Книга пророка Иеремии

Глава 49

1 Об аммонитянах так говорит ГОСПОДЬ: «Разве нет у Израиля сыновей или наследника нет у него? Так почему же идол аммонитян Милхом захватил владения Гада и народ его в городах Гада поселился?

2 Придет время, — говорит ГОСПОДЬ, — когда Я повелю клич боевой издать, призывающий на войну против Раввы, против города сыновей Аммона; и превратится он в груду развалин, и дочери его в огне сгорят, и возвратит Израиль земли свои,говорит ГОСПОДЬ. —

3 Рыдай, Хешбон, ибо опустошен Ай, стенайте, дочери Раввы, препояшьтесь вретищем, рыдайте, в смятении будете метаться, словно овцы в загоне, потому что уведут Милхома в плен, и жрецов его, и всю знать.

4 Что ты хвалишься своими долинами? Иссякнет сила твоя, дочь-отступница. Ты полагалась на сокровища свои, говорила: „Кто выступит против меня?“

5 Но Я подвергну тебя ужасному бедствию, — говорит Владыка, ГОСПОДЬ Воинств, — придет оно к тебе через тех, кто окружает тебя, — все вы изгнаны будете, повсюду рассеяны, и не найдется того, кто собрал бы воедино странников.

6 Но после этого верну Я аммонитянам всё утраченное ими», — это слово ГОСПОДНЕ.

7 Об Эдоме так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Разве нет более мудрости на Темане, или здравые советы перевелись у разумных, или же мудрость покинула их?

8 Поверните назад и бегите, укройтесь в ущельях, жители Дедана! Я подвергну его бедствиям Исава, пришло время, и Я взыщу с него.

9 Когда бы твой виноградник обирали, разве не оставили бы хоть немного ягод? И если бы воры ночные пришли, они украли бы столько, сколько им нужно.

10 Я же донага раздел Исава, обнаружил тайники его, он нигде не может укрыться; истреблены и потомки, и братья его, и соседей у него не осталось.

11 Но оставь сирот своих, Я сохраню им жизнь, и вдовы твои на Меня пусть уповают».

12 Так говорит ГОСПОДЬ: «Даже те, кто не заслужил испить эту чашу, вынуждены испить ее; так неужели ты избегнешь наказания? Нет, не избегнешь ты наказания — выпьешь ее до самого дна.

13 Ибо Я поклялся, — это слово ГОСПОДНЕ, — что Боцра будет наводить на окружающих ужас, станет посмешищем, руинами, проклятьем, и все города ее превратятся навеки в развалины».

14 Слышал я весть от ГОСПОДА, и вестник был послан к народам: «Собирайтесь и наступайте на Эдом, поднимайтесь на бой!

15 Знай, Я сделаю тебя наименьшим средь народов, презираемым средь людей.

16 Ты думал, что внушаешь ужас, но обольстило тебя гордое сердце твое, живущий в расселинах скал обладатель горных высот. Свей ты гнездо свое так высоко, как орел, низвергну тебя и оттуда, — это ГОСПОДА слово. —

17 Сделает Эдом свою страну устрашением для других, и всякий прохожий ужаснется и присвистнет, увидев, какие наказания они понесли».

18 Так же было, когда ГОСПОДЬ уничтожил Содом и Гоморру и окрестные города, и сказал ГОСПОДЬ: «Да не поселится там человек, и никто уж не будет искать там пристанища.

19 Подобно льву, что поднимается от верховьев Иордана к сочным лугам, Я всполошу, разгоню их, а избранника Своего поставлю над ним. Ибо кто Мне подобен? Кто потребует от Меня ответа? И какой пастырь противостанет Мне?»

20 Потому послушайте о замысле ГОСПОДА, что Он задумал об Эдоме, и о намерении Его, что Он решил о жителях Темана: непременно похитят ягнят из стада сего, и вся паства будет поражена участью, их постигшей.

21 От звука паденья их задрожит земля, а крик их слышен будет до самого Красного моря.

22 Он взмоет ввысь, как орел, и будет парить, простирая крылья над Боцрой, и сердца эдомских воинов в тот день затрепещут, как сердце роженицы.

