Откровение

Глава 5

1 В правой руке у Сидящего на престоле увидел я исписанный с обеих сторон и запечатанный семью печатями свиток.

2 Тут же увидел я ангела могущественного. Он громко вопрошал: «Кто достоин снять печати эти и раскрыть свиток?»

3 Никто, однако, ни на небе, ни на земле, ни под землей не мог раскрыть свиток и посмотреть в него.

4 И от того, что не был найден достойный раскрыть этот свиток и посмотреть в него, опечалился я и горько заплакал.

5 Тогда один из старцев утешил меня: «Не плачь, вот Лев из колена Иуды, Потомок Давида. Он одержал победу и может снять эти семь печатей и раскрыть свиток».

6 После этих слов его увидел я Агнца со следами заклания, вместе с четырьмя живыми существами стоял Он между престолом и старцами. Семь рогов было у Него и семь глаз, иначе сказать, [семь] духов Божьих, посланных по всей земле.

7 Он подошел и взял из правой руки Сидящего на престоле свиток.

8 Когда взял Агнец свиток, четыре живых существа и двадцать четыре старца пали перед Ним (у каждого из них была кифара и золотые чаши, полные фимиама — молитв народа Божия),

9 и запели они новую песнь: «Ты вправе взять свиток и снять все печати с него: в жертву Ты был принесен и кровью Своей для Бога людей искупил, людей всех колен, всех языков, народов, племен.

10 Сделал Ты их царством святых, священниками Бога нашего, дабы царствовать им на земле».

11 Видел я тогда и слышал хор ангелов, окружавших престол (было их тьмы тем и тысячи тысяч), и тех живых существ, и старцев.

12 Ликуя, пел этот могучий хор: «Достоин Агнец закланный принять власть, богатство, мудрость! Ему — могущество и честь, хвала и слава!»

13 И услышал я, как всякое творение на небе и на земле, под землей и в море — все живые существа во Вселенной — вторили: «Сидящему на престоле и Агнцу — хвала и честь, слава и могущество во веки веков!»

14 И в ответ четыре живых существа провозгласили: «Аминь», а старцы пали ниц и поклонились [[Живущему во веки веков]].

Die Offenbarung

Kapitel 5

1 Und2532 ich sah1492 in der rechten1188 Hand des, der auf1909 dem Stuhl2362 saß2521, ein Buch975, geschrieben1125 inwendig2081 und2532 auswendig3693, versiegelt2696 mit1909 sieben2033 Siegeln4973.

2 Und2532 ich sah einen starken2478 Engel32 predigen2784 mit großer3173 Stimme5456: Wer5101 ist2076 würdig514, das1492 Buch975 aufzutun455 und2532 seine846 Siegel4973 zu brechen3089?

3 Und2532 niemand3762 im1722 Himmel3772 noch3761 auf1909 Erden1093 noch3761 unter5270 der Erde1093 konnte1410 das846 Buch975 auftun455 und hineinsehen991.

4 Und2532 ich1473 weinete sehr4183, daß3754 niemand3762 würdig514 erfunden2147 ward, das846 Buch975 aufzutun455 und zu991 lesen314 noch3777 hineinzusehen.

5 Und2532 einer von1537 den Ältesten4245 spricht3004 zu mir3427: Weine2799 nicht3361! Siehe2400, es hat3089 überwunden3528 der1520 Löwe3023, der da ist vom1537 Geschlecht5443 Judas2455, die Wurzel4491 Davids1138, aufzutun455 das5607 Buch975 und zu brechen seine846 sieben2033 Siegel4973.

6 Und2532 ich sah1492, und2532 siehe2400, mitten3319 im1722 Stuhl2362 und2532 den vier5064 Tieren2226 und2532 mitten3319 unter1519 den Ältesten4245 stund ein Lamm721, wie5613 es erwürget wäre4969, und hatte2192 sieben2033 Hörner2768 und sieben2033 Augen3788, welches sind1526 die3739 sieben2033 Geister4151 Gottes2316, gesandt649 in1722 alle3956 Lande1093.

