Книга пророка Иеремии

Глава 13

1 ГОСПОДЬ сказал мне: «Пойди и купи себе льняную набедренную повязку, обвяжи ее вокруг пояса, но только не мочи ее в воде».

2 Я купил повязку, как сказал ГОСПОДЬ, и повязался ею.

3 И вновь было мне слово ГОСПОДНЕ:

4 «Возьми повязку, которую ты купил и носишь вокруг пояса. Ступай немедля к Евфрату и спрячь ее в расселине скалы».

5 Я сделал всё, что повелел мне ГОСПОДЬ: пошел и спрятал, закопал повязку у реки Евфрат.

6 Прошло довольно много времени, и сказал мне ГОСПОДЬ: «Ступай немедля к Евфрату и забери набедренную повязку, которую Я велел тебе там спрятать».

7 Я пошел к реке, откопал повязку в том месте, где спрятал, и забрал ее, но она оказалась истлевшей, ни на что более не годной.

8 И было мне слово ГОСПОДНЕ:

9 «Так говорит ГОСПОДЬ: „Таким же образом Я в ничто обращу гордость Иудеи, великую гордость Иерусалима, и истлеет она.

10 Этот порочный народ отказывается слушать Меня и поступает по упорству своего сердца: он последовал за другими богами, чтобы служить им и поклоняться, и потому постигнет этот народ та же участь, что и повязку, которая уже ни на что более не годна.

11 И как прилегает повязка к телу человека, так Я приблизил к себе весь род Израиля и род Иуды, — говорит ГОСПОДЬ, — чтобы они были для Меня народом Моим, славой, хвалой и красой, но они не послушались“.

12 Иеремия, передай им Мои слова: „Так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израилев: „Каждый кувшин наполняют вином“. Но они ответят тебе: „Разве мы не знаем, что каждый кувшин наполняют вином?“

13 Скажи им на это: „Так говорит ГОСПОДЬ: „Вот Я и напою допьяна всех жителей этой земли и царей, сидящих на престоле Давидовом, священников, пророков, всех жителей Иерусалима.

14 И разобью их, столкнув друг с другом отцов и сыновей, — это ГОСПОДА слово, — не пощажу никого, не помилую и не буду сожалеть о том, что уничтожаю их“““».

15 Слушайте, внимайте и не будьте высокомерны, ведь это ГОСПОДЬ говорит вам.

16 Воздайте славу ГОСПОДУ, Богу вашему, пока Он не навел на вас тьму и пока не споткнулись вы в сумерках на горах. Будете вы искать света, но Он обратит его в мрак, сделает его тьмою.

17 Если же вы не прислушаетесь, душа моя будет плакать втайне из-за вашей гордыни. Буду я горькие слезы лить, изойдут глаза мои слезами, ибо паства ГОСПОДНЯ уведена в плен.

18 «Скажите царю и царице-матери: „Сойдите с престола — упали с голов ваших венцы величия.

19 Южные города ваши заперты, некому их открыть, вся Иудея уведена в плен, в плену все до единого“».

20 Подними свой взор и посмотри на идущих с севера. Где паства, данная тебе, великолепные твои отары?

21 Что ты скажешь, когда Он поставит начальниками над тобой тех, коих ты сама к себе приохотила? Не придется ли тебе кричать от боли, как роженице?

22 И тогда ты спросишь себя: «Почему всё это случилось со мной?» Из-за непомерных грехов твоих подолы твои поднимут и надругаются над тобой.

23 Может ли нубиец изменить цвет своей кожи или леопард свести свои пятна? Так и вы, привыкшие творить зло, делать добро не можете.

24 «Я рассею их, как солому, что ветер пустыни носит.

25 Это твой жребий, доля, отмеренная Мной, — говорит ГОСПОДЬ, — потому что Меня ты забыла, поверила в обман.

26 Так теперь Я Сам задеру подол твой на голову тебе, пусть все видят срам твой.

27 Прелюбодеяния твои, твое похотливое ржание, твой ненасытный блуд на холмах и в поле — видел Я все твои мерзости. Горе тебе, Иерусалим, очистишься ли ты когда-нибудь?»

