Деяния апостолов

Глава 19

1 В то время, когда Аполлос был в Коринфе, Павел, пройдя через горные области, пришел в Эфес и нашел там несколько учеников.

2 И спросил он у них: «Сошел ли на вас Дух Святой, когда вы уверовали во ХристаОни же ему отвечали: «Мы вообще не слышали, что есть еще некий Дух Святой».

3 «Какое же крещение вы приняли?» — спросил у них Павел. «Крещение Иоанна», — ответили они.

4 «Крещение Иоанна было крещением в знак покаяния. Он призывал народ верить в Того, Кто грядет после него, — в Иисуса», — сказал Павел.

5 Услышав это, они приняли крещение во имя Господа Иисуса.

6 Когда же Павел возложил на них руки, Дух Святой сошел на них, и начали они говорить на прежде неизвестных им языках и возвещать весть Божию.

7 А было их всего человек двенадцать.

8 В течение трех месяцев Павел посещал синагогу и смело проповедовал там о Царстве Божием, беседуя с людьми и убеждая их.

9 Но некоторые из них упорствовали, не хотели верить и хулили перед всеми Путь, учение Божие. Тогда он покинул их, забрав с собой учеников, и в школе некоего Тиранна каждый день проводил свои беседы.

10 Так продолжалось в течение двух лет, и потому все жители Асии, как иудеи, так и язычники, смогли услышать слово Господне.

11 Бог руками Павла творил великие чудеса.

12 Даже когда приносили и клали на больных платки или рабочие фартуки, которые надевал Павел, болезни оставляли их и злые духи выходили.

13 Некоторые иудейские бродячие заклинатели пытались призывать имя Господа Иисуса на тех, кто был одержим злыми духами, говоря: «Заклинаем вас Иисусом, о Котором проповедует Павел, выйти из этого человека

14 Делали так и семь сыновей некоего Скевы, иудейского первосвященника.

15 Но однажды злой дух ответил им: «Иисуса я знаю, и Павел мне знаком, а вы кто такие

16 И человек, в котором был злой дух, набросился на них, одолел их всех и так расправился с ними, что они, нагие и израненные, убежали из того дома.

17 Это стало известно всем жителям Эфеса, как иудеям, так и язычникам. Страх охватил всех, и к имени Господа Иисуса стали относиться с большим почтением.

18 И многие уверовавшие приходили и открыто признавались в греховных делах своих.

19 А многие из тех, кто прежде занимался чародейством, снесли свои книги в одно место и сожгли их на глазах у всех. Когда подсчитали стоимость сожженных книг, оказалось, что стоили они пятьдесят тысяч серебром.

20 Так слово Господне широко распространялось и влияние его росло.

21 Когда все это так успешно завершилось, Павел решил отправиться через Македонию и Ахайю в Иерусалим. «А после Иерусалима, — сказал он, — мне нужно побывать в Риме».

22 Двух своих помощников, Тимофея и Эраста, он послал в Македонию, а сам на некоторое время задержался в Асии.

23 В то самое время учение, называемое «Путь», послужило причиной сильных волнений в Эфесе.

24 Серебряных дел мастер по имени Димитрий, который изготовлял серебряные изображения храма Артемиды и тем давал хороший заработок мастерам,

25 созвал их и других работников, занятых тем же ремеслом, и сказал: «Вы знаете, что от этого ремесла зависит наш достаток.

26 А вы сами видите и слышите, что этот Павел убедил многих и совратил своими речами не только в Эфесе, но чуть ли не по всей Асии. Он утверждает, что то не боги, которые руками человеческими сделаны.

27 И это угрожает не только тому, что ремесло наше презирать будут, но и храм великой богини Артемиды лишится своего значения, и может случиться, что величие той, которую почитает вся Асия и весь обитаемый мир, умалится».

28 Услышав это, они пришли в ярость и стали кричать: «Велика Артемида Эфесская!»

29 Весь город был охвачен волнением, и все как один устремились в театр, потащив туда спутников Павла, македонян Гайя и Аристарха.

30 Павел сам хотел выйти к народу, но ученики не пустили его.

31 К тому же некоторые друзья Павла, из тех, кто руководил народными собраниями в Асии, посылали к нему своих людей и просили не показываться на этом собрании.