7 Und2532 es kam2064 und2532 nahm2983 das Buch975 aus1537 der rechten1188 Hand des, der auf1909 dem Stuhl2362 saß2521.

8 Und2532 da3753 es das3739 Buch975 nahm2983, da fielen4098 die vier5064 Tiere2226 und2532 die vierundzwanzig5064 Ältesten4245 vor1799 das Lamm721 und hatten2192 ein jeglicher1538 Harfen2788 und güldene Schalen5357 voll1073 Räuchwerks2368, welches sind1526 die Gebete4335 der Heiligen40,

9 und2532 sangen103 ein neu2537 Lied5603 und2532 sprachen3004: Du bist1488 würdig514, zu1722 nehmen2983 das3956 Buch975 und2532 aufzutun455 seine846 Siegel4973; denn3754 du bist erwürget4969 und2532 hast uns2248 GOtt2316 erkauft59 mit deinem4675 Blut129 aus1537 allerlei Geschlecht5443 und2532 Zungen1100 und2532 Volk2992 und Heiden1484

10 und2532 hast uns2248 unserm2257 GOtt2316 zu Königen und2532 Priestern2409 gemacht4160, und2532 wir werden Könige935 sein936 auf1909 Erden1093.

11 Und2532 ich sah1492 und2532 hörete eine Stimme5456 vieler Engel32 um2943 den Stuhl2362 und2532 um die191 Tiere2226 und2532 um die Ältesten4245 her; und2532 ihre846 Zahl706 war2258 viel4183 tausendmal tausend.

12 Und2532 sprachen3004 mit großer3173 Stimme5456: Das Lamm721, das erwürget4969 ist2076, ist würdig514, zu nehmen2983 Kraft1411 und2532 Reichtum4149 und2532 Weisheit4678 und2532 Stärke2479 und2532 Ehre5092 und2532 Preis1391 und Lob2129.

13 Und2532 alle3956 Kreatur2938, die3739 im1909 Himmel3772 ist2076 und2532 auf1519 Erden1093 und2532 unter5270 der Erde1093 und2532 im Meer2281, und2532 alles3956, was drinnen ist2076, hörete ich191 sagen3004 zu1722 dem3739, der auf dem846 Stuhl2362 saß2521, und2532 zu1722 dem Lamm721: Lob2129 und2532 Ehre5092 und2532 Preis1391 und2532 Gewalt2904 von Ewigkeit165 zu1722 Ewigkeit165!

14 Und2532 die vier5064 Tiere2226 sprachen3004: Amen281. Und2532 die vierundzwanzig5064 Ältesten4245 fielen4098 nieder und beteten an den, der da lebet2198 von Ewigkeit165 zu1519 Ewigkeit165.

Откровение

Глава 5

Die Offenbarung

Kapitel 5

1 В правой руке у Сидящего на престоле увидел я исписанный с обеих сторон и запечатанный семью печатями свиток.

1 Und2532 ich sah1492 in der rechten1188 Hand des, der auf1909 dem Stuhl2362 saß2521, ein Buch975, geschrieben1125 inwendig2081 und2532 auswendig3693, versiegelt2696 mit1909 sieben2033 Siegeln4973.

2 Тут же увидел я ангела могущественного. Он громко вопрошал: «Кто достоин снять печати эти и раскрыть свиток?»

2 Und2532 ich sah einen starken2478 Engel32 predigen2784 mit großer3173 Stimme5456: Wer5101 ist2076 würdig514, das1492 Buch975 aufzutun455 und2532 seine846 Siegel4973 zu brechen3089?

3 Никто, однако, ни на небе, ни на земле, ни под землей не мог раскрыть свиток и посмотреть в него.

3 Und2532 niemand3762 im1722 Himmel3772 noch3761 auf1909 Erden1093 noch3761 unter5270 der Erde1093 konnte1410 das846 Buch975 auftun455 und hineinsehen991.

4 И от того, что не был найден достойный раскрыть этот свиток и посмотреть в него, опечалился я и горько заплакал.

4 Und2532 ich1473 weinete sehr4183, daß3754 niemand3762 würdig514 erfunden2147 ward, das846 Buch975 aufzutun455 und zu991 lesen314 noch3777 hineinzusehen.

5 Тогда один из старцев утешил меня: «Не плачь, вот Лев из колена Иуды, Потомок Давида. Он одержал победу и может снять эти семь печатей и раскрыть свиток».

5 Und2532 einer von1537 den Ältesten4245 spricht3004 zu mir3427: Weine2799 nicht3361! Siehe2400, es hat3089 überwunden3528 der1520 Löwe3023, der da ist vom1537 Geschlecht5443 Judas2455, die Wurzel4491 Davids1138, aufzutun455 das5607 Buch975 und zu brechen seine846 sieben2033 Siegel4973.

6 После этих слов его увидел я Агнца со следами заклания, вместе с четырьмя живыми существами стоял Он между престолом и старцами. Семь рогов было у Него и семь глаз, иначе сказать, [семь] духов Божьих, посланных по всей земле.