23 О Дамаске. «Трепет охватил Хамат и Арпад, ибо дошли до них слухи о бедствии, мечутся они в страхе, подобно волнующемуся морю, что стихнуть никак не может.

24 Сник Дамаск, задрожал, приготовился к бегству. Мука и боль объяла его, как роженицу.

25 Как оказался заброшен город, столь восхваляемый раньше, поселенье отрады Моей?

26 Падут его юноши на площадях, и все воины его погибнут в тот день, — говорит ГОСПОДЬ Воинств. —

27 Я предам огню стены Дамаска, и пожрет он чертоги Бен-Хадада».

28 О Кедаре и царствах Хацора, которые разбил Навуходоносор, царь вавилонский, так говорит ГОСПОДЬ: «Восстаньте, наступайте на Кедар, разорите сынов Востока!

29 Отнимите у них шатры и стада, покрывала их и всю утварь, заберите их верблюдов. Пусть кричат им: „Ужас кругом!“

30 Бегите, скитайтесь вдали, укройтесь в отдаленных ущельях, жители Хацора, — это ГОСПОДА слово, — ибо Навуходоносор, царь вавилонский, имеет замысел против вас и намерение свое решил осуществить.

31 Поднимайтесь, выступайте против народа благополучного, живущего беспечно, — говорит ГОСПОДЬ. — Нет у них ни дверей, ни запоров, живут они от всех в стороне.

32 Но похищены будут верблюды их, несметные стада их добычей станут, на все четыре стороны развею Я народ с выстриженными висками и со всех сторон обрушу на них бедствия, — говорит ГОСПОДЬ. —

33 И станет Хацор прибежищем для шакалов, вечным запустением, так что не поселится там человек и никто не будет искать там пристанища».

34 Слово ГОСПОДНЕ, которое было пророку Иеремии об Эламе. В начале правления Седекии, царя иудейского, сказано было ему:

35 «Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: „Я переломлю лук Элама, главную силу его.

36 Пошлю на Элам четыре ветра с четырех сторон небес и развею его по всем этим ветрам, и не будет такого народа, к которому бы не бежали изгнанники Элама.

37 Я повергну Элам в ужас пред их врагами и перед теми, кто жаждет их смерти, подвергну их бедствию, ярости гнева Моего, — это ГОСПОДА слово. — И пошлю меч им вслед до полного их истребления.

38 И возведу престол Мой в Эламе, а царя и знать уничтожу, — говорит ГОСПОДЬ. —

39 Но в последние дни Я верну Эламу всё утраченное им“», — таково слово ГОСПОДА.

Der Prophet Jeremia

Kapitel 49

1 Wider die3427 Kinder Ammon5983 spricht559 der HErr3068 also: Hat denn Israel3478 nicht Kinder, oder hat er4428 keinen Erben3423? Warum besitzt denn Malchom das Land Gad1410 und sein3423 Volk5971 wohnet in jener Städten5892?

2 Darum siehe, es kommt die Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, daß ich will935 ein Kriegsgeschrei8643 erschallen lassen8085 über Rabbath der Kinder Ammon5983, daß sie559 soll auf einem Haufen8510 wüst8077 liegen und3423 ihre Töchter1323 mit Feuer784 angesteckt3341 werden. Aber Israel3478 soll besitzen3423 die, von denen sie besessen waren, spricht der HErr3068.

3 Heule3213, o Hesbon2809! denn Al ist verstöret. Schreiet6817, ihr Töchter1323 Rabba7237, und4428 ziehet2296 Säcke8242 an; klaget5594 und laufet auf7751 den Mauern herum1448! Denn Malchom wird3212 gefangen1473 weggeführet samt3162 seinen Priestern3548 und Fürsten8269.

4 Was trotzest du982 auf deine Auen6010? Deine Auen6010 sind935 versäuft, du ungehorsame7728 Tochter1323, die du dich1984 auf deine Schätze214 verlässest und sprichst in deinem Herzen: Wer darf sich an mich machen?

5 Siehe, spricht5002 der HErr136 HErr3069 Zebaoth6635, ich will935 Furcht6343 über dich kommen lassen von allen, die um dich her5439 wohnen, daß ein376 jeglicher seines Weges vor6440 sich hinaus verstoßen5080 werde, und niemand sei, der die Flüchtigen5074 sammle6908.

