1 «Я готов был ответить тем, кто не спрашивал обо Мне, открыться тем, кто Меня не искал. Я сказал народу, который не призывал имени Моего: „Здесь Я! Я же здесь!“
2 Изо дня в день простирал Я руки к народу мятежному, что ходил путем недобрым, лишь своим предаваясь помыслам.
3 Народ сей постоянно оскорбляет Меня, в садах, будто предо Мной, жертвы приносят, на каменных алтарях воскуряют благовония;
4 в гробницах собираются, проводят ночи в укромных местах, свинину, мясо нечистых животных, едят и всякую мерзость варят в котлах;
5 да еще говорят тем, кто не с ними: „Стой, не приближайся ко мне, я свят для тебя!“ Они для Меня что дым, от которого в горле першит, пламя, что изо дня в день полыхает.
6 Вот это записано у Меня, молчать Я не стану — отплачу им сполна. Прямо в подол им падет расплата!
7 Не за ваши только беззакония, — говорит ГОСПОДЬ, — но и за беззакония предков ваших, что воскуряли на горах благовония чуждым богам, на холмах Меня оскорбляли, по делам будет и расплата — прямо в подол их одежд!»
8 Вот что говорит ГОСПОДЬ: «Когда виноградная гроздь наливается соком, говорят о ней: „Не повреди ее, в ней — благословение!“ Так и Я поступлю ради слуг Моих и не уничтожу всех!
9 Я дам Иакову потомство, от Иуды произведу того, кто унаследует горы Мои, и будут они уделом избранников Моих, станут жить там слуги Мои.
10 В Сароне будут пастись отары, в долине Ахор — стада покоиться ради народа Моего, искавшего Меня!
11 А вас, кто от ГОСПОДА отвернулся и забыл гору Мою святую, кто трапезу готовит богу Удаче и наливает вино богине Судьбе —
12 вас предам Я мечу, на колени падете и погибнете все под его ударами! Звал Я, но не отвечали вы, говорил — не внимали; творили вы, что Я считаю злом, избрали, что Мне неугодно».
13 Потому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: «Слуги Мои есть будут, а вы — голодать, они будут пить, а вы — изнывать от жажды, слуг Моих радость ждет, а вас — позор.
14 Они ликовать будут в радости сердечной, а вы от сердечного горя взвоете, возопит ваш дух сокрушенный.
15 Имя ваше, избранные Мои, будут произносить как проклятье! Истребит таких Владыка ГОСПОДЬ, слугам же Своим новое имя даст.
16 И всякий, кто в этой стране призывать будет на себя благословение, Им, Богом Истинным, будет себя благословлять; и кто клясться будет в этой стране — перед Истинным Богом будет его клятва! Забыты будут прежние печали и от взора Моего сокрыты будут.
17 Воистину новое небо творю Я и новую землю, о прежних же и самая память исчезнет, на ум уже никому они не придут.
18 Вечными да будут радость и ликование твое о том, что созидаю Я ныне; Иерусалим Я сотворю, чтобы он был средоточием радости, народ его — отрадою!
19 Стану радоваться об Иерусалиме, веселиться о народе моем, не услышат там более ни плача, ни стенаний.
20 Там не будут умирать младенцы, прожившие всего несколько дней, не будет и старца, не дожившего до седин; о том, кто в сто лет почил, будут говорить, что умер молодым, а того, кто век не проживет, сочтут проклятым.
21 Дома будут они строить и сами жить в них, виноградники сажать и плоды их вкушать;
22 а не так, чтобы один строил, а другой жил, один посадил, а другой ел. Крепок, долголетен будет народ Мой, как дерево, и плодами рук своих будут наслаждаться избранники Мои вовек.
23 Труды их не будут напрасными, детей будут рождать не на беду — благословит ГОСПОДЬ их потомство, их самих и детей их.
24 Не успеют они воззвать ко Мне, Я отвечу, еще говорить не кончат, уже услышу.