32 Тем временем одни кричали одно, другие — другое, собравшиеся были в полном замешательстве, и большинство даже не знало, зачем они собрались.

33 Некоторые люди из толпы окружили Александра, которого выдвинули иудеи, и тот, сделав знак рукой, хотел было объяснить случившееся народу.

34 Но когда узнали, что он иудей, все в один голос стали кричать: «Велика Артемида Эфесская!» — и так продолжалось около двух часов.

35 Градоначальник, которому наконец удалось успокоить толпу, сказал: «Граждане Эфеса! Кто же не знает, что город Эфес — хранитель храма великой Артемиды и упавшего с неба образа ее?

36 Никто не может этого отрицать, а потому необходимо сохранять спокойствие и ничего не делать сгоряча.

37 Вот вы привели сюда этих людей, не виновных ни в ограблении храма, ни в хуле на нашу богиню.

38 Если Димитрий и работающие с ним мастера кого-то в чем-то обвиняют, то для того суды действуют и проконсулы есть: пусть жалуются там друг на друга.

39 Если же вы просите о чем-то еще большем, то и это будет решаться на собрании граждан в законном порядке.

40 Нас просто могут обвинить в мятеже за то, что произошло сегодня без всякого на то основания, и мы ничем не сможем оправдать это скопление народа». Сказав это, он распустил собрание.

Acts

Chapter 19

1 AND it came to pass, that while Apol'los was at Cor'inth, Paul traveled through the northern countries and came to Eph'e-sus, and inquired of the disciples whom he found there,

2 Have you received the Holy Spirit since you were converted? They answered and said to him, We have not even heard that there is a Holy Spirit.

3 Then he said to them, By what baptism then were you baptized? They said, By the baptism of John.

4 Then said Paul, John verily baptized the people with the baptism of repentance, saying unto them that they should believe on him who should come after him, that is, Jesus Christ.

5 When they heard these things, they were baptized in the name of our LORD Jesus Christ.

6 And when Paul laid his hands on them, the Holy Spirit came on them; and they spoke in divers tongues, and prophesied.

7 And there were in all twelve persons.

8 Then Paul entered into the synagogue, and spoke openly for a period of three months, persuading the people concerning the kingdom of God.

9 But some of them were stubborn, and they disputed and cursed the way of God in the presence of the assembly. Then Paul withdrew, and separated the disciples from them, and he spoke to them daily in the school of a man named Ty-ran'us.

10 And this continued for two years until all who dwelt in Asia Minor, both Jews and Arameans (Syrians), heard the word of God.

11 And God wrought great miracles by the hands of Paul:

12 So that even when, of the clothes on his body, pieces of garments were brought and laid upon the sick, diseases were cured, and even the insane were restored.

13 Now certain Jews, who went about exorcising evil spirits, invoked the name of our LORD Jesus over those who were possessed, saying, We adjure you in the name of Jesus whom Paul preaches.

14 And there were seven sons of one Sce'va, a Jew, and chief of the priests, who did this.

15 And the insane man answered and said to them, Jesus I recognize and Paul I know; but who are you?

16 Then the insane man leaped on them, and overpowered them, and prevailed against them, so they fled out of that house naked and wounded.

17 And this became known to all the Jews and Arameans (Syrians) who dwelt at Eph'esus; and fear fell on them all, and the name of our LORD Jesus Christ was magnified.

18 And many of them that believed came, and told their faults, and confessed what they had done.

19 Many magicians also gathered together their en_lbp_books and brought them and burned them before the presence of the people; and they counted the price of them, and it amounted to fifty thousand pieces of silver.

20 So mightily grew the faith of God and greatly increased in numbers.

21 When these things had been accomplished, Paul made up his mind to travel through all of Mac-e-do'ni-a and A-cha'ia, and then to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.

22 So he sent to Mac-e-do'ni-a two men of those who had ministered to him, Ti-mo'theus and E-ras'tus; but he himself stayed in Asia Minor for some time.

23 And at that time there was a great uprising against those who followed in the way of God.

24 There was here a silversmith named Deme'tri- us, who made silver shrines for Ar'temis, thus greatly enriching the craftsmen of his trade.