6 Aber danach will ich wieder7725 wenden das Gefängnis7622 der Kinder1121 Ammon5983, spricht5002 der HErr3068.

7 Wider Edom123. So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Ist denn keine Weisheit2451 mehr zu Theman8487? Ist denn kein6 Rat6098 mehr bei den Klugen995? Ist ihre Weisheit2451 so lose?

8 Fliehet5127, wendet euch6437 und verkriechet euch tief6009, ihr3427 Bürger zu Dedan1719; denn ich lasse935 einen Unfall343 über6485 Esau6215 kommen, die3427 Zeit6256 seiner Heimsuchung.

9 Es sollen Weinleser1219 über dich kommen935, die dir kein Nachlesen5955 lassen7604; und Diebe1590 des Nachts3915 sollen über dich kommen, die sollen ihnen genug1767 verderben7843.

10 Denn ich habe Esau6215 entblößet und seine heimlichen Orte4565 geöffnet1540, daß er sich nicht verstecken2247 kann3201; sein Same2233, seine Brüder251 und seine Nachbarn7934 sind7703 verstöret, daß ihrer keiner mehr da ist.

11 Doch was übrig bleibt von deinen Waisen3490, denen will ich das Leben gönnen, und deine Witwen490 werden auf mich2421 hoffen982.

12 Denn so spricht der HErr3068: Siehe, diejenigen, so es nicht verschuldet hatten, den Kelch3563 zu trinken8354, müssen trinken8354, und du559 solltest ungestraft5352 bleiben5352? Du8354 sollst nicht ungestraft bleiben5352, sondern du8354 mußt auch trinken8354.

13 Denn ich habe bei mir selbst geschworen7650, spricht5002 der HErr3068, daß Bazra soll ein Wunder, Schmach2781, Wüste2721 und8047 Fluch7045 werden und2723 alle ihre Städte5892 eine ewige5769 Wüste.

14 Ich habe8085 gehöret vom HErrn3068, daß eine Botschaft8052 unter die Heiden1471 gesandt6735 sei7971: Sammelt6908 euch und kommet her935 wider sie; machet euch auf6965 zum Streit4421!

15 Denn siehe, ich habe5414 dich gering6996 gemacht unter den Heiden1471 und verachtet959 unter den Menschen120.

16 Dein Trotz8606 und deines Herzens3820 Hochmut2087 hat dich3381 betrogen5377, weil du in Felsenklüften2288 wohnest7931 und hohe Gebirge1389 inne hast. Wenn du denn gleich dein Nest7064 so hoch4791 machtest1361 als der Adler5404, dennoch will ich8610 dich von dannen herunterstürzen, spricht5002 der HErr3068.

17 Also soll Edom123 wüste werden8074, daß alle die, so vorübergehen, sich wundern und8047 pfeifen8319 werden über5674 alle ihre Plage4347,

18 gleichwie Sodom5467 und1121 Gomorrha samt ihren Nachbarn7934 umgekehret ist1481, spricht559 der120 HErr3068, daß niemand daselbst wohnen3427 noch kein Mensch376 drinnen hausen soll.

19 Denn siehe, er kommt herauf5927 wie ein Löwe738 vom stolzen1347 Jordan3383 her wider die feste Hütte; denn ich will ihn daselbst her eilends7280 laufen7323 lassen. Und wer weiß, wer der Jüngling ist6485, den ich wider sie rüsten werde977? Denn wer ist5975 mir gleich? Wer will mich6440 meistern3259, und wer ist der Hirte7462, der mir widerstehen kann?

20 So höret nun den Ratschlag6098 des HErrn3068, den er2803 über Edom123 hat8085, und seine Gedanken4284, die er über die Einwohner3427 in Theman8487 hat3289! Was gilt‘s, ob nicht die Hirtenknaben6629 sie schleifen5498 werden6810 und ihre Wohnung5116 zerstören8074,

21 daß5307 die Erde776 beben7493 wird, wenn es ineinanderfällt; und ihr6963 Geschrei6963 wird man am Schilfmeer5488 hören8085.

22 Siehe, er fleugt herauf5927 wie ein Adler5404 und wird3820 seine Flügel3671 ausbreiten6566 über Bazra. Zur selbigen Zeit3117 wird3820 das Herz der Helden1368 in Edom123 sein wie das Herz einer Frau802 in Kindesnöten6887.