25 Будут пастись у них рядом волк с ягненком, лев, как вол, станет есть траву, а пищей для змея будет прах земной. Не будет там, на всей святой горе Моей, ни пагубы, ни погибели», — говорит ГОСПОДЬ.
Isaiah
Chapter 65
1 I am sought1875 of them that asked7592 not3808for me; I am found4672 of them that sought1245 me not:3808 I said,559 Behold2009 me, behold2009 me, unto413 a nation1471that was not3808 called7121 by my name.8034
2 I have spread out6566 my hands3027 all3605 the day3117 unto413 a rebellious5637 people,5971 which walketh1980 in a way1870that was not3808 good,2896 after310 their own thoughts;4284
3 A people5971 that provoketh me to anger3707853 continually8548 to5921 my face;6440 that sacrificeth2076 in gardens,1593 and burneth incense6999 upon5921 altars of brick;3843
4 Which remain3427 among the graves,6913 and lodge3885 in the monuments,5341 which eat398 swine's2386 flesh,1320 and broth4839 of abominable6292things is in their vessels;3627
5 Which say,559 Stand7126 by413 thyself, come not near5066408 to me; for3588 I am holier6942 than thou. These428are a smoke6227 in my nose,639 a fire784 that burneth3344 all3605 the day.3117
6 Behold,2009it is written3789 before6440 me: I will not3808 keep silence,2814 but3588518 will recompense,7999 even recompense7999 into5921 their bosom,2436
7 Your iniquities,5771 and the iniquities5771 of your fathers1 together,3162 saith559 the LORD,3068 which834 have burned incense6999 upon5921 the mountains,2022 and blasphemed2778 me upon5921 the hills:1389 therefore will I measure4058 their former7223 work6468 into413 their bosom.2436
8 Thus3541 saith559 the LORD,3068 As834 the new wine8492 is found4672 in the cluster,811 and one saith,559 Destroy7843 it not;408 for3588 a blessing1293is in it: so3651 will I do6213 for my servants' sakes,46165650 that I may not1115 destroy7843 them all.3605
9 And I will bring forth3318 a seed2233 out of Jacob,44803290 and out of Judah44803063 an inheritor3423 of my mountains:2022 and mine elect972 shall inherit3423 it, and my servants5650 shall dwell7931 there.8033
10 And Sharon8289 shall be1961 a fold5116 of flocks,6629 and the valley6010 of Achor5911 a place for the herds1241 to lie down in,7258 for my people5971 that834 have sought1875 me.
11 But ye859are they that forsake5800 the LORD,3068 that forget7913853 my holy6944 mountain,2022 that prepare6186 a table7979 for that troop,1408 and that furnish4390 the drink offering4469 unto that number.4507
12 Therefore will I number4487 you to the sword,2719 and ye shall all3605 bow down3766 to the slaughter:2874 because3282 when I called,7121 ye did not3808 answer;6030 when I spoke,1696 ye did not3808 hear;8085 but did6213 evil7451 before mine eyes,5869 and did choose977that wherein834 I delighted2654 not.3808
13 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD,3069 Behold,2009 my servants5650 shall eat,398 but ye859 shall be hungry:7456 behold,2009 my servants5650 shall drink,8354 but ye859 shall be thirsty:6770 behold,2009 my servants5650 shall rejoice,8055 but ye859 shall be ashamed: 954
14 Behold,2009 my servants5650 shall sing7442 for joy44802898 of heart,3820 but ye859 shall cry6817 for sorrow44803511 of heart,3820 and shall howl3213 for vexation44807667 of spirit.7307
15 And ye shall leave5117 your name8034 for a curse7621 unto my chosen:972 for the Lord136 GOD3069 shall slay4191 thee, and call7121 his servants5650 by another312 name: 8034
16 That he who834 blesseth himself1288 in the earth776 shall bless himself1288 in the God430 of truth;543 and he that sweareth7650 in the earth776 shall swear7650 by the God430 of truth;543 because3588 the former7223 troubles6869 are forgotten,7911 and because3588 they are hid5641 from mine eyes.44805869
17 For,3588 behold,2009 I create1254 new2319 heavens8064 and a new2319 earth:776 and the former7223 shall not3808 be remembered,2142 nor3808 come5927 into5921 mind.3820
18 But3588518 be ye glad7797 and rejoice1523 forever57045703in that which834 I589 create:1254 for,3588 behold,2009 I create1254853 Jerusalem3389 a rejoicing,1525 and her people5971 a joy.4885
19 And I will rejoice1523 in Jerusalem,3389 and joy7797 in my people:5971 and the voice6963 of weeping1065 shall be no3808 more5750 heard8085 in her, nor the voice6963 of crying.2201
20 There shall be1961 no3808 more5750 thence44808033 an infant5764 of days,3117 nor an old man2205 that834 hath not3808 filled4390853 his days:3117 for3588 the child5288 shall die4191 a hundred3967 years8141 old;1121 but the sinner2398being a hundred3967 years8141 old1121 shall be accursed.7043
21 And they shall build1129 houses,1004 and inhabit3427them; and they shall plant5193 vineyards,3754 and eat398 the fruit6529 of them.