耶利米書

第13章

1 耶和華對我如此說:「你去[get]一根麻布帶子束腰,不可放在水中。」

2 我就照著耶和華的話,取了[got]一根帶子束腰。

3 耶和華的話第二次臨到我說:

4 「要拿著你所[got]的腰帶,就是你腰上的帶子,起來往幼發拉底河[Euphrates]去,將腰帶藏在那裏的磐石穴中。」

5 我就去,照著耶和華所吩咐我的,將腰帶藏在幼發拉底河邊。

6 過了多日,耶和華對我說:「你起來往幼發拉底河去,將我吩咐你藏在那裏的腰帶取出來。」

7 我就往幼發拉底河去,將腰帶從我所藏的地方刨出來,見腰帶已經變壞,毫無用了。

8 那時[Then],耶和華的話臨到我說:

9 「耶和華如此說:我必照樣敗壞猶大的驕傲和耶路撒冷的大驕傲。

10 這惡民不肯聽我的話,按自己妄想[imagination]的心而行,隨從別神,事奉敬拜,也必像[shall even be as]這腰帶變為無用。」

11 耶和華說:「腰帶怎樣緊貼人腰,照樣,我也使以色列全家和猶大全家緊貼我,好叫他們屬我為子民,好得[for]名聲,得頌讚,得榮耀;他們卻不肯聽。」

12 「所以你要以這話[this word]對他們說:『耶和華─以色列的神如此說:各罈都要盛滿了酒。』他們必對你說:『我們豈不確知各罈都要盛滿了酒呢?』

13 你就要對他們說:『耶和華如此說:看哪[Behold],我必使這地的一切居民,就是坐大衛寶座的君王和祭司,與先知,並耶路撒冷的一切居民,都酩酊大醉。』」

14 耶和華說:「我要使他們彼此相碰,就是父與子彼此相碰;我必不可憐,不顧惜,不憐憫,卻要[but]滅絕他們。」

15 你們當聽,當側耳而聽。不要驕傲,因為耶和華已經說了。

16 耶和華─你們的神未使黑暗來到,你們的腳未在昏暗山上絆跌之先,當將榮耀歸給他;[while]你們盼望光明,他使光明變為死蔭,成為幽暗。

17 你們若不聽這話,我必因你們的驕傲在暗地哭泣;我眼必痛哭流淚,因為耶和華的群眾被擄去了。

18 你要對君王和太后說:你們當謙卑[Humble],坐在下邊;因你們的政權[principalities],就是你們的華冠,已經脫落了。

19 南方的城[shall]都關閉,無人開放;猶大[shall]全被擄掠,且擄掠淨盡。

20 你們要舉目觀看從北方來的人。先前賜給你的群眾,就是你佳美的群眾,如今在哪裏呢?

21 他要懲罰你的時候[when he shall punish thee]你還有甚麼話說呢[What wilt thou say]原來你所教導叫他們作軍長的[for thou hast taught them to be captains]如同首領轄管你[and as chief over thee]愁苦[sorrows]豈不將你抓住像陣痛[travail]的婦人嗎?

22 你若心裏說:這一切事為何臨到我呢?你的衣襟揭起,你的腳跟露出[bare],是因你的罪孽甚多。

23 埃塞俄比亞人豈能改變皮膚呢?豹豈能改變斑點呢?若能,你們這習慣行惡的便能行善了。

24 所以我必用曠野的風吹散他們,像吹過的碎稭一樣。

25 耶和華說:這是你所當得的,是我量給你的分;因為你忘記我,倚靠虛假[falsehood]

26 所以我要揭起你的衣襟,蒙在你臉上,使你的醜陋顯出[that thy shame may appear]

27 你那些行姦淫[adulteries]發嘶聲[neighings]作淫亂[lewdness of thy whoredom]並在田野的山上行可憎惡之事[and thine abominations on the hills in the fields],我都看見了。耶路撒冷啊,你有禍了。你不肯潔淨麼[wilt thou not be made clean]幾時才被潔淨呢[when shall it once be]

Книга пророка Иеремии

Глава 13

耶利米書

第13章

1 ГОСПОДЬ сказал мне: «Пойди и купи себе льняную набедренную повязку, обвяжи ее вокруг пояса, но только не мочи ее в воде».