23 Wider Damaskus1834. Hemath und Arpad774 stehen jämmerlich; sie sind verzagt4127, denn sie hören8085 ein böses7451 Geschrei8052; die am Meer3220 wohnen, sind so erschrocken1674, daß sie nicht954 Ruhe8252 haben können3201.

24 Damaskus1834 ist2256 verzagt7503 und gibt6437 die Flucht5127; sie2388 zappelt7374 und ist Ängsten6869 und Schmerzen wie eine Frau270 in Kindesnöten.

25 Wie, ist sie7151 nun nicht verlassen5800, die berühmte und8416 fröhliche4885 Stadt5892?

26 Darum werden1826 ihre junge Mannschaft970 auf ihren Gassen7339 daniederliegen und alle ihre Kriegsleute582 untergehen5307 zur selbigen Zeit3117, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635.

27 Und ich will die Mauern2346 zu Damaskus1834 mit Feuer784 anstecken3341, daß es die Paläste759 Benhadads1130 verzehren398 soll.

28 Wider Kedar6938 und die Königreiche4467 Hazors2674, welche Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, schlug5221. So spricht559 der HErr3068: Wohlauf6965, ziehet herauf5927 nach Kedar6938 und verstöret die Kinder1121 gegen Morgen6924!

29 Man wird ihnen ihre Hütten168 und Herde6629 nehmen3947; ihre Gezelte3407, alle Geräte3627 und Kamele1581 werden sie7121 wegführen5375; und man wird schrecklich über sie rufen um5439 und um.

30 Fliehet5127, hebet5110 euch2803 eilends davon! Verkriechet euch tief6009, ihr3427 Einwohner3427 in Hazor2674, spricht5002 der HErr3068; denn Nebukadnezar5019, der König4428 zu3966 Babel894, hat3289 etwas im Sinn wider euch und4284 meinet euch.

31 Wohlauf, ziehet herauf5927 wider ein Volk1471, das genug7961 hat7931 und sicher983 wohnet, spricht5002 der HErr3068: sie6965 haben weder Tür1817 noch Riegel1280 und wohnen3427 alleine.

32 Ihre Kamele1581 sollen geraubet und957 die Menge1995 ihres Viehes genommen werden7998; und ich will935 sie zerstreuen2219 in alle6285 Winde7307, die in den Winkeln wohnen; und von allen Orten her5676 will ich ihr Unglück343 über sie kommen lassen, spricht5002 der HErr3068,

33 daß Hazor2674 soll eine Drachenwohnung und5704 eine ewige5769 Wüste8077 werden, daß niemand daselbst1481 wohne3427 und1121 kein Mensch376 drinnen hause.

34 Dies ist das Wort1697 des HErrn3068, welches geschah zu Jeremia3414, dem Propheten5030, wider Elam5867 im Anfang7225 des Königreichs4438 Zedekias6667, des Königs4428 Judas, und sprach559:

35 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Siehe, ich will den Bogen7198 Elams5867 zerbrechen7665, ihre vornehmste7225 Gewalt1369.

36 Und will935 die5769 vier702 Winde7307 aus den vier702 Örtern des Himmels8064 über sie5867 kommen lassen und will935 sie in alle dieselbigen Winde zerstreuen, daß kein Volk1471 sein soll, dahin nicht7307 Vertriebene5080 aus Elam5867 kommen werden2219.

37 Und ich will935 Elam5867 verzagt machen2865 vor6440 ihren Feinden341 und denen, die ihnen nach310 ihrem Leben5315 stehen1245, und Unglück7451 über sie6440 kommen lassen mit meinem grimmigen2740 Zorn639, spricht5002 der HErr3068; und will das Schwert2719 hinter ihnen her schicken7971, bis ich sie aufreibe3615.

38 Meinen Stuhl3678 will ich in Elam5867 setzen7760 und will beide, den König4428 und die Fürsten8269, daselbst umbringen6, spricht5002 der HErr3068.

