Пророк Исаия

Глава 30

1 – Горе Моим упрямым детям, – возвещает Вечный, –которые вынашивают замыслы, что не от Меня, заключают союз против Моей воли, к греху добавляют грех;

2 ходят в Египет за помощью, не вопросив Меня;прибегают к защите фараона, ищут убежище в тени Египта!

3 Но защита фараона обернётся вашим стыдом, тень Египта принесёт вам бесчестие.

4 Пусть правители ваши в Цоане, а послы ваши пришли в Ханес, .

5 всё равно постыдится всякий из-за бесполезного народа,от которого ни помощи, ни выгоды, только стыд и бесчестие.

6 Пророчество о животных пустыни Негев.
По земле беды и тягот, львиц и льва ревущего, гадюк и змей-стрелоквезут послы свои богатства на спинах ослов, свои сокровища – на горбах верблюжьихтому бесполезному народу,

7 в Египет, чья помощь напрасна и ненадёжна.Поэтому Я назвал его: «Рахав Праздный».

8 – Итак, ступай, напиши им это на табличке, начертай им это и на свитке,чтобы в грядущие дни это было вечным свидетельством.

9 Это народ отступников, лживые дети, дети, что не хотят внимать учению Вечного.

10 Они говорят провидцам: «Перестаньте провидеть!» –и пророкам: «Не пророчествуйте нам истины!Говорите нам лестное, предсказывайте ложь.

11 Сойдите с этой дороги, уклонитесь от этого путии уберите с наших глаз святого Бога Исраила!»

12 Поэтому так говорит святой Бог Исраила:
– Раз вы отвергли эту весть, понадеялись на угнетение и положились на ложь,

13 то станет для вас этот грех точно высокая стена, что трескается,клонится и рушится внезапно, в одно мгновение.

14 Она разобьётся, словно глиняный сосуд, расколотый так беспощадно,что среди осколков не найдётся черепка, чтобы взять из очага углей или зачерпнуть воды из водоёма.

15 Так говорит Владыка Вечный, святой Бог Исраила:
– Ваше спасение – в покаянии и покое, ваша сила – в надежде и тишине, но вы не захотели этого.

16 Вы сказали: «Нет, мы умчимся на конях». Что ж, вы умчитесь!Вы сказали: «Мы ускачем на быстрых конях!» Что ж, и погоня за вами будет быстрой!

17 Тысяча побежит от страха перед одним, от страха перед пятью побежите вы все,пока не останетесь, словно флагшток на вершине горы, словно знамя на холме.

18 Но Вечный медлит, чтобы помиловать вас; Он поднимется, чтобы сжалиться над вами.Ведь Вечный – Бог правосудия. Благословенны все, кто Его ожидает!

19 Истинно, о народ Сиона, жители Иерусалима, вы не будете больше плакать. Он непременно помилует вас, когда вы воззовёте к Нему. Едва лишь услышав, Он ответит вам.

20 Хотя Владыка и накормит вас горестями и напоит бедами, ваши учители больше не будут скрываться; вы своими глазами увидите своих учителей.

21 Направо ли вы повернёте или налево, ваши уши услышат голос сзади, говорящий: «Вот путь; идите по нему».

22 Тогда вы посчитаете скверною своих идолов, покрытых серебром, и свои изваяния, покрытые золотом; вы отбросите их, как нечистое тряпьё, и скажете им: «Прочь!»

23 Ещё Он пошлёт вам дождь для зерна, которое вы сажаете в землю, и тогда пища, которую родит земля, будет хороша и обильна. В тот день ваш скот будет пастись на широких лугах.

24 Волы и ослы, пашущие землю, будут есть силос, провеянный лопатой и вилами.

25 В день великой бойни, когда обрушатся башни ваших врагов, по каждой высокой горе и по каждому высокому холму побегут потоки воды.

26 Луна будет сиять, как солнце, а солнечный свет станет в семь раз ярче, словно свет семи полных дней, когда Вечный перевяжет язвы Своего народа и исцелит раны, которые Он нанёс.

27 Вот, Вечный идёт издалека, пылая гневом, в густом облаке дыма;уста Его полны негодования, и язык Его – пожирающий огонь.

28 Дыхание Его, как разливающийся поток, поднимающийся до шеи.Он просеивает народы в решете гибели; Он вкладывает в челюсти народов узду, которая уводит их с пути.

