Книга пророка Исайи

Глава 30

1 «Горе непокорным детям Моим! — говорит ГОСПОДЬ. — Исполняют они замыслы, но не Мои; союзы заключают, но не духом Моим побуждаемые, и тем прибавляют грех ко греху!

2 В Египет направляются, Моего не испросив совета, под защиту фараона бегут, в тени Египта спрятаться хотят.

3 Но позором для вас обернется фараоново покровительство, укрытие в тени Египта — бесчестьем.

4 Хоть и добрались вожди ваши до Цоана, вестники — до самого Ханеса,

5 опозорится всякий, кто решит положиться на этот никчемный народ — ни помощи от них, ни проку, а только позор и бесчестье!»

6 Предсказание о диких животных Негева, подстерегающих путников: «Везут эти люди в страну чужую, где страдания и горе, где львы и львицы, гадюки и змеи летучие, везут они на ослах богатство свое и на горбах верблюжьих сокровища в дар народу, который не окажет им помощи.

7 Помощь от Египта тщетна и ничтожна. Потому Я и прозвал Египет Присмиревшей Рахав!»

8 «Теперь ступай, Исайя, и напиши им это на табличке, начертай на свитке, дабы сохранилась эта весть на грядущие дни, в назидание навеки».

9 Потому что это народ непокорный, дети неверные, дети, не желающие слушать наставления ГОСПОДНЕГО.

10 Провидцам они говорят: «Не смейте нам предвещать!» Пророкам велят: «Правды нам не прорекайте, но польстите нам, прореките обман!

11 Сойдите с пути своего, прочь ступайте и не говорите нам о Святом Боге Израиля!»

12 Посему так говорит Святой Бог Израилев: «Поскольку отвергли вы слово Мое, положились на насилие и обман и им доверились —

13 станет грех этот для вас стеною высокой, что трещинами пошла и вот-вот рухнет, падет в мгновение ока, разом.

14 Разлетится она, как глиняный сосуд, по которому ударили со всего размаху, так что не сыщут и черепка среди обломков, коим можно было бы уголек из очага выхватить или воды из пруда зачерпнуть».

15 Посему говорит вам Владыка ГОСПОДЬ, Святой Бог Израилев: «Спасены вы будете, если обратитесь и успокоитесь; сила ваша — в спокойствии и уповании. Но вы противились

16 и говорили: „Убежим, спасемся верхом!“ Что ж, вам и придется бегством спасаться. А говорили: „Вскачь понесемся!“ Но преследующие вас не дадут вам спуску.

17 Погрозит один — тысяча вас побежит, а если пятеро угрожать станут — все побежите, и останется от вас лишь брошенное древко на горе да знамя на холме».

18 А ГОСПОДЬ жаждет явить вам милость Свою; восходит Он, чтобы пожалеть вас. Ибо ГОСПОДЬ — Бог праведный, потому блажен всяк, кто на Него уповает!

19 Не будете вы более проливать слезы, народ, в Иерусалиме живущий, Сион населяющий! Бог милость Свою тебе явит, и, если заплачешь ты, — Он отзовется, едва услышав.

20 Пусть порой горьким хлебом накормит Владыка тебя, утолит жажду твою водой печали, но не скроется от тебя Учитель твой — своими глазами будешь видеть Его,

21 ушами своими услышишь, как голос позади тебя скажет: «Вот путь, по нему и ступай», — едва лишь уклонишься вправо или влево.

22 Выбросишь тогда, как скверну всякую, идолов посеребренных, статуи позолоченные, как женщина выбрасывает вещи после истечений, и скажешь им: «Вон отсюда!»

23 Тогда пошлет Господь дождь на твои семена, и урожай, который взрастит земля, будет богат и обилен; и станут стада твои пастись на просторных пастбищах,

24 а волы и ослы, с коими возделываешь ты свои поля, будут есть корм, хорошо подсоленный, провеянный вилами и лопатой.

25 И потечет с гор, со всех вершин и холмов вода ручьями и потоками — в день великой резни, когда башни падут.