39 Aber in zukünftiger Zeit3117 will7725 ich das Gefängnis7622 Elams5867 wieder7725 wenden, spricht5002 der HErr3068.

Книга пророка Иеремии

Глава 49

Der Prophet Jeremia

Kapitel 49

1 Об аммонитянах так говорит ГОСПОДЬ: «Разве нет у Израиля сыновей или наследника нет у него? Так почему же идол аммонитян Милхом захватил владения Гада и народ его в городах Гада поселился?

1 Wider die3427 Kinder Ammon5983 spricht559 der HErr3068 also: Hat denn Israel3478 nicht Kinder, oder hat er4428 keinen Erben3423? Warum besitzt denn Malchom das Land Gad1410 und sein3423 Volk5971 wohnet in jener Städten5892?

2 Придет время, — говорит ГОСПОДЬ, — когда Я повелю клич боевой издать, призывающий на войну против Раввы, против города сыновей Аммона; и превратится он в груду развалин, и дочери его в огне сгорят, и возвратит Израиль земли свои,говорит ГОСПОДЬ. —

2 Darum siehe, es kommt die Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, daß ich will935 ein Kriegsgeschrei8643 erschallen lassen8085 über Rabbath der Kinder Ammon5983, daß sie559 soll auf einem Haufen8510 wüst8077 liegen und3423 ihre Töchter1323 mit Feuer784 angesteckt3341 werden. Aber Israel3478 soll besitzen3423 die, von denen sie besessen waren, spricht der HErr3068.

3 Рыдай, Хешбон, ибо опустошен Ай, стенайте, дочери Раввы, препояшьтесь вретищем, рыдайте, в смятении будете метаться, словно овцы в загоне, потому что уведут Милхома в плен, и жрецов его, и всю знать.

3 Heule3213, o Hesbon2809! denn Al ist verstöret. Schreiet6817, ihr Töchter1323 Rabba7237, und4428 ziehet2296 Säcke8242 an; klaget5594 und laufet auf7751 den Mauern herum1448! Denn Malchom wird3212 gefangen1473 weggeführet samt3162 seinen Priestern3548 und Fürsten8269.

4 Что ты хвалишься своими долинами? Иссякнет сила твоя, дочь-отступница. Ты полагалась на сокровища свои, говорила: „Кто выступит против меня?“

4 Was trotzest du982 auf deine Auen6010? Deine Auen6010 sind935 versäuft, du ungehorsame7728 Tochter1323, die du dich1984 auf deine Schätze214 verlässest und sprichst in deinem Herzen: Wer darf sich an mich machen?

5 Но Я подвергну тебя ужасному бедствию, — говорит Владыка, ГОСПОДЬ Воинств, — придет оно к тебе через тех, кто окружает тебя, — все вы изгнаны будете, повсюду рассеяны, и не найдется того, кто собрал бы воедино странников.

5 Siehe, spricht5002 der HErr136 HErr3069 Zebaoth6635, ich will935 Furcht6343 über dich kommen lassen von allen, die um dich her5439 wohnen, daß ein376 jeglicher seines Weges vor6440 sich hinaus verstoßen5080 werde, und niemand sei, der die Flüchtigen5074 sammle6908.

6 Но после этого верну Я аммонитянам всё утраченное ими», — это слово ГОСПОДНЕ.

6 Aber danach will ich wieder7725 wenden das Gefängnis7622 der Kinder1121 Ammon5983, spricht5002 der HErr3068.

7 Об Эдоме так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Разве нет более мудрости на Темане, или здравые советы перевелись у разумных, или же мудрость покинула их?

7 Wider Edom123. So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Ist denn keine Weisheit2451 mehr zu Theman8487? Ist denn kein6 Rat6098 mehr bei den Klugen995? Ist ihre Weisheit2451 so lose?

8 Поверните назад и бегите, укройтесь в ущельях, жители Дедана! Я подвергну его бедствиям Исава, пришло время, и Я взыщу с него.

8 Fliehet5127, wendet euch6437 und verkriechet euch tief6009, ihr3427 Bürger zu Dedan1719; denn ich lasse935 einen Unfall343 über6485 Esau6215 kommen, die3427 Zeit6256 seiner Heimsuchung.

9 Когда бы твой виноградник обирали, разве не оставили бы хоть немного ягод? И если бы воры ночные пришли, они украли бы столько, сколько им нужно.

