Забур

Песнь 13

1 Говорят безумцы в сердце своём: «Нет Всевышнего».Они развратились, гнусны их дела; нет делающего добро.

2 Вечный взирает с небес на людей, чтобы увидеть, есть ли понимающий, ищущий Всевышнего.

3 Все отвернулись от Всевышнего, все, как один, развратились;нет делающего добро, нет ни одного.

4 Неужели не вразумятся делающие зло – те, кто поедает Мой народ, как хлеб, и Вечного не призывает?

5 Там их охватит страх, потому что Всевышний на стороне праведных.

6 Вы осмеяли надежды нищих, но прибежище их – Вечный.

7 Да придёт с Сиона спасение Исраилу! Когда Вечный восстановит Свой народ, пусть ликуют потомки Якуба и радуется Исраил!

詩篇

第13篇

1 (此大闢所作使伶長歌之)耶和華兮、余久爲爾遐棄、不復眷顧兮、

2 敵人自詡、余憂思之不已兮、心懸慮而何底兮。

3 我之上帝耶和華、垂聽我祈兮、使余目之復明、免於死亡兮。

4 恐敵人獲勝而自雄兮、見余傾跌而竊喜兮。

5 余賴爾矜憫、喜爾拯救兮、

6 降福於我躬、余必謳歌之靡窮兮。

7

Забур

Песнь 13

詩篇

第13篇

1 Говорят безумцы в сердце своём: «Нет Всевышнего».Они развратились, гнусны их дела; нет делающего добро.

1 (此大闢所作使伶長歌之)耶和華兮、余久爲爾遐棄、不復眷顧兮、

2 Вечный взирает с небес на людей, чтобы увидеть, есть ли понимающий, ищущий Всевышнего.

2 敵人自詡、余憂思之不已兮、心懸慮而何底兮。

3 Все отвернулись от Всевышнего, все, как один, развратились;нет делающего добро, нет ни одного.

3 我之上帝耶和華、垂聽我祈兮、使余目之復明、免於死亡兮。

4 Неужели не вразумятся делающие зло – те, кто поедает Мой народ, как хлеб, и Вечного не призывает?

4 恐敵人獲勝而自雄兮、見余傾跌而竊喜兮。

5 Там их охватит страх, потому что Всевышний на стороне праведных.

5 余賴爾矜憫、喜爾拯救兮、

6 Вы осмеяли надежды нищих, но прибежище их – Вечный.

6 降福於我躬、余必謳歌之靡窮兮。

7 Да придёт с Сиона спасение Исраилу! Когда Вечный восстановит Свой народ, пусть ликуют потомки Якуба и радуется Исраил!

7