26 Луна станет светить, как солнце, а солнце — всемеро сильнее, словно семь дней разом засияют, и перевяжет ГОСПОДЬ раны Своего народа, исцелит нанесенные увечья.

27 Грядет ГОСПОДЬ, уже слышно имя Его! Среди густых облаков дыма пылает гнев Его, уста Его исполнены негодования, язык Его — пламя всепожирающее;

28 дыхание Его — бурный поток, захлестывает по горло. Просеет Господь народы сквозь сито разорения, наденут на них узду и уведут с пути.

29 А у вас песни будут звучать, как в ночь священного празднества, возликуют сердца ваши, как у тех, кто восходит под звуки флейт на гору ГОСПОДНЮ, к Скале Израиля.

30 Слышен будет могучий ГОСПОДА глас, увидите, как опустится Его рука — яростным гневом, пожирающим огнем, бурей, потопом, каменным градом.

31 Сотрясет Ассирию голос ГОСПОДА, жезлом Он ее поразит.

32 И всякий удар Его жезла, который определил и направил ГОСПОДЬ, под звуки бубнов и лир будет нанесен — без устали разит Его рука!

33 Костер погребальный давно уже устроен, приготовлен он для царя, широк он и высок, дров в нем много и веществ горючих — дуновение ГОСПОДА запалит его, и взовьется он, словно поток серы горящей.

Der Prophet Jesaja

Kapitel 30

1 Wehe1945 den abtrünnigen5637 Kindern1121, spricht5002 der HErr3068, die ohne mich ratschlagen und6098 ohne meinen Geist7307 Schutz4541 suchen5258, zu6213 häufen5595 eine Sünde2403 über die andere,

2 die hinabziehen3381 nach Ägypten4714 und fragen7592 meinen Mund6310 nicht5810, daß sie sich1980 stärken mit der Macht4581 Pharaos6547 und sich beschirmen2620 unter dem Schatten6738 Ägyptens4714.

3 Denn es soll euch die Stärke4581 Pharaos6547 zur Schande geraten und1322 der Schutz2622 unter dem Schatten6738 Ägyptens4714 zum Hohn3639.

4 Ihre Fürsten8269 sind wohl zu Zoan6814 gewesen und ihre Botschaft4397 gen Hanes2609 kommen,

5 aber sie müssen doch alle zuschanden werden3001 über dem Volk5971, das ihnen nicht3276 nütze sein3276 kann, weder zur Hilfe5828 noch sonst zu nutz, sondern nur zur Schande2781 und1322 Spott.

6 Dies ist3276 die Last4853 über die Tiere929, so gegen Mittag5045 ziehen, da Löwen3833 und5774 Löwinnen3918 sind2428, ja Ottern660 und3802 feurige8314 fliegende Drachen8314, im Lande der Trübsal6869 und Angst6695: Sie führen ihr Gut auf5375 der Füllen5895 Rücken und ihre Schätze214 auf der Kamele1581 Höcker1707 zum Volk5971, das776 ihnen nicht nütze sein kann.

7 Denn Ägypten4714 ist nichts, und ihr Helfen5826 ist vergeblich1892. Darum predige ich7121 davon also2063: Die1992 Rahab7293 wird stille dazu sitzen.

8 So gehe935 nun hin und5704 schreib3789 es ihnen vor auf eine Tafel3871 und zeichne2710 es in ein Buch5612, daß es bleibe314 für5703 und für5769 ewiglich3117.

9 Denn es ist ein ungehorsam4805 Volk5971 und1121 verlogene3586 Kinder1121, die nicht14 hören8085 wollen des HErrn3068 Gesetz8451,

10 sondern sagen559 zu den Sehern2374: Ihr sollt nicht sehen7200! und zu den Schauern: Ihr sollt uns nicht schauen7200 die rechte Lehre5229; prediget1696 uns aber sanft2513, schauet uns Täuscherei4123!