29 Вы будете петь, как в ночь, когда празднуете священный праздник.Ваши сердца будут ликовать, как у идущих под пение свирелина гору Вечного, к Скале Исраила.

30 Вечный даст людям услышать Свой величественный голос и явит им силу Своей руки,которая обрушится в ударе с лютым гневом и пожирающим огнём, с ливнем, бурей и градом.

31 Голос Вечного потрясёт Ассирию; Он поразит её Своим скипетром.

32 Каждый удар, который Вечный нанесёт им Своим карающим жезлом,когда Он сразится с ними в бою, будет под музыку бубнов и арф.

33 Место для сожжения давно готово, приготовлено для ассирийского царя.Глубока и широка эта огненная яма, вдоволь в ней и огня, и дров;дыхание Вечного зажжёт её, как поток горящей серы.

以賽亞書

第30章

1 耶和華說:禍哉。這叛逆的兒女,他們同謀,卻不由於我;結盟,卻不由於我的靈,以致罪上加罪。

2 起身下埃及去,並沒有求問我;要靠法老的力量加添自己的力量,並投在埃及的蔭下。

3 所以法老的力量必作你們的羞辱,投在埃及的蔭下要為你們的慚愧。

4 他們的首領已在瑣安,他們的使臣到了哈內斯。

5 他們[all]因那不利於他們的民蒙羞,那民並非幫助,也非利益,只作羞恥凌辱。

6 論南方牲畜的默示:他們[will]把財物馱在驢駒的肩頭[shoulders]上,將寶物馱在駱駝的肉鞍上,進到[into]艱難困苦之地,就是[young]獅、老獅[old lion]、蝮蛇、會飛的火蛇[fiery flying serpent]之地,往那不利於他們的民那裏去。

7 埃及人[Egyptians]的幫助必歸[shall]徒然,沒有益處[and to no purpose]因此我論到這事說:他們安然而坐,這便為他們的力量[therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still]

8 現今你去,在他們面前將這話[write]在版上,[note]在書上,以便傳留後世,直到永永遠遠。

9 人好曉得這[That this]是叛逆的百姓、說謊的兒女,不肯聽從耶和華訓誨的兒女。

10 他們對先見說:不要看望[See];對先知說:不要向我們預言[Prophesy]為正的事[right things],要向我們說柔和的話,講詭詐的預言[prophesy deceits]

11 你們要離棄正道,偏離直路,不要在我們面前再提說以色列的聖者。

12 所以,以色列的聖者如此說:因為你們藐視這話[this word]倚靠[trust in]欺壓和乖僻,以此為仗賴[stay thereon]的;

13 故此,這罪孽在你們身上,好像將要破裂凸出來的高牆,頃刻之間忽然倒塌[breaking]

14 他要[he shall]打碎,好像把陶匠[potter’s]的瓦器打碎;[he][shall]不顧惜。甚至碎塊中找不到一片可用以從爐內取火,從[pit]中舀水。

15 主耶和華─以色列的聖者曾如此說:你們轉回安息,就必得救[In returning and rest shall ye be saved]平靜信靠,就必得力[in quietness and in confidence shall be your strength];你們竟自不肯。

16 你們卻說:不然;我們要騎馬逃走[flee];所以你們必然逃走[flee]。又說:我們要騎飛快的牲口;所以追趕你們的,也必飛快。

17 一人斥責[rebuke],必令千人逃跑;五人斥責[rebuke],你們都必逃跑。以致剩下的,好像山頂的旗杆,岡上的大旗。

18 因此[therefore],耶和華必然等候,[that]施恩給你們,必然興起,好憐憫你們;因為耶和華是公平的神;凡等候他的都是有福的。

19 百姓必在錫安、在耶路撒冷居住。你[shalt]不再[no more]哭泣。[he]必因你哀求的聲音大大[very]施恩給你;他聽見哀聲[it]的時候,就必應允你。

20 主雖以艱難給你們[you]當餅,以困苦給你們[you]當水,你的教師卻不再被遷移到角落處[be removed into a corner],你眼必看見你的教師;

21[ears]必聽見[thee]後邊有[word],說:「這是正路,你們向左向右的時候,要行在其間[This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left]。」