9 Es sollen Weinleser1219 über dich kommen935, die dir kein Nachlesen5955 lassen7604; und Diebe1590 des Nachts3915 sollen über dich kommen, die sollen ihnen genug1767 verderben7843.

10 Я же донага раздел Исава, обнаружил тайники его, он нигде не может укрыться; истреблены и потомки, и братья его, и соседей у него не осталось.

10 Denn ich habe Esau6215 entblößet und seine heimlichen Orte4565 geöffnet1540, daß er sich nicht verstecken2247 kann3201; sein Same2233, seine Brüder251 und seine Nachbarn7934 sind7703 verstöret, daß ihrer keiner mehr da ist.

11 Но оставь сирот своих, Я сохраню им жизнь, и вдовы твои на Меня пусть уповают».

11 Doch was übrig bleibt von deinen Waisen3490, denen will ich das Leben gönnen, und deine Witwen490 werden auf mich2421 hoffen982.

12 Так говорит ГОСПОДЬ: «Даже те, кто не заслужил испить эту чашу, вынуждены испить ее; так неужели ты избегнешь наказания? Нет, не избегнешь ты наказания — выпьешь ее до самого дна.

12 Denn so spricht der HErr3068: Siehe, diejenigen, so es nicht verschuldet hatten, den Kelch3563 zu trinken8354, müssen trinken8354, und du559 solltest ungestraft5352 bleiben5352? Du8354 sollst nicht ungestraft bleiben5352, sondern du8354 mußt auch trinken8354.

13 Ибо Я поклялся, — это слово ГОСПОДНЕ, — что Боцра будет наводить на окружающих ужас, станет посмешищем, руинами, проклятьем, и все города ее превратятся навеки в развалины».

13 Denn ich habe bei mir selbst geschworen7650, spricht5002 der HErr3068, daß Bazra soll ein Wunder, Schmach2781, Wüste2721 und8047 Fluch7045 werden und2723 alle ihre Städte5892 eine ewige5769 Wüste.

14 Слышал я весть от ГОСПОДА, и вестник был послан к народам: «Собирайтесь и наступайте на Эдом, поднимайтесь на бой!

14 Ich habe8085 gehöret vom HErrn3068, daß eine Botschaft8052 unter die Heiden1471 gesandt6735 sei7971: Sammelt6908 euch und kommet her935 wider sie; machet euch auf6965 zum Streit4421!

15 Знай, Я сделаю тебя наименьшим средь народов, презираемым средь людей.

15 Denn siehe, ich habe5414 dich gering6996 gemacht unter den Heiden1471 und verachtet959 unter den Menschen120.

16 Ты думал, что внушаешь ужас, но обольстило тебя гордое сердце твое, живущий в расселинах скал обладатель горных высот. Свей ты гнездо свое так высоко, как орел, низвергну тебя и оттуда, — это ГОСПОДА слово. —

16 Dein Trotz8606 und deines Herzens3820 Hochmut2087 hat dich3381 betrogen5377, weil du in Felsenklüften2288 wohnest7931 und hohe Gebirge1389 inne hast. Wenn du denn gleich dein Nest7064 so hoch4791 machtest1361 als der Adler5404, dennoch will ich8610 dich von dannen herunterstürzen, spricht5002 der HErr3068.

17 Сделает Эдом свою страну устрашением для других, и всякий прохожий ужаснется и присвистнет, увидев, какие наказания они понесли».

17 Also soll Edom123 wüste werden8074, daß alle die, so vorübergehen, sich wundern und8047 pfeifen8319 werden über5674 alle ihre Plage4347,

18 Так же было, когда ГОСПОДЬ уничтожил Содом и Гоморру и окрестные города, и сказал ГОСПОДЬ: «Да не поселится там человек, и никто уж не будет искать там пристанища.

18 gleichwie Sodom5467 und1121 Gomorrha samt ihren Nachbarn7934 umgekehret ist1481, spricht559 der120 HErr3068, daß niemand daselbst wohnen3427 noch kein Mensch376 drinnen hausen soll.

19 Подобно льву, что поднимается от верховьев Иордана к сочным лугам, Я всполошу, разгоню их, а избранника Своего поставлю над ним. Ибо кто Мне подобен? Кто потребует от Меня ответа? И какой пастырь противостанет Мне?»

