Деяния посланников Масиха

Глава 20

1 Когда беспорядки утихли, Паул созвал учеников, ободрил их, попрощался и отправился в Македонию.

2 Проходя через разные области, Паул многими словами ободрял верующих. Придя в Грецию,

3 он провёл там три месяца. Когда он собирался отплыть в Сирию, отвергающие Ису иудеи подготовили покушение на него, и он, узнав об этом, решил возвращаться через Македонию.

4 Его сопровождали Сопатр, сын Пирра, из Береи, фессалоникийцы Аристарх и Секунд, Гай из Дербии, Тиметей, а также Тихик и Трофим из провинции Азия.

5 Они пошли вперёд и ожидали нас в Троаде.

6 Мы же после праздника Пресных хлебов отплыли из Филипп и через пять дней присоединились к ним в Троаде. Там мы пробыли семь дней.

7 В первый день недели мы собрались вместе для преломления хлеба. . Паул беседовал с людьми и, так как он намеревался на следующий день отправиться в путь, его речь затянулась до полуночи.

8 В верхней комнате, где мы собрались, горело много ламп.

9 На окне сидел молодой человек по имени Евтих. Поскольку Паул долго говорил, Евтих погрузился в глубокий сон и упал на землю с третьего этажа. Когда его подняли, он был мёртв.

10 Паул спустился, лёг сверху на молодого человека и обнял его. – Не бойтесь, – сказал он, – он жив!

11 Паул поднялся наверх, разломил лепёшку и стал есть. На рассвете, закончив говорить, Паул отправился в путь.

12 А молодого человека отвели домой живым, и всех это очень обрадовало.

13 Мы сели на корабль и отправились в Асс, намереваясь забрать там Паула. Он сам так распорядился, потому что хотел отправиться по суше.

14 В Ассе он встретил нас, и мы, взяв его на корабль, отправились в Митилину.

15 Отплыв оттуда, мы на следующий день прибыли к Хиосу. Спустя ещё день мы пристали в Самосе, а ещё через день – в Милете.

16 Паул решил миновать Эфес, чтобы не задерживаться в провинции Азия, так как он спешил, желая успеть в Иерусалим ко дню праздника Жатвы.

17 Из Милета Паул послал в Эфес, прося старейшин общины верующих прийти к нему.

18 Когда те пришли, он сказал им: – Вы знаете, как я жил здесь у вас всё время с первого дня, когда я пришёл в провинцию Азия.

19 Я со смирением и слезами служил Повелителю Исе, несмотря на все испытания, через которые мне пришлось пройти из-за заговоров отвергающих Его иудеев.

20 Я не упускал ничего из того, что было бы полезно вам, проповедуя и уча вас всенародно и по домам.

21 Я говорил и иудеям, и грекам, что они должны в раскаянии обратиться к Всевышнему и верить в нашего Повелителя Ису.

22 Сейчас же я, понуждаемый Духом, иду в Иерусалим, не зная, что там со мной будет.

23 Я знаю лишь, что в каждом городе Святой Дух свидетельствует мне о том, что меня ждут темница и страдания.

24 Но я не дорожу своей жизнью, только бы мне пройти мой путь и завершить порученное мне Повелителем Исой служение – возвещать Радостную Весть о благодати Всевышнего.

25 И сейчас я знаю, что все вы, с кем я общался и кому возвещал о Царстве, никогда меня больше не увидите.

26 Поэтому я заявляю сегодня: я не повинен ни в чьей погибели,

27 потому что я без утайки возвещал вам всю волю Всевышнего.

28 Смотрите за собой и за всем стадом, в котором Святой Дух поставил вас руководителями, чтобы вы пасли общину верующих, принадлежащую Всевышнему, которую Он приобрёл Себе ценой Своей собственной крови. .

29 Я знаю, что когда я уйду, к вам придут лютые волки, а они стада не пощадят.

30 Даже среди вас самих появятся люди, которые станут искажать истину, чтобы увести учеников за собой.

31 Поэтому будьте бдительны! Помните, что я целых три года предупреждал со слезами день и ночь каждого из вас.

32 Сейчас я вверяю вас Всевышнему и слову Его благодати, которое может назидать вас и дать вам наследие среди Его святого народа.

33 Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды.

34 Вы сами знаете, что я своими руками зарабатывал на свои нужды и на нужды моих спутников.

35 Во всём, что бы я ни делал, я показывал вам пример того, что, так трудясь, мы должны помогать слабым, помня слова Повелителя Исы: «Больше благословения в том, чтобы давать, чем принимать».

36 Сказав это, Паул преклонил вместе со всеми колени и помолился.

37 Все плакали и, обнимая Паула, целовали его.

38 Их особенно опечалили его слова о том, что они никогда больше его не увидят. Потом они проводили Паула до корабля.