11 Weichet vom Wege1870, macht euch5493 von der Bahn734; laßt den Heiligen6918 in6440 Israel3478 aufhören7673 bei uns!

12 Darum spricht559 der Heilige6918 in Israel3478 also: Weil ihr dies Wort1697 verwerfet und verlasset982 euch auf Frevel6233 und Mutwillen3868 und trotzet darauf,

13 so soll7667 euch solche Untugend5771 sein935 wie ein Riß6556 an einer hohen7682 Mauer2346, wenn es beginnet zu rieseln, die5307 plötzlich6597 unversehens6621 einfällt1158 und zerschmettert,

14 als wenn ein Topf3335 zerschmettert würde7667, den man zerstößt3807 und sein nicht2550 schonet, also daß man von seinen Stücken4386 nicht eine Scherbe2789 findet4672, darin man Feuer784 hole2846 vom Herde, oder Wasser4325 schöpfe2834 aus einem Brunnen1360.

15 Denn so spricht559 der HErr136 HErr3069, der Heilige6918 in Israel3478: Wenn ihr stille bliebet, so würde euch geholfen3467; durch Stillesein8252 und Hoffen985 würdet ihr stark1369 sein. Aber ihr wollt nicht14

16 und559 sprechet: Nein, sondern auf Rossen5483 wollen wir fliehen5127 (darum werdet ihr7291 flüchtig sein7031) und7043 auf Läufern wollen wir reiten7392 (darum werden5127 euch eure Verfolger übereilen).

17 Denn euer tausend505 werden3498 fliehen5127 vor eines einigen Schelten1606, ja vor fünfen2568 werdet ihr alle fliehen; bis daß ihr überbleibet wie ein259 Mastbaum8650 oben7218 auf6440 einem Berge2022, und wie ein Panier5251 oben auf6440 einem Hügel1389.

18 Darum harret2442 der HErr3068, daß er euch gnädig2603 sei, und hat4941 sich aufgemacht, daß er sich euer erbarme7355; denn der HErr3068 ist7311 ein GOtt430 des Gerichts; wohl835 allen, die sein harren2442!

19 Denn das6963 Volk5971 Zions6726 wird2603 zu8085 Jerusalem3389 wohnen3427; du1058 wirst nicht weinen1058: Er wird dir gnädig2603 sein, wenn du2199 rufest; er wird dir antworten6030, sobald er‘s höret.

20 Und der HErr136 wird euch in Trübsal6862 Brot3899 und in Ängsten3906 Wasser4325 geben5414. Denn er3384 wird deinen Lehrer3384 nicht mehr lassen wegfliehen, sondern deine Augen5869 werden7200 deinen Lehrer sehen,

21 und deine Ohren241 werden3212 hören8085 das Wort1697 hinter310 dir sagen559 also her: Dies ist der Weg1870, denselbigen gehet; sonst weder zur Rechten541 noch zur Linken8041!

22 Und3701 ihr werdet2930 entweihen eure übersilberten6826 Götzen6456 und die güldenen Kleider642 eurer Bilder4541 und werdet sie wegwerfen2219 wie einen Unflat1739 und zu ihnen sagen559: Hinaus3318!

23 So wird7337 er deinem Samen2233, den du auf den Acker127 gesäet hast2232, Regen4306 geben5414 und Brot3899 von des Ackers127 Einkommen8393, und desselbigen volle Genüge8082. Und dein Vieh4735 wird sich zu der Zeit3117 weiden7462 in einer weiten Aue3733.

24 Die Ochsen504 und5647 Füllen5895, so den Acker127 bauen, werden2219 gemenget Futter1098 essen398, welches geworfelt ist mit der Wurfschaufel7371 und Wanne4214.

25 Und1364 es werden auf5375 allen großen7227 Bergen2022 und auf allen großen Hügeln1389 zerteilte6388 Wasserströme2988 gehen zur Zeit3117 der großen Schlacht2027, wenn die4325 Türme4026 fallen5307 werden.

26 Und7651 des Mondes3842 Schein216 wird4347 sein wie der Sonnen Schein216, und der Sonnen Schein216 wird siebenmal7659 heller sein denn jetzt, zu der Zeit3117, wenn3117 der HErr3068 den Schaden7667 seines Volkes verbinden2280 und seine Wunden4273 heilen7495 wird.