25 He called together all the craftsmen of his trade, with the workmen of like occupation, and said to them: Men, you know that all of our earnings are derived from this craft.

26 You also hear and see that not only the Ephe'si- ans, but almost throughout all Asia Minor, this Paul has persuaded, and turned away many people simply by saying that gods made by the hands of men are not gods,

27 So that not only is this craft doomed, but also the temple of the great goddess Ar'temis will be disregarded, and the goddess of all Asia Minor, even she whom all peoples worship, will be despised.

28 And when they heard these things they were filled with wrath, and cried out, saying, Great is Ar'te-mis of the E-phe'si-ans.

29 And the whole city was in tumult: and they rushed together to the theatre, and there seized and carried along with them Ga'ius and Ar-is-tar'chus, Mac-e-do'ni-ans, members of Paul's escort.

30 And Paul wanted to go into the theatre, but the disciples stopped him.

31 And likewise some of the chiefs of Asia Minor, because they were his friends, sent to him, begging him not to risk his life by entering the theatre.

32 Now the multitude in the theatre was greatly confused; some cried one thing, and some another; and many of them did not know why they had assembled together.

33 And the Jews who were there appointed a Jew named Al-ex-an'der. And when he rose up, he gestured with his hand and would have addressed the people.

34 But when they knew he was a Jew, all of them cried out with one voice for about two hours, Great is Ar'te-mis of the E-phe'si-ans.

35 The mayor of the city finally quieted them, saying, Men of Eph'e-sus, who among men does not know that the city of the Ephe'si- ans is the seat of great Ar'te-mis and her image that fell from heaven.

36 Since, therefore, no man can contradict this, you should keep quiet, and do nothing hastily.

37 For you have brought these men here who have neither robbed temples nor have they reviled our goddess.

38 But if De-me'tri-us and the men of his trade have a case against any man, behold there is a proconsul in the city; let the craftsmen come forward and settle with one another in the court.

39 But if you want something else, it must be determined in a lawful assembly.

40 For even now we are in danger of being charged with sedition, for we cannot give an answer concerning this day's meeting, because we have assembled for no reason, and have been tumultuous without a cause.

Деяния апостолов

Глава 19

Acts

Chapter 19

1 В то время, когда Аполлос был в Коринфе, Павел, пройдя через горные области, пришел в Эфес и нашел там несколько учеников.

1 AND it came to pass, that while Apol'los was at Cor'inth, Paul traveled through the northern countries and came to Eph'e-sus, and inquired of the disciples whom he found there,

2 И спросил он у них: «Сошел ли на вас Дух Святой, когда вы уверовали во ХристаОни же ему отвечали: «Мы вообще не слышали, что есть еще некий Дух Святой».

2 Have you received the Holy Spirit since you were converted? They answered and said to him, We have not even heard that there is a Holy Spirit.

3 «Какое же крещение вы приняли?» — спросил у них Павел. «Крещение Иоанна», — ответили они.

3 Then he said to them, By what baptism then were you baptized? They said, By the baptism of John.

4 «Крещение Иоанна было крещением в знак покаяния. Он призывал народ верить в Того, Кто грядет после него, — в Иисуса», — сказал Павел.

4 Then said Paul, John verily baptized the people with the baptism of repentance, saying unto them that they should believe on him who should come after him, that is, Jesus Christ.

5 Услышав это, они приняли крещение во имя Господа Иисуса.

5 When they heard these things, they were baptized in the name of our LORD Jesus Christ.

6 Когда же Павел возложил на них руки, Дух Святой сошел на них, и начали они говорить на прежде неизвестных им языках и возвещать весть Божию.

6 And when Paul laid his hands on them, the Holy Spirit came on them; and they spoke in divers tongues, and prophesied.

7 А было их всего человек двенадцать.

7 And there were in all twelve persons.

8 В течение трех месяцев Павел посещал синагогу и смело проповедовал там о Царстве Божием, беседуя с людьми и убеждая их.

8 Then Paul entered into the synagogue, and spoke openly for a period of three months, persuading the people concerning the kingdom of God.

9 Но некоторые из них упорствовали, не хотели верить и хулили перед всеми Путь, учение Божие. Тогда он покинул их, забрав с собой учеников, и в школе некоего Тиранна каждый день проводил свои беседы.