22 並且[also]你雕刻眾像[images]所包的銀子和鑄造眾像[molten images]妝飾[ornament]的金子,你們[Ye]要玷污;[thou]要拋棄,好像拋棄被經所染的衣服[menstruous cloth],對[it]說:「去吧。」

23 那時[Then]他必降雨在其上,使你撒種在地裏[shall he give the rain of thy seed, that thou shalt sow the ground withal];並使地所出的糧肥美豐盛。[in][day],你的牲畜必在寬闊的草場吃草。

24 耕地的牛和驢駒[likewise]必吃乾淨的[clean]料,這料是用鏟子[shovel]簸箕[fan]揚淨的。

25 在大行殺戮的日子,高臺倒塌的時候,各高山岡陵必有川流河湧。

26 當耶和華包紮[bindeth up]他百姓的破口[breach],醫治他民鞭傷的日子,月光必像日光,日光必加七倍,像七日的光一樣。

27 看哪,耶和華的名從遠方來,怒氣燒起,其擔沉重[burden thereof is heavy];他的嘴唇滿有忿恨,他的舌頭像吞滅的火;

28 他的氣如漲溢的河水,[shall]直漲到頸項當中[midst],要用虛空[vanity]的篩籮篩淨列國;並且在人民的腮[jaws of the people]中必有使人錯行的嚼環。

29 你們必唱歌,像守聖節的夜間一樣;並且心中喜樂,像人吹笛,上耶和華的山,到以色列的大能者[mighty One]那裏。

30 耶和華必使人聽他榮耀[glorious]的聲音,又顯他降[down]的膀臂和他怒中的忿恨,並吞滅的火燄與霹雷、暴風、冰雹。

31 亞述人必因耶和華的聲音打敗[beaten down]用杖擊打[which smote with a rod]

32 耶和華必將置地[grounded]的杖加在他身上;每[in][place],人必擊鼓彈琴;打仗的時候,[he][shaking]起手來,與[it]交戰。

33 原來陀斐特自古被定[is ordained of old];早已為王預備好了;他使陀斐特又深又寬[he hath made it deep and large]。其中堆的是火與許多木柴;耶和華的氣如一股硫磺火使它著起來。

Пророк Исаия

Глава 30

以賽亞書

第30章

1 – Горе Моим упрямым детям, – возвещает Вечный, –которые вынашивают замыслы, что не от Меня, заключают союз против Моей воли, к греху добавляют грех;

1 耶和華說:禍哉。這叛逆的兒女,他們同謀,卻不由於我;結盟,卻不由於我的靈,以致罪上加罪。

2 ходят в Египет за помощью, не вопросив Меня;прибегают к защите фараона, ищут убежище в тени Египта!

2 起身下埃及去,並沒有求問我;要靠法老的力量加添自己的力量,並投在埃及的蔭下。

3 Но защита фараона обернётся вашим стыдом, тень Египта принесёт вам бесчестие.

3 所以法老的力量必作你們的羞辱,投在埃及的蔭下要為你們的慚愧。

4 Пусть правители ваши в Цоане, а послы ваши пришли в Ханес, .

4 他們的首領已在瑣安,他們的使臣到了哈內斯。

5 всё равно постыдится всякий из-за бесполезного народа,от которого ни помощи, ни выгоды, только стыд и бесчестие.

5 他們[all]因那不利於他們的民蒙羞,那民並非幫助,也非利益,只作羞恥凌辱。

6 Пророчество о животных пустыни Негев.
По земле беды и тягот, львиц и льва ревущего, гадюк и змей-стрелоквезут послы свои богатства на спинах ослов, свои сокровища – на горбах верблюжьихтому бесполезному народу,

6 論南方牲畜的默示:他們[will]把財物馱在驢駒的肩頭[shoulders]上,將寶物馱在駱駝的肉鞍上,進到[into]艱難困苦之地,就是[young]獅、老獅[old lion]、蝮蛇、會飛的火蛇[fiery flying serpent]之地,往那不利於他們的民那裏去。

7 в Египет, чья помощь напрасна и ненадёжна.Поэтому Я назвал его: «Рахав Праздный».

7 埃及人[Egyptians]的幫助必歸[shall]徒然,沒有益處[and to no purpose]因此我論到這事說:他們安然而坐,這便為他們的力量[therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still]

8 – Итак, ступай, напиши им это на табличке, начертай им это и на свитке,чтобы в грядущие дни это было вечным свидетельством.