使徒行傳

第20章

1 亂定之後,保羅請門徒來,抱了[embraced]他們,就辭別離開[departed]為要[for]往馬其頓去。

2 [he]走遍了那一帶地方,用許多話勸勉眾人[them],然後來到希臘,

3 在那裏住了三個月。保羅[he]將要坐船往敘利亞去,猶太人埋伏[laid wait]要害他,他就定意從馬其頓回去。

4 同他到亞細亞去的,有庇哩亞人所巴特[Sopater of Berea],帖撒羅尼迦人亞里達古和西公都,還有特庇人該猶,並提摩太,又有亞細亞人推基古和特羅非摩。

5 這些人先走,在特羅亞等候我們。

6 過了除酵節的日子[days of unleavened bread],我們從腓立比開船,五天到了特羅亞,和他們相會;我們[we]在那裏住了七天。

7 七日的第一日,門徒[disciples]聚會擘餅的時候,保羅次日快要起行[ready to depart on the morrow],就向他們傳道[preached unto them];直講到半夜。

8 他們[they]聚會的那座樓上,有許多亮光[many lights]

9 有一個少年人,名叫猶推古,坐在窗臺上,困倦沉睡。保羅講了多時,少年人睡熟了,就從三層樓上掉下去;扶起他來,已經死了。

10 保羅下去,伏在他身上,抱著他,說:「你們不要發慌;他的[life]還在他裏頭[in him]。」

11 保羅又上去,擘餅,吃了,談論許久,直到天亮,這才走了。

12 有人把那少年人[young man]活活的領來,得的安慰不小。

13 我們先上船,開往亞朔去,意思要在那裏接保羅;因為他是這樣安排的,他自己打算要步行。

14 他既在亞朔與我們相會,我們就接他上船,來到米推利尼。

15 我們[we]從那裏開船,次日到了基阿的對面;又次日,到了[arrived at]撒摩,就在特基林停泊[tarried at Trogyllium];又次日,來到米利都。

16 乃因保羅早已定意沿著[by]以弗所,因他不願[because he would not]在亞細亞耽延;他急忙前走,巴不得趕五旬節能到耶路撒冷。

17 保羅從米利都打發人往以弗所去,請教會的長老來。

18 他們來了,保羅就對他們[unto them]說:「你們知道,自從我到亞細亞第一日[first day]以來,在你們中間始終為人如何,

19 服事[Lord],凡事謙卑,眼中多多[many]流淚,又因猶太人的謀害,經歷試探[temptations]

20 你們也知道,凡與你們有益的,我沒有一樣避諱不說的,或在眾人面前,或在各人家裏,我都教導你們;

21 又對猶太人,和希臘人,證明當向神悔改,信靠我們的[our]主耶穌基督[Christ]

22 現在我往耶路撒冷去,心靈被捆綁[bound in the spirit],不知道在那裏要遇見甚麼事;

23 但知道聖靈在各城裏向我指證,說有捆鎖與患難等待我。

24 但這些事都沒有動搖我[But none of these things move me],我卻不以性命為念,也不看為寶貴,只要歡歡喜喜[with joy]行完我的路程,成就我從主耶穌所領受的職事,證明神恩典[grace]的福音。」

25 「我素常在你們中間來往,傳講神國的道,如今看哪[behold],我曉得你們以後都不得再見我的面了。

26 所以我今日向你們證明,你們中間無論何人死亡,我於眾人的血是潔淨的[I am pure from the blood of all men]

27 因為神的旨意,我並沒有一樣避諱不傳給你們的。

28 聖靈立你們作全群的監督,你們就當為自己謹慎,也為全群謹慎,餵養[feed]神的教會,就是他用自己血所買來[purchased]的。

29 我知道,我去之後必有兇暴的豺狼進入你們中間,不愛惜羊群。

30 就是你們中間,也必有人起來說悖謬的話,要引誘門徒跟從他們。

31 所以你們應當警醒,記念我三年之久晝夜不住的流淚、勸戒你們各人。

32 弟兄們[brethren],如今我把你們交託神和他恩典[grace]的道;這道能建立你們,叫你們和一切成聖的人同得基業。

33 我未曾貪圖一個人的金、銀、衣服。

34 我這兩隻手常供給我和同人的需用,這是你們自己知道的。

35 我凡事給你們指示了[shewed],叫你們知道應當這樣勞苦,扶助軟弱的人,又當記念主耶穌的話,說:『施比受更為有福。』」

36 保羅說完了這話,就跪下同眾人禱告。

37 眾人痛哭,抱著保羅的頸項,和他親嘴。

38 叫他們最傷心的,就是他說,以後不能再見我的面那句話。他們[they]於是送他上船去了。

Деяния посланников Масиха

Глава 20

使徒行傳

第20章

1 Когда беспорядки утихли, Паул созвал учеников, ободрил их, попрощался и отправился в Македонию.