9 But some of them were stubborn, and they disputed and cursed the way of God in the presence of the assembly. Then Paul withdrew, and separated the disciples from them, and he spoke to them daily in the school of a man named Ty-ran'us.

10 Так продолжалось в течение двух лет, и потому все жители Асии, как иудеи, так и язычники, смогли услышать слово Господне.

10 And this continued for two years until all who dwelt in Asia Minor, both Jews and Arameans (Syrians), heard the word of God.

11 Бог руками Павла творил великие чудеса.

11 And God wrought great miracles by the hands of Paul:

12 Даже когда приносили и клали на больных платки или рабочие фартуки, которые надевал Павел, болезни оставляли их и злые духи выходили.

12 So that even when, of the clothes on his body, pieces of garments were brought and laid upon the sick, diseases were cured, and even the insane were restored.

13 Некоторые иудейские бродячие заклинатели пытались призывать имя Господа Иисуса на тех, кто был одержим злыми духами, говоря: «Заклинаем вас Иисусом, о Котором проповедует Павел, выйти из этого человека

13 Now certain Jews, who went about exorcising evil spirits, invoked the name of our LORD Jesus over those who were possessed, saying, We adjure you in the name of Jesus whom Paul preaches.

14 Делали так и семь сыновей некоего Скевы, иудейского первосвященника.

14 And there were seven sons of one Sce'va, a Jew, and chief of the priests, who did this.

15 Но однажды злой дух ответил им: «Иисуса я знаю, и Павел мне знаком, а вы кто такие

15 And the insane man answered and said to them, Jesus I recognize and Paul I know; but who are you?

16 И человек, в котором был злой дух, набросился на них, одолел их всех и так расправился с ними, что они, нагие и израненные, убежали из того дома.

16 Then the insane man leaped on them, and overpowered them, and prevailed against them, so they fled out of that house naked and wounded.

17 Это стало известно всем жителям Эфеса, как иудеям, так и язычникам. Страх охватил всех, и к имени Господа Иисуса стали относиться с большим почтением.

17 And this became known to all the Jews and Arameans (Syrians) who dwelt at Eph'esus; and fear fell on them all, and the name of our LORD Jesus Christ was magnified.

18 И многие уверовавшие приходили и открыто признавались в греховных делах своих.

18 And many of them that believed came, and told their faults, and confessed what they had done.

19 А многие из тех, кто прежде занимался чародейством, снесли свои книги в одно место и сожгли их на глазах у всех. Когда подсчитали стоимость сожженных книг, оказалось, что стоили они пятьдесят тысяч серебром.

19 Many magicians also gathered together their en_lbp_books and brought them and burned them before the presence of the people; and they counted the price of them, and it amounted to fifty thousand pieces of silver.

20 Так слово Господне широко распространялось и влияние его росло.

20 So mightily grew the faith of God and greatly increased in numbers.

21 Когда все это так успешно завершилось, Павел решил отправиться через Македонию и Ахайю в Иерусалим. «А после Иерусалима, — сказал он, — мне нужно побывать в Риме».

21 When these things had been accomplished, Paul made up his mind to travel through all of Mac-e-do'ni-a and A-cha'ia, and then to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.

22 Двух своих помощников, Тимофея и Эраста, он послал в Македонию, а сам на некоторое время задержался в Асии.

22 So he sent to Mac-e-do'ni-a two men of those who had ministered to him, Ti-mo'theus and E-ras'tus; but he himself stayed in Asia Minor for some time.

23 В то самое время учение, называемое «Путь», послужило причиной сильных волнений в Эфесе.

23 And at that time there was a great uprising against those who followed in the way of God.

24 Серебряных дел мастер по имени Димитрий, который изготовлял серебряные изображения храма Артемиды и тем давал хороший заработок мастерам,

24 There was here a silversmith named Deme'tri- us, who made silver shrines for Ar'temis, thus greatly enriching the craftsmen of his trade.

25 созвал их и других работников, занятых тем же ремеслом, и сказал: «Вы знаете, что от этого ремесла зависит наш достаток.

25 He called together all the craftsmen of his trade, with the workmen of like occupation, and said to them: Men, you know that all of our earnings are derived from this craft.