22 They shall not3808 build,1129 and another312 inhabit;3427 they shall not3808 plant,5193 and another312 eat:398 for3588 as the days3117 of a tree6086are the days3117 of my people,5971 and mine elect972 shall long enjoy1086 the work4639 of their hands.3027
23 They shall not3808 labor3021 in vain,7385 nor3808 bring forth3205 for trouble;928 for3588 they1992are the seed2233 of the blessed1288 of the LORD,3068 and their offspring6631 with854 them.
24 And it shall come to pass,1961 that before2962 they call,7121 I589 will answer;6030 and while they1992 are yet5750 speaking,1696 I589 will hear.8085
25 The wolf2061 and the lamb2924 shall feed7462 together,259 and the lion738 shall eat398 straw8401 like the bullock:1241 and dust6083shall be the serpent's5175 meat.3899 They shall not3808 hurt7489 nor3808 destroy7843 in all3605 my holy6944 mountain,2022 saith559 the LORD.3068
Книга пророка Исайи
Глава 65
Isaiah
Chapter 65
1 «Я готов был ответить тем, кто не спрашивал обо Мне, открыться тем, кто Меня не искал. Я сказал народу, который не призывал имени Моего: „Здесь Я! Я же здесь!“
1 I am sought1875 of them that asked7592 not3808for me; I am found4672 of them that sought1245 me not:3808 I said,559 Behold2009 me, behold2009 me, unto413 a nation1471that was not3808 called7121 by my name.8034
2 Изо дня в день простирал Я руки к народу мятежному, что ходил путем недобрым, лишь своим предаваясь помыслам.
2 I have spread out6566 my hands3027 all3605 the day3117 unto413 a rebellious5637 people,5971 which walketh1980 in a way1870that was not3808 good,2896 after310 their own thoughts;4284
3 Народ сей постоянно оскорбляет Меня, в садах, будто предо Мной, жертвы приносят, на каменных алтарях воскуряют благовония;
3 A people5971 that provoketh me to anger3707853 continually8548 to5921 my face;6440 that sacrificeth2076 in gardens,1593 and burneth incense6999 upon5921 altars of brick;3843
4 в гробницах собираются, проводят ночи в укромных местах, свинину, мясо нечистых животных, едят и всякую мерзость варят в котлах;
4 Which remain3427 among the graves,6913 and lodge3885 in the monuments,5341 which eat398 swine's2386 flesh,1320 and broth4839 of abominable6292things is in their vessels;3627
5 да еще говорят тем, кто не с ними: „Стой, не приближайся ко мне, я свят для тебя!“ Они для Меня что дым, от которого в горле першит, пламя, что изо дня в день полыхает.
5 Which say,559 Stand7126 by413 thyself, come not near5066408 to me; for3588 I am holier6942 than thou. These428are a smoke6227 in my nose,639 a fire784 that burneth3344 all3605 the day.3117
6 Вот это записано у Меня, молчать Я не стану — отплачу им сполна. Прямо в подол им падет расплата!