6 Und2532 ich sah1492, und2532 siehe2400, mitten3319 im1722 Stuhl2362 und2532 den vier5064 Tieren2226 und2532 mitten3319 unter1519 den Ältesten4245 stund ein Lamm721, wie5613 es erwürget wäre4969, und hatte2192 sieben2033 Hörner2768 und sieben2033 Augen3788, welches sind1526 die3739 sieben2033 Geister4151 Gottes2316, gesandt649 in1722 alle3956 Lande1093.

7 Он подошел и взял из правой руки Сидящего на престоле свиток.

7 Und2532 es kam2064 und2532 nahm2983 das Buch975 aus1537 der rechten1188 Hand des, der auf1909 dem Stuhl2362 saß2521.

8 Когда взял Агнец свиток, четыре живых существа и двадцать четыре старца пали перед Ним (у каждого из них была кифара и золотые чаши, полные фимиама — молитв народа Божия),

8 Und2532 da3753 es das3739 Buch975 nahm2983, da fielen4098 die vier5064 Tiere2226 und2532 die vierundzwanzig5064 Ältesten4245 vor1799 das Lamm721 und hatten2192 ein jeglicher1538 Harfen2788 und güldene Schalen5357 voll1073 Räuchwerks2368, welches sind1526 die Gebete4335 der Heiligen40,

9 и запели они новую песнь: «Ты вправе взять свиток и снять все печати с него: в жертву Ты был принесен и кровью Своей для Бога людей искупил, людей всех колен, всех языков, народов, племен.

9 und2532 sangen103 ein neu2537 Lied5603 und2532 sprachen3004: Du bist1488 würdig514, zu1722 nehmen2983 das3956 Buch975 und2532 aufzutun455 seine846 Siegel4973; denn3754 du bist erwürget4969 und2532 hast uns2248 GOtt2316 erkauft59 mit deinem4675 Blut129 aus1537 allerlei Geschlecht5443 und2532 Zungen1100 und2532 Volk2992 und Heiden1484

10 Сделал Ты их царством святых, священниками Бога нашего, дабы царствовать им на земле».

10 und2532 hast uns2248 unserm2257 GOtt2316 zu Königen und2532 Priestern2409 gemacht4160, und2532 wir werden Könige935 sein936 auf1909 Erden1093.

11 Видел я тогда и слышал хор ангелов, окружавших престол (было их тьмы тем и тысячи тысяч), и тех живых существ, и старцев.

11 Und2532 ich sah1492 und2532 hörete eine Stimme5456 vieler Engel32 um2943 den Stuhl2362 und2532 um die191 Tiere2226 und2532 um die Ältesten4245 her; und2532 ihre846 Zahl706 war2258 viel4183 tausendmal tausend.

12 Ликуя, пел этот могучий хор: «Достоин Агнец закланный принять власть, богатство, мудрость! Ему — могущество и честь, хвала и слава!»

12 Und2532 sprachen3004 mit großer3173 Stimme5456: Das Lamm721, das erwürget4969 ist2076, ist würdig514, zu nehmen2983 Kraft1411 und2532 Reichtum4149 und2532 Weisheit4678 und2532 Stärke2479 und2532 Ehre5092 und2532 Preis1391 und Lob2129.

13 И услышал я, как всякое творение на небе и на земле, под землей и в море — все живые существа во Вселенной — вторили: «Сидящему на престоле и Агнцу — хвала и честь, слава и могущество во веки веков!»

13 Und2532 alle3956 Kreatur2938, die3739 im1909 Himmel3772 ist2076 und2532 auf1519 Erden1093 und2532 unter5270 der Erde1093 und2532 im Meer2281, und2532 alles3956, was drinnen ist2076, hörete ich191 sagen3004 zu1722 dem3739, der auf dem846 Stuhl2362 saß2521, und2532 zu1722 dem Lamm721: Lob2129 und2532 Ehre5092 und2532 Preis1391 und2532 Gewalt2904 von Ewigkeit165 zu1722 Ewigkeit165!

14 И в ответ четыре живых существа провозгласили: «Аминь», а старцы пали ниц и поклонились [[Живущему во веки веков]].

14 Und2532 die vier5064 Tiere2226 sprachen3004: Amen281. Und2532 die vierundzwanzig5064 Ältesten4245 fielen4098 nieder und beteten an den, der da lebet2198 von Ewigkeit165 zu1519 Ewigkeit165.