26 А вы сами видите и слышите, что этот Павел убедил многих и совратил своими речами не только в Эфесе, но чуть ли не по всей Асии. Он утверждает, что то не боги, которые руками человеческими сделаны.

26 You also hear and see that not only the Ephe'si- ans, but almost throughout all Asia Minor, this Paul has persuaded, and turned away many people simply by saying that gods made by the hands of men are not gods,

27 И это угрожает не только тому, что ремесло наше презирать будут, но и храм великой богини Артемиды лишится своего значения, и может случиться, что величие той, которую почитает вся Асия и весь обитаемый мир, умалится».

27 So that not only is this craft doomed, but also the temple of the great goddess Ar'temis will be disregarded, and the goddess of all Asia Minor, even she whom all peoples worship, will be despised.

28 Услышав это, они пришли в ярость и стали кричать: «Велика Артемида Эфесская!»

28 And when they heard these things they were filled with wrath, and cried out, saying, Great is Ar'te-mis of the E-phe'si-ans.

29 Весь город был охвачен волнением, и все как один устремились в театр, потащив туда спутников Павла, македонян Гайя и Аристарха.

29 And the whole city was in tumult: and they rushed together to the theatre, and there seized and carried along with them Ga'ius and Ar-is-tar'chus, Mac-e-do'ni-ans, members of Paul's escort.

30 Павел сам хотел выйти к народу, но ученики не пустили его.

30 And Paul wanted to go into the theatre, but the disciples stopped him.

31 К тому же некоторые друзья Павла, из тех, кто руководил народными собраниями в Асии, посылали к нему своих людей и просили не показываться на этом собрании.

31 And likewise some of the chiefs of Asia Minor, because they were his friends, sent to him, begging him not to risk his life by entering the theatre.

32 Тем временем одни кричали одно, другие — другое, собравшиеся были в полном замешательстве, и большинство даже не знало, зачем они собрались.

32 Now the multitude in the theatre was greatly confused; some cried one thing, and some another; and many of them did not know why they had assembled together.

33 Некоторые люди из толпы окружили Александра, которого выдвинули иудеи, и тот, сделав знак рукой, хотел было объяснить случившееся народу.

33 And the Jews who were there appointed a Jew named Al-ex-an'der. And when he rose up, he gestured with his hand and would have addressed the people.

34 Но когда узнали, что он иудей, все в один голос стали кричать: «Велика Артемида Эфесская!» — и так продолжалось около двух часов.

34 But when they knew he was a Jew, all of them cried out with one voice for about two hours, Great is Ar'te-mis of the E-phe'si-ans.

35 Градоначальник, которому наконец удалось успокоить толпу, сказал: «Граждане Эфеса! Кто же не знает, что город Эфес — хранитель храма великой Артемиды и упавшего с неба образа ее?

35 The mayor of the city finally quieted them, saying, Men of Eph'e-sus, who among men does not know that the city of the Ephe'si- ans is the seat of great Ar'te-mis and her image that fell from heaven.

36 Никто не может этого отрицать, а потому необходимо сохранять спокойствие и ничего не делать сгоряча.

36 Since, therefore, no man can contradict this, you should keep quiet, and do nothing hastily.

37 Вот вы привели сюда этих людей, не виновных ни в ограблении храма, ни в хуле на нашу богиню.

37 For you have brought these men here who have neither robbed temples nor have they reviled our goddess.

38 Если Димитрий и работающие с ним мастера кого-то в чем-то обвиняют, то для того суды действуют и проконсулы есть: пусть жалуются там друг на друга.

38 But if De-me'tri-us and the men of his trade have a case against any man, behold there is a proconsul in the city; let the craftsmen come forward and settle with one another in the court.

39 Если же вы просите о чем-то еще большем, то и это будет решаться на собрании граждан в законном порядке.

39 But if you want something else, it must be determined in a lawful assembly.

40 Нас просто могут обвинить в мятеже за то, что произошло сегодня без всякого на то основания, и мы ничем не сможем оправдать это скопление народа». Сказав это, он распустил собрание.

40 For even now we are in danger of being charged with sedition, for we cannot give an answer concerning this day's meeting, because we have assembled for no reason, and have been tumultuous without a cause.