1 耶和華對我如此說:「你去[get]一根麻布帶子束腰,不可放在水中。」

2 Я купил повязку, как сказал ГОСПОДЬ, и повязался ею.

2 我就照著耶和華的話,取了[got]一根帶子束腰。

3 И вновь было мне слово ГОСПОДНЕ:

3 耶和華的話第二次臨到我說:

4 «Возьми повязку, которую ты купил и носишь вокруг пояса. Ступай немедля к Евфрату и спрячь ее в расселине скалы».

4 「要拿著你所[got]的腰帶,就是你腰上的帶子,起來往幼發拉底河[Euphrates]去,將腰帶藏在那裏的磐石穴中。」

5 Я сделал всё, что повелел мне ГОСПОДЬ: пошел и спрятал, закопал повязку у реки Евфрат.

5 我就去,照著耶和華所吩咐我的,將腰帶藏在幼發拉底河邊。

6 Прошло довольно много времени, и сказал мне ГОСПОДЬ: «Ступай немедля к Евфрату и забери набедренную повязку, которую Я велел тебе там спрятать».

6 過了多日,耶和華對我說:「你起來往幼發拉底河去,將我吩咐你藏在那裏的腰帶取出來。」

7 Я пошел к реке, откопал повязку в том месте, где спрятал, и забрал ее, но она оказалась истлевшей, ни на что более не годной.

7 我就往幼發拉底河去,將腰帶從我所藏的地方刨出來,見腰帶已經變壞,毫無用了。

8 И было мне слово ГОСПОДНЕ:

8 那時[Then],耶和華的話臨到我說:

9 «Так говорит ГОСПОДЬ: „Таким же образом Я в ничто обращу гордость Иудеи, великую гордость Иерусалима, и истлеет она.

9 「耶和華如此說:我必照樣敗壞猶大的驕傲和耶路撒冷的大驕傲。

10 Этот порочный народ отказывается слушать Меня и поступает по упорству своего сердца: он последовал за другими богами, чтобы служить им и поклоняться, и потому постигнет этот народ та же участь, что и повязку, которая уже ни на что более не годна.

10 這惡民不肯聽我的話,按自己妄想[imagination]的心而行,隨從別神,事奉敬拜,也必像[shall even be as]這腰帶變為無用。」

11 И как прилегает повязка к телу человека, так Я приблизил к себе весь род Израиля и род Иуды, — говорит ГОСПОДЬ, — чтобы они были для Меня народом Моим, славой, хвалой и красой, но они не послушались“.

11 耶和華說:「腰帶怎樣緊貼人腰,照樣,我也使以色列全家和猶大全家緊貼我,好叫他們屬我為子民,好得[for]名聲,得頌讚,得榮耀;他們卻不肯聽。」

12 Иеремия, передай им Мои слова: „Так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израилев: „Каждый кувшин наполняют вином“. Но они ответят тебе: „Разве мы не знаем, что каждый кувшин наполняют вином?“

12 「所以你要以這話[this word]對他們說:『耶和華─以色列的神如此說:各罈都要盛滿了酒。』他們必對你說:『我們豈不確知各罈都要盛滿了酒呢?』

13 Скажи им на это: „Так говорит ГОСПОДЬ: „Вот Я и напою допьяна всех жителей этой земли и царей, сидящих на престоле Давидовом, священников, пророков, всех жителей Иерусалима.

13 你就要對他們說:『耶和華如此說:看哪[Behold],我必使這地的一切居民,就是坐大衛寶座的君王和祭司,與先知,並耶路撒冷的一切居民,都酩酊大醉。』」

14 И разобью их, столкнув друг с другом отцов и сыновей, — это ГОСПОДА слово, — не пощажу никого, не помилую и не буду сожалеть о том, что уничтожаю их“““».