27 Siehe, des HErrn3068 Name8034 kommt935 von ferne4801, sein Zorn639 brennet und4858 ist398 sehr schwer3514, seine Lippen sind4390 voll Grimmes, und seine Zunge8193 wie ein verzehrend Feuer1197

28 und5158 sein Odem7307 wie eine7857 Wasserflut, die bis an den Hals6677 reicht2673, zu zerstreuen die Heiden1471, bis sie5299 zunichte werden5130, und die Völker5971 mit8582 einem Zaum7448 in ihren Backen3895 hin und her treibe.

29 Da werdet ihr935 singen7892 wie zu Nacht3915 eines heiligen6942 Festes2282 und euch6942 von Herzen3824 freuen8057, als wenn man mit der Pfeife gehet1980 zum Berge2022 des HErrn3068, zum Hort6697 Israels3478.

30 Und der HErr3068 wird seine herrliche1935 Stimme6963 schallen lassen8085, daß man sehe7200 seinen ausgereckten5183 Arm2220 mit zornigem2197 Dräuen639 und mit Flammen3851 des verzehrenden398 Feuers784, mit Strahlen, mit starkem Regen2230 und mit Hagel1259.

31 Denn Assur804 wird erschrecken2865 vor der Stimme6963 des HErrn3068, der ihn mit der Rute7626 schlägt5221.

32 Denn es wird5117 die Rute4294 ganz durchdringen4569 und3605 wohl treffen4145, wenn sie der HErr3068 über ihn führen wird, mit Pauken8596 und Harfen3658, und allenthalben8573 wider3898 sie streiten4421.

33 Denn die Grube8613 ist7235 von gestern865 her zugerichtet6186; ja, dieselbige ist auch dem Könige4428 bereitet3559, tief6009 und weit genug; so ist die Wohnung drinnen, Feuer4071 und Holz6086 die Menge. Der Odem5397 des HErrn3068 wird7337 sie anzünden1197 wie ein Schwefelstrom5158.

Книга пророка Исайи

Глава 30

Der Prophet Jesaja

Kapitel 30

1 «Горе непокорным детям Моим! — говорит ГОСПОДЬ. — Исполняют они замыслы, но не Мои; союзы заключают, но не духом Моим побуждаемые, и тем прибавляют грех ко греху!

1 Wehe1945 den abtrünnigen5637 Kindern1121, spricht5002 der HErr3068, die ohne mich ratschlagen und6098 ohne meinen Geist7307 Schutz4541 suchen5258, zu6213 häufen5595 eine Sünde2403 über die andere,

2 В Египет направляются, Моего не испросив совета, под защиту фараона бегут, в тени Египта спрятаться хотят.

2 die hinabziehen3381 nach Ägypten4714 und fragen7592 meinen Mund6310 nicht5810, daß sie sich1980 stärken mit der Macht4581 Pharaos6547 und sich beschirmen2620 unter dem Schatten6738 Ägyptens4714.

3 Но позором для вас обернется фараоново покровительство, укрытие в тени Египта — бесчестьем.

3 Denn es soll euch die Stärke4581 Pharaos6547 zur Schande geraten und1322 der Schutz2622 unter dem Schatten6738 Ägyptens4714 zum Hohn3639.

4 Хоть и добрались вожди ваши до Цоана, вестники — до самого Ханеса,

4 Ihre Fürsten8269 sind wohl zu Zoan6814 gewesen und ihre Botschaft4397 gen Hanes2609 kommen,

5 опозорится всякий, кто решит положиться на этот никчемный народ — ни помощи от них, ни проку, а только позор и бесчестье!»

5 aber sie müssen doch alle zuschanden werden3001 über dem Volk5971, das ihnen nicht3276 nütze sein3276 kann, weder zur Hilfe5828 noch sonst zu nutz, sondern nur zur Schande2781 und1322 Spott.

6 Предсказание о диких животных Негева, подстерегающих путников: «Везут эти люди в страну чужую, где страдания и горе, где львы и львицы, гадюки и змеи летучие, везут они на ослах богатство свое и на горбах верблюжьих сокровища в дар народу, который не окажет им помощи.