6 Behold,2009it is written3789 before6440 me: I will not3808 keep silence,2814 but3588518 will recompense,7999 even recompense7999 into5921 their bosom,2436
7 Не за ваши только беззакония, — говорит ГОСПОДЬ, — но и за беззакония предков ваших, что воскуряли на горах благовония чуждым богам, на холмах Меня оскорбляли, по делам будет и расплата — прямо в подол их одежд!»
7 Your iniquities,5771 and the iniquities5771 of your fathers1 together,3162 saith559 the LORD,3068 which834 have burned incense6999 upon5921 the mountains,2022 and blasphemed2778 me upon5921 the hills:1389 therefore will I measure4058 their former7223 work6468 into413 their bosom.2436
8 Вот что говорит ГОСПОДЬ: «Когда виноградная гроздь наливается соком, говорят о ней: „Не повреди ее, в ней — благословение!“ Так и Я поступлю ради слуг Моих и не уничтожу всех!
8 Thus3541 saith559 the LORD,3068 As834 the new wine8492 is found4672 in the cluster,811 and one saith,559 Destroy7843 it not;408 for3588 a blessing1293is in it: so3651 will I do6213 for my servants' sakes,46165650 that I may not1115 destroy7843 them all.3605
9 Я дам Иакову потомство, от Иуды произведу того, кто унаследует горы Мои, и будут они уделом избранников Моих, станут жить там слуги Мои.
9 And I will bring forth3318 a seed2233 out of Jacob,44803290 and out of Judah44803063 an inheritor3423 of my mountains:2022 and mine elect972 shall inherit3423 it, and my servants5650 shall dwell7931 there.8033
10 В Сароне будут пастись отары, в долине Ахор — стада покоиться ради народа Моего, искавшего Меня!
10 And Sharon8289 shall be1961 a fold5116 of flocks,6629 and the valley6010 of Achor5911 a place for the herds1241 to lie down in,7258 for my people5971 that834 have sought1875 me.
11 А вас, кто от ГОСПОДА отвернулся и забыл гору Мою святую, кто трапезу готовит богу Удаче и наливает вино богине Судьбе —
11 But ye859are they that forsake5800 the LORD,3068 that forget7913853 my holy6944 mountain,2022 that prepare6186 a table7979 for that troop,1408 and that furnish4390 the drink offering4469 unto that number.4507
12 вас предам Я мечу, на колени падете и погибнете все под его ударами! Звал Я, но не отвечали вы, говорил — не внимали; творили вы, что Я считаю злом, избрали, что Мне неугодно».
12 Therefore will I number4487 you to the sword,2719 and ye shall all3605 bow down3766 to the slaughter:2874 because3282 when I called,7121 ye did not3808 answer;6030 when I spoke,1696 ye did not3808 hear;8085 but did6213 evil7451 before mine eyes,5869 and did choose977that wherein834 I delighted2654 not.3808
13 Потому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: «Слуги Мои есть будут, а вы — голодать, они будут пить, а вы — изнывать от жажды, слуг Моих радость ждет, а вас — позор.
13 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD,3069 Behold,2009 my servants5650 shall eat,398 but ye859 shall be hungry:7456 behold,2009 my servants5650 shall drink,8354 but ye859 shall be thirsty:6770 behold,2009 my servants5650 shall rejoice,8055 but ye859 shall be ashamed: 954
14 Они ликовать будут в радости сердечной, а вы от сердечного горя взвоете, возопит ваш дух сокрушенный.
14 Behold,2009 my servants5650 shall sing7442 for joy44802898 of heart,3820 but ye859 shall cry6817 for sorrow44803511 of heart,3820 and shall howl3213 for vexation44807667 of spirit.7307
15 Имя ваше, избранные Мои, будут произносить как проклятье! Истребит таких Владыка ГОСПОДЬ, слугам же Своим новое имя даст.