14 耶和華說:「我要使他們彼此相碰,就是父與子彼此相碰;我必不可憐,不顧惜,不憐憫,卻要[but]滅絕他們。」

15 Слушайте, внимайте и не будьте высокомерны, ведь это ГОСПОДЬ говорит вам.

15 你們當聽,當側耳而聽。不要驕傲,因為耶和華已經說了。

16 Воздайте славу ГОСПОДУ, Богу вашему, пока Он не навел на вас тьму и пока не споткнулись вы в сумерках на горах. Будете вы искать света, но Он обратит его в мрак, сделает его тьмою.

16 耶和華─你們的神未使黑暗來到,你們的腳未在昏暗山上絆跌之先,當將榮耀歸給他;[while]你們盼望光明,他使光明變為死蔭,成為幽暗。

17 Если же вы не прислушаетесь, душа моя будет плакать втайне из-за вашей гордыни. Буду я горькие слезы лить, изойдут глаза мои слезами, ибо паства ГОСПОДНЯ уведена в плен.

17 你們若不聽這話,我必因你們的驕傲在暗地哭泣;我眼必痛哭流淚,因為耶和華的群眾被擄去了。

18 «Скажите царю и царице-матери: „Сойдите с престола — упали с голов ваших венцы величия.

18 你要對君王和太后說:你們當謙卑[Humble],坐在下邊;因你們的政權[principalities],就是你們的華冠,已經脫落了。

19 Южные города ваши заперты, некому их открыть, вся Иудея уведена в плен, в плену все до единого“».

19 南方的城[shall]都關閉,無人開放;猶大[shall]全被擄掠,且擄掠淨盡。

20 Подними свой взор и посмотри на идущих с севера. Где паства, данная тебе, великолепные твои отары?

20 你們要舉目觀看從北方來的人。先前賜給你的群眾,就是你佳美的群眾,如今在哪裏呢?

21 Что ты скажешь, когда Он поставит начальниками над тобой тех, коих ты сама к себе приохотила? Не придется ли тебе кричать от боли, как роженице?

21 他要懲罰你的時候[when he shall punish thee]你還有甚麼話說呢[What wilt thou say]原來你所教導叫他們作軍長的[for thou hast taught them to be captains]如同首領轄管你[and as chief over thee]愁苦[sorrows]豈不將你抓住像陣痛[travail]的婦人嗎?

22 И тогда ты спросишь себя: «Почему всё это случилось со мной?» Из-за непомерных грехов твоих подолы твои поднимут и надругаются над тобой.

22 你若心裏說:這一切事為何臨到我呢?你的衣襟揭起,你的腳跟露出[bare],是因你的罪孽甚多。

23 Может ли нубиец изменить цвет своей кожи или леопард свести свои пятна? Так и вы, привыкшие творить зло, делать добро не можете.

23 埃塞俄比亞人豈能改變皮膚呢?豹豈能改變斑點呢?若能,你們這習慣行惡的便能行善了。

24 «Я рассею их, как солому, что ветер пустыни носит.

24 所以我必用曠野的風吹散他們,像吹過的碎稭一樣。

25 Это твой жребий, доля, отмеренная Мной, — говорит ГОСПОДЬ, — потому что Меня ты забыла, поверила в обман.

25 耶和華說:這是你所當得的,是我量給你的分;因為你忘記我,倚靠虛假[falsehood]

26 Так теперь Я Сам задеру подол твой на голову тебе, пусть все видят срам твой.

26 所以我要揭起你的衣襟,蒙在你臉上,使你的醜陋顯出[that thy shame may appear]

27 Прелюбодеяния твои, твое похотливое ржание, твой ненасытный блуд на холмах и в поле — видел Я все твои мерзости. Горе тебе, Иерусалим, очистишься ли ты когда-нибудь?»

27 你那些行姦淫[adulteries]發嘶聲[neighings]作淫亂[lewdness of thy whoredom]並在田野的山上行可憎惡之事[and thine abominations on the hills in the fields],我都看見了。耶路撒冷啊,你有禍了。你不肯潔淨麼[wilt thou not be made clean]幾時才被潔淨呢[when shall it once be]