6 Dies ist3276 die Last4853 über die Tiere929, so gegen Mittag5045 ziehen, da Löwen3833 und5774 Löwinnen3918 sind2428, ja Ottern660 und3802 feurige8314 fliegende Drachen8314, im Lande der Trübsal6869 und Angst6695: Sie führen ihr Gut auf5375 der Füllen5895 Rücken und ihre Schätze214 auf der Kamele1581 Höcker1707 zum Volk5971, das776 ihnen nicht nütze sein kann.

7 Помощь от Египта тщетна и ничтожна. Потому Я и прозвал Египет Присмиревшей Рахав!»

7 Denn Ägypten4714 ist nichts, und ihr Helfen5826 ist vergeblich1892. Darum predige ich7121 davon also2063: Die1992 Rahab7293 wird stille dazu sitzen.

8 «Теперь ступай, Исайя, и напиши им это на табличке, начертай на свитке, дабы сохранилась эта весть на грядущие дни, в назидание навеки».

8 So gehe935 nun hin und5704 schreib3789 es ihnen vor auf eine Tafel3871 und zeichne2710 es in ein Buch5612, daß es bleibe314 für5703 und für5769 ewiglich3117.

9 Потому что это народ непокорный, дети неверные, дети, не желающие слушать наставления ГОСПОДНЕГО.

9 Denn es ist ein ungehorsam4805 Volk5971 und1121 verlogene3586 Kinder1121, die nicht14 hören8085 wollen des HErrn3068 Gesetz8451,

10 Провидцам они говорят: «Не смейте нам предвещать!» Пророкам велят: «Правды нам не прорекайте, но польстите нам, прореките обман!

10 sondern sagen559 zu den Sehern2374: Ihr sollt nicht sehen7200! und zu den Schauern: Ihr sollt uns nicht schauen7200 die rechte Lehre5229; prediget1696 uns aber sanft2513, schauet uns Täuscherei4123!

11 Сойдите с пути своего, прочь ступайте и не говорите нам о Святом Боге Израиля!»

11 Weichet vom Wege1870, macht euch5493 von der Bahn734; laßt den Heiligen6918 in6440 Israel3478 aufhören7673 bei uns!

12 Посему так говорит Святой Бог Израилев: «Поскольку отвергли вы слово Мое, положились на насилие и обман и им доверились —

12 Darum spricht559 der Heilige6918 in Israel3478 also: Weil ihr dies Wort1697 verwerfet und verlasset982 euch auf Frevel6233 und Mutwillen3868 und trotzet darauf,

13 станет грех этот для вас стеною высокой, что трещинами пошла и вот-вот рухнет, падет в мгновение ока, разом.

13 so soll7667 euch solche Untugend5771 sein935 wie ein Riß6556 an einer hohen7682 Mauer2346, wenn es beginnet zu rieseln, die5307 plötzlich6597 unversehens6621 einfällt1158 und zerschmettert,

14 Разлетится она, как глиняный сосуд, по которому ударили со всего размаху, так что не сыщут и черепка среди обломков, коим можно было бы уголек из очага выхватить или воды из пруда зачерпнуть».

14 als wenn ein Topf3335 zerschmettert würde7667, den man zerstößt3807 und sein nicht2550 schonet, also daß man von seinen Stücken4386 nicht eine Scherbe2789 findet4672, darin man Feuer784 hole2846 vom Herde, oder Wasser4325 schöpfe2834 aus einem Brunnen1360.

15 Посему говорит вам Владыка ГОСПОДЬ, Святой Бог Израилев: «Спасены вы будете, если обратитесь и успокоитесь; сила ваша — в спокойствии и уповании. Но вы противились

15 Denn so spricht559 der HErr136 HErr3069, der Heilige6918 in Israel3478: Wenn ihr stille bliebet, so würde euch geholfen3467; durch Stillesein8252 und Hoffen985 würdet ihr stark1369 sein. Aber ihr wollt nicht14

16 и говорили: „Убежим, спасемся верхом!“ Что ж, вам и придется бегством спасаться. А говорили: „Вскачь понесемся!“ Но преследующие вас не дадут вам спуску.