8 現今你去,在他們面前將這話[write]在版上,[note]在書上,以便傳留後世,直到永永遠遠。

9 Это народ отступников, лживые дети, дети, что не хотят внимать учению Вечного.

9 人好曉得這[That this]是叛逆的百姓、說謊的兒女,不肯聽從耶和華訓誨的兒女。

10 Они говорят провидцам: «Перестаньте провидеть!» –и пророкам: «Не пророчествуйте нам истины!Говорите нам лестное, предсказывайте ложь.

10 他們對先見說:不要看望[See];對先知說:不要向我們預言[Prophesy]為正的事[right things],要向我們說柔和的話,講詭詐的預言[prophesy deceits]

11 Сойдите с этой дороги, уклонитесь от этого путии уберите с наших глаз святого Бога Исраила!»

11 你們要離棄正道,偏離直路,不要在我們面前再提說以色列的聖者。

12 Поэтому так говорит святой Бог Исраила:
– Раз вы отвергли эту весть, понадеялись на угнетение и положились на ложь,

12 所以,以色列的聖者如此說:因為你們藐視這話[this word]倚靠[trust in]欺壓和乖僻,以此為仗賴[stay thereon]的;

13 то станет для вас этот грех точно высокая стена, что трескается,клонится и рушится внезапно, в одно мгновение.

13 故此,這罪孽在你們身上,好像將要破裂凸出來的高牆,頃刻之間忽然倒塌[breaking]

14 Она разобьётся, словно глиняный сосуд, расколотый так беспощадно,что среди осколков не найдётся черепка, чтобы взять из очага углей или зачерпнуть воды из водоёма.

14 他要[he shall]打碎,好像把陶匠[potter’s]的瓦器打碎;[he][shall]不顧惜。甚至碎塊中找不到一片可用以從爐內取火,從[pit]中舀水。

15 Так говорит Владыка Вечный, святой Бог Исраила:
– Ваше спасение – в покаянии и покое, ваша сила – в надежде и тишине, но вы не захотели этого.

15 主耶和華─以色列的聖者曾如此說:你們轉回安息,就必得救[In returning and rest shall ye be saved]平靜信靠,就必得力[in quietness and in confidence shall be your strength];你們竟自不肯。

16 Вы сказали: «Нет, мы умчимся на конях». Что ж, вы умчитесь!Вы сказали: «Мы ускачем на быстрых конях!» Что ж, и погоня за вами будет быстрой!

16 你們卻說:不然;我們要騎馬逃走[flee];所以你們必然逃走[flee]。又說:我們要騎飛快的牲口;所以追趕你們的,也必飛快。

17 Тысяча побежит от страха перед одним, от страха перед пятью побежите вы все,пока не останетесь, словно флагшток на вершине горы, словно знамя на холме.

17 一人斥責[rebuke],必令千人逃跑;五人斥責[rebuke],你們都必逃跑。以致剩下的,好像山頂的旗杆,岡上的大旗。

18 Но Вечный медлит, чтобы помиловать вас; Он поднимется, чтобы сжалиться над вами.Ведь Вечный – Бог правосудия. Благословенны все, кто Его ожидает!

18 因此[therefore],耶和華必然等候,[that]施恩給你們,必然興起,好憐憫你們;因為耶和華是公平的神;凡等候他的都是有福的。

19 Истинно, о народ Сиона, жители Иерусалима, вы не будете больше плакать. Он непременно помилует вас, когда вы воззовёте к Нему. Едва лишь услышав, Он ответит вам.

19 百姓必在錫安、在耶路撒冷居住。你[shalt]不再[no more]哭泣。[he]必因你哀求的聲音大大[very]施恩給你;他聽見哀聲[it]的時候,就必應允你。

20 Хотя Владыка и накормит вас горестями и напоит бедами, ваши учители больше не будут скрываться; вы своими глазами увидите своих учителей.

20 主雖以艱難給你們[you]當餅,以困苦給你們[you]當水,你的教師卻不再被遷移到角落處[be removed into a corner],你眼必看見你的教師;

21 Направо ли вы повернёте или налево, ваши уши услышат голос сзади, говорящий: «Вот путь; идите по нему».