19 Denn siehe, er kommt herauf5927 wie ein Löwe738 vom stolzen1347 Jordan3383 her wider die feste Hütte; denn ich will ihn daselbst her eilends7280 laufen7323 lassen. Und wer weiß, wer der Jüngling ist6485, den ich wider sie rüsten werde977? Denn wer ist5975 mir gleich? Wer will mich6440 meistern3259, und wer ist der Hirte7462, der mir widerstehen kann?

20 Потому послушайте о замысле ГОСПОДА, что Он задумал об Эдоме, и о намерении Его, что Он решил о жителях Темана: непременно похитят ягнят из стада сего, и вся паства будет поражена участью, их постигшей.

20 So höret nun den Ratschlag6098 des HErrn3068, den er2803 über Edom123 hat8085, und seine Gedanken4284, die er über die Einwohner3427 in Theman8487 hat3289! Was gilt‘s, ob nicht die Hirtenknaben6629 sie schleifen5498 werden6810 und ihre Wohnung5116 zerstören8074,

21 От звука паденья их задрожит земля, а крик их слышен будет до самого Красного моря.

21 daß5307 die Erde776 beben7493 wird, wenn es ineinanderfällt; und ihr6963 Geschrei6963 wird man am Schilfmeer5488 hören8085.

22 Он взмоет ввысь, как орел, и будет парить, простирая крылья над Боцрой, и сердца эдомских воинов в тот день затрепещут, как сердце роженицы.

22 Siehe, er fleugt herauf5927 wie ein Adler5404 und wird3820 seine Flügel3671 ausbreiten6566 über Bazra. Zur selbigen Zeit3117 wird3820 das Herz der Helden1368 in Edom123 sein wie das Herz einer Frau802 in Kindesnöten6887.

23 О Дамаске. «Трепет охватил Хамат и Арпад, ибо дошли до них слухи о бедствии, мечутся они в страхе, подобно волнующемуся морю, что стихнуть никак не может.

23 Wider Damaskus1834. Hemath und Arpad774 stehen jämmerlich; sie sind verzagt4127, denn sie hören8085 ein böses7451 Geschrei8052; die am Meer3220 wohnen, sind so erschrocken1674, daß sie nicht954 Ruhe8252 haben können3201.

24 Сник Дамаск, задрожал, приготовился к бегству. Мука и боль объяла его, как роженицу.

24 Damaskus1834 ist2256 verzagt7503 und gibt6437 die Flucht5127; sie2388 zappelt7374 und ist Ängsten6869 und Schmerzen wie eine Frau270 in Kindesnöten.

25 Как оказался заброшен город, столь восхваляемый раньше, поселенье отрады Моей?

25 Wie, ist sie7151 nun nicht verlassen5800, die berühmte und8416 fröhliche4885 Stadt5892?

26 Падут его юноши на площадях, и все воины его погибнут в тот день, — говорит ГОСПОДЬ Воинств. —

26 Darum werden1826 ihre junge Mannschaft970 auf ihren Gassen7339 daniederliegen und alle ihre Kriegsleute582 untergehen5307 zur selbigen Zeit3117, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635.

27 Я предам огню стены Дамаска, и пожрет он чертоги Бен-Хадада».

27 Und ich will die Mauern2346 zu Damaskus1834 mit Feuer784 anstecken3341, daß es die Paläste759 Benhadads1130 verzehren398 soll.

28 О Кедаре и царствах Хацора, которые разбил Навуходоносор, царь вавилонский, так говорит ГОСПОДЬ: «Восстаньте, наступайте на Кедар, разорите сынов Востока!

28 Wider Kedar6938 und die Königreiche4467 Hazors2674, welche Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, schlug5221. So spricht559 der HErr3068: Wohlauf6965, ziehet herauf5927 nach Kedar6938 und verstöret die Kinder1121 gegen Morgen6924!

29 Отнимите у них шатры и стада, покрывала их и всю утварь, заберите их верблюдов. Пусть кричат им: „Ужас кругом!“

29 Man wird ihnen ihre Hütten168 und Herde6629 nehmen3947; ihre Gezelte3407, alle Geräte3627 und Kamele1581 werden sie7121 wegführen5375; und man wird schrecklich über sie rufen um5439 und um.