16 und559 sprechet: Nein, sondern auf Rossen5483 wollen wir fliehen5127 (darum werdet ihr7291 flüchtig sein7031) und7043 auf Läufern wollen wir reiten7392 (darum werden5127 euch eure Verfolger übereilen).

17 Погрозит один — тысяча вас побежит, а если пятеро угрожать станут — все побежите, и останется от вас лишь брошенное древко на горе да знамя на холме».

17 Denn euer tausend505 werden3498 fliehen5127 vor eines einigen Schelten1606, ja vor fünfen2568 werdet ihr alle fliehen; bis daß ihr überbleibet wie ein259 Mastbaum8650 oben7218 auf6440 einem Berge2022, und wie ein Panier5251 oben auf6440 einem Hügel1389.

18 А ГОСПОДЬ жаждет явить вам милость Свою; восходит Он, чтобы пожалеть вас. Ибо ГОСПОДЬ — Бог праведный, потому блажен всяк, кто на Него уповает!

18 Darum harret2442 der HErr3068, daß er euch gnädig2603 sei, und hat4941 sich aufgemacht, daß er sich euer erbarme7355; denn der HErr3068 ist7311 ein GOtt430 des Gerichts; wohl835 allen, die sein harren2442!

19 Не будете вы более проливать слезы, народ, в Иерусалиме живущий, Сион населяющий! Бог милость Свою тебе явит, и, если заплачешь ты, — Он отзовется, едва услышав.

19 Denn das6963 Volk5971 Zions6726 wird2603 zu8085 Jerusalem3389 wohnen3427; du1058 wirst nicht weinen1058: Er wird dir gnädig2603 sein, wenn du2199 rufest; er wird dir antworten6030, sobald er‘s höret.

20 Пусть порой горьким хлебом накормит Владыка тебя, утолит жажду твою водой печали, но не скроется от тебя Учитель твой — своими глазами будешь видеть Его,

20 Und der HErr136 wird euch in Trübsal6862 Brot3899 und in Ängsten3906 Wasser4325 geben5414. Denn er3384 wird deinen Lehrer3384 nicht mehr lassen wegfliehen, sondern deine Augen5869 werden7200 deinen Lehrer sehen,

21 ушами своими услышишь, как голос позади тебя скажет: «Вот путь, по нему и ступай», — едва лишь уклонишься вправо или влево.

21 und deine Ohren241 werden3212 hören8085 das Wort1697 hinter310 dir sagen559 also her: Dies ist der Weg1870, denselbigen gehet; sonst weder zur Rechten541 noch zur Linken8041!

22 Выбросишь тогда, как скверну всякую, идолов посеребренных, статуи позолоченные, как женщина выбрасывает вещи после истечений, и скажешь им: «Вон отсюда!»

22 Und3701 ihr werdet2930 entweihen eure übersilberten6826 Götzen6456 und die güldenen Kleider642 eurer Bilder4541 und werdet sie wegwerfen2219 wie einen Unflat1739 und zu ihnen sagen559: Hinaus3318!

23 Тогда пошлет Господь дождь на твои семена, и урожай, который взрастит земля, будет богат и обилен; и станут стада твои пастись на просторных пастбищах,

23 So wird7337 er deinem Samen2233, den du auf den Acker127 gesäet hast2232, Regen4306 geben5414 und Brot3899 von des Ackers127 Einkommen8393, und desselbigen volle Genüge8082. Und dein Vieh4735 wird sich zu der Zeit3117 weiden7462 in einer weiten Aue3733.

24 а волы и ослы, с коими возделываешь ты свои поля, будут есть корм, хорошо подсоленный, провеянный вилами и лопатой.

24 Die Ochsen504 und5647 Füllen5895, so den Acker127 bauen, werden2219 gemenget Futter1098 essen398, welches geworfelt ist mit der Wurfschaufel7371 und Wanne4214.