1 亂定之後,保羅請門徒來,抱了[embraced]他們,就辭別離開[departed]為要[for]往馬其頓去。

2 Проходя через разные области, Паул многими словами ободрял верующих. Придя в Грецию,

2 [he]走遍了那一帶地方,用許多話勸勉眾人[them],然後來到希臘,

3 он провёл там три месяца. Когда он собирался отплыть в Сирию, отвергающие Ису иудеи подготовили покушение на него, и он, узнав об этом, решил возвращаться через Македонию.

3 在那裏住了三個月。保羅[he]將要坐船往敘利亞去,猶太人埋伏[laid wait]要害他,他就定意從馬其頓回去。

4 Его сопровождали Сопатр, сын Пирра, из Береи, фессалоникийцы Аристарх и Секунд, Гай из Дербии, Тиметей, а также Тихик и Трофим из провинции Азия.

4 同他到亞細亞去的,有庇哩亞人所巴特[Sopater of Berea],帖撒羅尼迦人亞里達古和西公都,還有特庇人該猶,並提摩太,又有亞細亞人推基古和特羅非摩。

5 Они пошли вперёд и ожидали нас в Троаде.

5 這些人先走,在特羅亞等候我們。

6 Мы же после праздника Пресных хлебов отплыли из Филипп и через пять дней присоединились к ним в Троаде. Там мы пробыли семь дней.

6 過了除酵節的日子[days of unleavened bread],我們從腓立比開船,五天到了特羅亞,和他們相會;我們[we]在那裏住了七天。

7 В первый день недели мы собрались вместе для преломления хлеба. . Паул беседовал с людьми и, так как он намеревался на следующий день отправиться в путь, его речь затянулась до полуночи.

7 七日的第一日,門徒[disciples]聚會擘餅的時候,保羅次日快要起行[ready to depart on the morrow],就向他們傳道[preached unto them];直講到半夜。

8 В верхней комнате, где мы собрались, горело много ламп.

8 他們[they]聚會的那座樓上,有許多亮光[many lights]

9 На окне сидел молодой человек по имени Евтих. Поскольку Паул долго говорил, Евтих погрузился в глубокий сон и упал на землю с третьего этажа. Когда его подняли, он был мёртв.

9 有一個少年人,名叫猶推古,坐在窗臺上,困倦沉睡。保羅講了多時,少年人睡熟了,就從三層樓上掉下去;扶起他來,已經死了。

10 Паул спустился, лёг сверху на молодого человека и обнял его. – Не бойтесь, – сказал он, – он жив!

10 保羅下去,伏在他身上,抱著他,說:「你們不要發慌;他的[life]還在他裏頭[in him]。」

11 Паул поднялся наверх, разломил лепёшку и стал есть. На рассвете, закончив говорить, Паул отправился в путь.

11 保羅又上去,擘餅,吃了,談論許久,直到天亮,這才走了。

12 А молодого человека отвели домой живым, и всех это очень обрадовало.

12 有人把那少年人[young man]活活的領來,得的安慰不小。

13 Мы сели на корабль и отправились в Асс, намереваясь забрать там Паула. Он сам так распорядился, потому что хотел отправиться по суше.

13 我們先上船,開往亞朔去,意思要在那裏接保羅;因為他是這樣安排的,他自己打算要步行。

14 В Ассе он встретил нас, и мы, взяв его на корабль, отправились в Митилину.

14 他既在亞朔與我們相會,我們就接他上船,來到米推利尼。

15 Отплыв оттуда, мы на следующий день прибыли к Хиосу. Спустя ещё день мы пристали в Самосе, а ещё через день – в Милете.

15 我們[we]從那裏開船,次日到了基阿的對面;又次日,到了[arrived at]撒摩,就在特基林停泊[tarried at Trogyllium];又次日,來到米利都。

16 Паул решил миновать Эфес, чтобы не задерживаться в провинции Азия, так как он спешил, желая успеть в Иерусалим ко дню праздника Жатвы.

16 乃因保羅早已定意沿著[by]以弗所,因他不願[because he would not]在亞細亞耽延;他急忙前走,巴不得趕五旬節能到耶路撒冷。

17 Из Милета Паул послал в Эфес, прося старейшин общины верующих прийти к нему.

17 保羅從米利都打發人往以弗所去,請教會的長老來。

18 Когда те пришли, он сказал им: – Вы знаете, как я жил здесь у вас всё время с первого дня, когда я пришёл в провинцию Азия.