30 Бегите, скитайтесь вдали, укройтесь в отдаленных ущельях, жители Хацора, — это ГОСПОДА слово, — ибо Навуходоносор, царь вавилонский, имеет замысел против вас и намерение свое решил осуществить.

30 Fliehet5127, hebet5110 euch2803 eilends davon! Verkriechet euch tief6009, ihr3427 Einwohner3427 in Hazor2674, spricht5002 der HErr3068; denn Nebukadnezar5019, der König4428 zu3966 Babel894, hat3289 etwas im Sinn wider euch und4284 meinet euch.

31 Поднимайтесь, выступайте против народа благополучного, живущего беспечно, — говорит ГОСПОДЬ. — Нет у них ни дверей, ни запоров, живут они от всех в стороне.

31 Wohlauf, ziehet herauf5927 wider ein Volk1471, das genug7961 hat7931 und sicher983 wohnet, spricht5002 der HErr3068: sie6965 haben weder Tür1817 noch Riegel1280 und wohnen3427 alleine.

32 Но похищены будут верблюды их, несметные стада их добычей станут, на все четыре стороны развею Я народ с выстриженными висками и со всех сторон обрушу на них бедствия, — говорит ГОСПОДЬ. —

32 Ihre Kamele1581 sollen geraubet und957 die Menge1995 ihres Viehes genommen werden7998; und ich will935 sie zerstreuen2219 in alle6285 Winde7307, die in den Winkeln wohnen; und von allen Orten her5676 will ich ihr Unglück343 über sie kommen lassen, spricht5002 der HErr3068,

33 И станет Хацор прибежищем для шакалов, вечным запустением, так что не поселится там человек и никто не будет искать там пристанища».

33 daß Hazor2674 soll eine Drachenwohnung und5704 eine ewige5769 Wüste8077 werden, daß niemand daselbst1481 wohne3427 und1121 kein Mensch376 drinnen hause.

34 Слово ГОСПОДНЕ, которое было пророку Иеремии об Эламе. В начале правления Седекии, царя иудейского, сказано было ему:

34 Dies ist das Wort1697 des HErrn3068, welches geschah zu Jeremia3414, dem Propheten5030, wider Elam5867 im Anfang7225 des Königreichs4438 Zedekias6667, des Königs4428 Judas, und sprach559:

35 «Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: „Я переломлю лук Элама, главную силу его.

35 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Siehe, ich will den Bogen7198 Elams5867 zerbrechen7665, ihre vornehmste7225 Gewalt1369.

36 Пошлю на Элам четыре ветра с четырех сторон небес и развею его по всем этим ветрам, и не будет такого народа, к которому бы не бежали изгнанники Элама.

36 Und will935 die5769 vier702 Winde7307 aus den vier702 Örtern des Himmels8064 über sie5867 kommen lassen und will935 sie in alle dieselbigen Winde zerstreuen, daß kein Volk1471 sein soll, dahin nicht7307 Vertriebene5080 aus Elam5867 kommen werden2219.

37 Я повергну Элам в ужас пред их врагами и перед теми, кто жаждет их смерти, подвергну их бедствию, ярости гнева Моего, — это ГОСПОДА слово. — И пошлю меч им вслед до полного их истребления.

37 Und ich will935 Elam5867 verzagt machen2865 vor6440 ihren Feinden341 und denen, die ihnen nach310 ihrem Leben5315 stehen1245, und Unglück7451 über sie6440 kommen lassen mit meinem grimmigen2740 Zorn639, spricht5002 der HErr3068; und will das Schwert2719 hinter ihnen her schicken7971, bis ich sie aufreibe3615.

38 И возведу престол Мой в Эламе, а царя и знать уничтожу, — говорит ГОСПОДЬ. —

38 Meinen Stuhl3678 will ich in Elam5867 setzen7760 und will beide, den König4428 und die Fürsten8269, daselbst umbringen6, spricht5002 der HErr3068.

39 Но в последние дни Я верну Эламу всё утраченное им“», — таково слово ГОСПОДА.

39 Aber in zukünftiger Zeit3117 will7725 ich das Gefängnis7622 Elams5867 wieder7725 wenden, spricht5002 der HErr3068.