21[ears]必聽見[thee]後邊有[word],說:「這是正路,你們向左向右的時候,要行在其間[This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left]。」

22 Тогда вы посчитаете скверною своих идолов, покрытых серебром, и свои изваяния, покрытые золотом; вы отбросите их, как нечистое тряпьё, и скажете им: «Прочь!»

22 並且[also]你雕刻眾像[images]所包的銀子和鑄造眾像[molten images]妝飾[ornament]的金子,你們[Ye]要玷污;[thou]要拋棄,好像拋棄被經所染的衣服[menstruous cloth],對[it]說:「去吧。」

23 Ещё Он пошлёт вам дождь для зерна, которое вы сажаете в землю, и тогда пища, которую родит земля, будет хороша и обильна. В тот день ваш скот будет пастись на широких лугах.

23 那時[Then]他必降雨在其上,使你撒種在地裏[shall he give the rain of thy seed, that thou shalt sow the ground withal];並使地所出的糧肥美豐盛。[in][day],你的牲畜必在寬闊的草場吃草。

24 Волы и ослы, пашущие землю, будут есть силос, провеянный лопатой и вилами.

24 耕地的牛和驢駒[likewise]必吃乾淨的[clean]料,這料是用鏟子[shovel]簸箕[fan]揚淨的。

25 В день великой бойни, когда обрушатся башни ваших врагов, по каждой высокой горе и по каждому высокому холму побегут потоки воды.

25 在大行殺戮的日子,高臺倒塌的時候,各高山岡陵必有川流河湧。

26 Луна будет сиять, как солнце, а солнечный свет станет в семь раз ярче, словно свет семи полных дней, когда Вечный перевяжет язвы Своего народа и исцелит раны, которые Он нанёс.

26 當耶和華包紮[bindeth up]他百姓的破口[breach],醫治他民鞭傷的日子,月光必像日光,日光必加七倍,像七日的光一樣。

27 Вот, Вечный идёт издалека, пылая гневом, в густом облаке дыма;уста Его полны негодования, и язык Его – пожирающий огонь.

27 看哪,耶和華的名從遠方來,怒氣燒起,其擔沉重[burden thereof is heavy];他的嘴唇滿有忿恨,他的舌頭像吞滅的火;

28 Дыхание Его, как разливающийся поток, поднимающийся до шеи.Он просеивает народы в решете гибели; Он вкладывает в челюсти народов узду, которая уводит их с пути.

28 他的氣如漲溢的河水,[shall]直漲到頸項當中[midst],要用虛空[vanity]的篩籮篩淨列國;並且在人民的腮[jaws of the people]中必有使人錯行的嚼環。

29 Вы будете петь, как в ночь, когда празднуете священный праздник.Ваши сердца будут ликовать, как у идущих под пение свирелина гору Вечного, к Скале Исраила.

29 你們必唱歌,像守聖節的夜間一樣;並且心中喜樂,像人吹笛,上耶和華的山,到以色列的大能者[mighty One]那裏。

30 Вечный даст людям услышать Свой величественный голос и явит им силу Своей руки,которая обрушится в ударе с лютым гневом и пожирающим огнём, с ливнем, бурей и градом.

30 耶和華必使人聽他榮耀[glorious]的聲音,又顯他降[down]的膀臂和他怒中的忿恨,並吞滅的火燄與霹雷、暴風、冰雹。

31 Голос Вечного потрясёт Ассирию; Он поразит её Своим скипетром.

31 亞述人必因耶和華的聲音打敗[beaten down]用杖擊打[which smote with a rod]

32 Каждый удар, который Вечный нанесёт им Своим карающим жезлом,когда Он сразится с ними в бою, будет под музыку бубнов и арф.

32 耶和華必將置地[grounded]的杖加在他身上;每[in][place],人必擊鼓彈琴;打仗的時候,[he][shaking]起手來,與[it]交戰。

33 Место для сожжения давно готово, приготовлено для ассирийского царя.Глубока и широка эта огненная яма, вдоволь в ней и огня, и дров;дыхание Вечного зажжёт её, как поток горящей серы.

33 原來陀斐特自古被定[is ordained of old];早已為王預備好了;他使陀斐特又深又寬[he hath made it deep and large]。其中堆的是火與許多木柴;耶和華的氣如一股硫磺火使它著起來。