твои, и жена твоя, и жены сыновей твоих.

18 Aber mit413 dir will ich einen Bund1285 aufrichten6965; und du859 sollst in den Kasten8392 gehen935 mit deinen Söhnen1121, mit deinem Weibe802 und mit deiner Söhne1121 Weibern802.

19 И из всего живого, из всех творений по паре из каждого рода, самца и самку, возьми в ковчег, чтоб они остались вместе с тобою в живых.

19 Und du sollst in den Kasten8392 tun935 allerlei Tiere2416 von allem Fleisch1320, je ein Paar8147, Männlein2145 und Fräulein5347, daß sie lebendig2421 bleiben bei dir.

20 По паре из каждого рода птиц, четвероногих и пресмыкающихся по земле войдут к тебе в ковчег, чтобы остаться им в живых.

20 Von den Vögeln5775 nach ihrer Art4327, von dem Vieh929 nach seiner Art4327 und von allerlei Gewürm7431 auf Erden127 nach seiner Art4327: von den allen soll je ein Paar8147 zu2421 dir hineingehen935, daß sie leben bleiben.

21 Ты же возьми с собой всякую пищу, которой вы могли бы питаться; запасись ею так, чтобы была пища для тебя и для них».

21 Und du398 sollst allerlei Speise3978 zu dir nehmen3947, die man isset; und sollst sie bei dir sammeln622, daß sie dir und ihnen zur Nahrung402 da seien.

22 Ной сделал это; он сделал всё точно так, как велел ему Бог.

22 Und6213 Noah5146 tat6213 alles, was ihm GOtt430 gebot6680.