18 他們來了,保羅就對他們[unto them]說:「你們知道,自從我到亞細亞第一日[first day]以來,在你們中間始終為人如何,

19 Я со смирением и слезами служил Повелителю Исе, несмотря на все испытания, через которые мне пришлось пройти из-за заговоров отвергающих Его иудеев.

19 服事[Lord],凡事謙卑,眼中多多[many]流淚,又因猶太人的謀害,經歷試探[temptations]

20 Я не упускал ничего из того, что было бы полезно вам, проповедуя и уча вас всенародно и по домам.

20 你們也知道,凡與你們有益的,我沒有一樣避諱不說的,或在眾人面前,或在各人家裏,我都教導你們;

21 Я говорил и иудеям, и грекам, что они должны в раскаянии обратиться к Всевышнему и верить в нашего Повелителя Ису.

21 又對猶太人,和希臘人,證明當向神悔改,信靠我們的[our]主耶穌基督[Christ]

22 Сейчас же я, понуждаемый Духом, иду в Иерусалим, не зная, что там со мной будет.

22 現在我往耶路撒冷去,心靈被捆綁[bound in the spirit],不知道在那裏要遇見甚麼事;

23 Я знаю лишь, что в каждом городе Святой Дух свидетельствует мне о том, что меня ждут темница и страдания.

23 但知道聖靈在各城裏向我指證,說有捆鎖與患難等待我。

24 Но я не дорожу своей жизнью, только бы мне пройти мой путь и завершить порученное мне Повелителем Исой служение – возвещать Радостную Весть о благодати Всевышнего.

24 但這些事都沒有動搖我[But none of these things move me],我卻不以性命為念,也不看為寶貴,只要歡歡喜喜[with joy]行完我的路程,成就我從主耶穌所領受的職事,證明神恩典[grace]的福音。」

25 И сейчас я знаю, что все вы, с кем я общался и кому возвещал о Царстве, никогда меня больше не увидите.

25 「我素常在你們中間來往,傳講神國的道,如今看哪[behold],我曉得你們以後都不得再見我的面了。

26 Поэтому я заявляю сегодня: я не повинен ни в чьей погибели,

26 所以我今日向你們證明,你們中間無論何人死亡,我於眾人的血是潔淨的[I am pure from the blood of all men]

27 потому что я без утайки возвещал вам всю волю Всевышнего.

27 因為神的旨意,我並沒有一樣避諱不傳給你們的。

28 Смотрите за собой и за всем стадом, в котором Святой Дух поставил вас руководителями, чтобы вы пасли общину верующих, принадлежащую Всевышнему, которую Он приобрёл Себе ценой Своей собственной крови. .

28 聖靈立你們作全群的監督,你們就當為自己謹慎,也為全群謹慎,餵養[feed]神的教會,就是他用自己血所買來[purchased]的。

29 Я знаю, что когда я уйду, к вам придут лютые волки, а они стада не пощадят.

29 我知道,我去之後必有兇暴的豺狼進入你們中間,不愛惜羊群。

30 Даже среди вас самих появятся люди, которые станут искажать истину, чтобы увести учеников за собой.

30 就是你們中間,也必有人起來說悖謬的話,要引誘門徒跟從他們。

31 Поэтому будьте бдительны! Помните, что я целых три года предупреждал со слезами день и ночь каждого из вас.

31 所以你們應當警醒,記念我三年之久晝夜不住的流淚、勸戒你們各人。

32 Сейчас я вверяю вас Всевышнему и слову Его благодати, которое может назидать вас и дать вам наследие среди Его святого народа.

32 弟兄們[brethren],如今我把你們交託神和他恩典[grace]的道;這道能建立你們,叫你們和一切成聖的人同得基業。

33 Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды.

33 我未曾貪圖一個人的金、銀、衣服。

34 Вы сами знаете, что я своими руками зарабатывал на свои нужды и на нужды моих спутников.

34 我這兩隻手常供給我和同人的需用,這是你們自己知道的。

35 Во всём, что бы я ни делал, я показывал вам пример того, что, так трудясь, мы должны помогать слабым, помня слова Повелителя Исы: «Больше благословения в том, чтобы давать, чем принимать».

35 我凡事給你們指示了[shewed],叫你們知道應當這樣勞苦,扶助軟弱的人,又當記念主耶穌的話,說:『施比受更為有福。』」

36 Сказав это, Паул преклонил вместе со всеми колени и помолился.

36 保羅說完了這話,就跪下同眾人禱告。

37 Все плакали и, обнимая Паула, целовали его.

37 眾人痛哭,抱著保羅的頸項,和他親嘴。

38 Их особенно опечалили его слова о том, что они никогда больше его не увидят. Потом они проводили Паула до корабля.

38 叫他們最傷心的,就是他說,以後不能再見我的面那句話。他們[they]於是送他上船去了。