25 И потечет с гор, со всех вершин и холмов вода ручьями и потоками — в день великой резни, когда башни падут.

25 Und1364 es werden auf5375 allen großen7227 Bergen2022 und auf allen großen Hügeln1389 zerteilte6388 Wasserströme2988 gehen zur Zeit3117 der großen Schlacht2027, wenn die4325 Türme4026 fallen5307 werden.

26 Луна станет светить, как солнце, а солнце — всемеро сильнее, словно семь дней разом засияют, и перевяжет ГОСПОДЬ раны Своего народа, исцелит нанесенные увечья.

26 Und7651 des Mondes3842 Schein216 wird4347 sein wie der Sonnen Schein216, und der Sonnen Schein216 wird siebenmal7659 heller sein denn jetzt, zu der Zeit3117, wenn3117 der HErr3068 den Schaden7667 seines Volkes verbinden2280 und seine Wunden4273 heilen7495 wird.

27 Грядет ГОСПОДЬ, уже слышно имя Его! Среди густых облаков дыма пылает гнев Его, уста Его исполнены негодования, язык Его — пламя всепожирающее;

27 Siehe, des HErrn3068 Name8034 kommt935 von ferne4801, sein Zorn639 brennet und4858 ist398 sehr schwer3514, seine Lippen sind4390 voll Grimmes, und seine Zunge8193 wie ein verzehrend Feuer1197

28 дыхание Его — бурный поток, захлестывает по горло. Просеет Господь народы сквозь сито разорения, наденут на них узду и уведут с пути.

28 und5158 sein Odem7307 wie eine7857 Wasserflut, die bis an den Hals6677 reicht2673, zu zerstreuen die Heiden1471, bis sie5299 zunichte werden5130, und die Völker5971 mit8582 einem Zaum7448 in ihren Backen3895 hin und her treibe.

29 А у вас песни будут звучать, как в ночь священного празднества, возликуют сердца ваши, как у тех, кто восходит под звуки флейт на гору ГОСПОДНЮ, к Скале Израиля.

29 Da werdet ihr935 singen7892 wie zu Nacht3915 eines heiligen6942 Festes2282 und euch6942 von Herzen3824 freuen8057, als wenn man mit der Pfeife gehet1980 zum Berge2022 des HErrn3068, zum Hort6697 Israels3478.

30 Слышен будет могучий ГОСПОДА глас, увидите, как опустится Его рука — яростным гневом, пожирающим огнем, бурей, потопом, каменным градом.

30 Und der HErr3068 wird seine herrliche1935 Stimme6963 schallen lassen8085, daß man sehe7200 seinen ausgereckten5183 Arm2220 mit zornigem2197 Dräuen639 und mit Flammen3851 des verzehrenden398 Feuers784, mit Strahlen, mit starkem Regen2230 und mit Hagel1259.

31 Сотрясет Ассирию голос ГОСПОДА, жезлом Он ее поразит.

31 Denn Assur804 wird erschrecken2865 vor der Stimme6963 des HErrn3068, der ihn mit der Rute7626 schlägt5221.

32 И всякий удар Его жезла, который определил и направил ГОСПОДЬ, под звуки бубнов и лир будет нанесен — без устали разит Его рука!

32 Denn es wird5117 die Rute4294 ganz durchdringen4569 und3605 wohl treffen4145, wenn sie der HErr3068 über ihn führen wird, mit Pauken8596 und Harfen3658, und allenthalben8573 wider3898 sie streiten4421.

33 Костер погребальный давно уже устроен, приготовлен он для царя, широк он и высок, дров в нем много и веществ горючих — дуновение ГОСПОДА запалит его, и взовьется он, словно поток серы горящей.

33 Denn die Grube8613 ist7235 von gestern865 her zugerichtet6186; ja, dieselbige ist auch dem Könige4428 bereitet3559, tief6009 und weit genug; so ist die Wohnung drinnen, Feuer4071 und Holz6086 die Menge. Der Odem5397 des HErrn3068 wird7337 sie anzünden1197 wie ein Schwefelstrom5158.