15 And ye shall leave5117 your name8034 for a curse7621 unto my chosen:972 for the Lord136 GOD3069 shall slay4191 thee, and call7121 his servants5650 by another312 name: 8034
16 И всякий, кто в этой стране призывать будет на себя благословение, Им, Богом Истинным, будет себя благословлять; и кто клясться будет в этой стране — перед Истинным Богом будет его клятва! Забыты будут прежние печали и от взора Моего сокрыты будут.
16 That he who834 blesseth himself1288 in the earth776 shall bless himself1288 in the God430 of truth;543 and he that sweareth7650 in the earth776 shall swear7650 by the God430 of truth;543 because3588 the former7223 troubles6869 are forgotten,7911 and because3588 they are hid5641 from mine eyes.44805869
17 Воистину новое небо творю Я и новую землю, о прежних же и самая память исчезнет, на ум уже никому они не придут.
17 For,3588 behold,2009 I create1254 new2319 heavens8064 and a new2319 earth:776 and the former7223 shall not3808 be remembered,2142 nor3808 come5927 into5921 mind.3820
18 Вечными да будут радость и ликование твое о том, что созидаю Я ныне; Иерусалим Я сотворю, чтобы он был средоточием радости, народ его — отрадою!
18 But3588518 be ye glad7797 and rejoice1523 forever57045703in that which834 I589 create:1254 for,3588 behold,2009 I create1254853 Jerusalem3389 a rejoicing,1525 and her people5971 a joy.4885
19 Стану радоваться об Иерусалиме, веселиться о народе моем, не услышат там более ни плача, ни стенаний.
19 And I will rejoice1523 in Jerusalem,3389 and joy7797 in my people:5971 and the voice6963 of weeping1065 shall be no3808 more5750 heard8085 in her, nor the voice6963 of crying.2201
20 Там не будут умирать младенцы, прожившие всего несколько дней, не будет и старца, не дожившего до седин; о том, кто в сто лет почил, будут говорить, что умер молодым, а того, кто век не проживет, сочтут проклятым.
20 There shall be1961 no3808 more5750 thence44808033 an infant5764 of days,3117 nor an old man2205 that834 hath not3808 filled4390853 his days:3117 for3588 the child5288 shall die4191 a hundred3967 years8141 old;1121 but the sinner2398being a hundred3967 years8141 old1121 shall be accursed.7043
21 Дома будут они строить и сами жить в них, виноградники сажать и плоды их вкушать;
21 And they shall build1129 houses,1004 and inhabit3427them; and they shall plant5193 vineyards,3754 and eat398 the fruit6529 of them.
22 а не так, чтобы один строил, а другой жил, один посадил, а другой ел. Крепок, долголетен будет народ Мой, как дерево, и плодами рук своих будут наслаждаться избранники Мои вовек.
22 They shall not3808 build,1129 and another312 inhabit;3427 they shall not3808 plant,5193 and another312 eat:398 for3588 as the days3117 of a tree6086are the days3117 of my people,5971 and mine elect972 shall long enjoy1086 the work4639 of their hands.3027
23 Труды их не будут напрасными, детей будут рождать не на беду — благословит ГОСПОДЬ их потомство, их самих и детей их.
23 They shall not3808 labor3021 in vain,7385 nor3808 bring forth3205 for trouble;928 for3588 they1992are the seed2233 of the blessed1288 of the LORD,3068 and their offspring6631 with854 them.
24 Не успеют они воззвать ко Мне, Я отвечу, еще говорить не кончат, уже услышу.
24 And it shall come to pass,1961 that before2962 they call,7121 I589 will answer;6030 and while they1992 are yet5750 speaking,1696 I589 will hear.8085
25 Будут пастись у них рядом волк с ягненком, лев, как вол, станет есть траву, а пищей для змея будет прах земной. Не будет там, на всей святой горе Моей, ни пагубы, ни погибели», — говорит ГОСПОДЬ.
25 The wolf2061 and the lamb2924 shall feed7462 together,259 and the lion738 shall eat398 straw8401 like the bullock:1241 and dust6083shall be the serpent's5175 meat.3899 They shall not3808 hurt7489 nor3808 destroy7843 in all3605 my holy6944 mountain,2022 saith559 the LORD.3068