Начало

Глава 6

1 Люди начали умножаться на земле, и у них стали рождаться дочери.

2 Сыны Всевышнего увидели, что человеческие дочери прекрасны, и стали брать их себе в жёны, каждый по своему выбору.

3 Вечный сказал: – Не будет Дух Мой в противоборстве с человеком вечно, потому что человек смертен; . все они будут уничтожены через сто двадцать лет. .

4 В те дни, после того как сыны Всевышнего стали входить к человеческим дочерям, и те рожали им детей, – были на земле исполины. . Это были герои, знаменитые с древних времён.

5 Вечный увидел, что люди на земле развратились, и все их мысли постоянно склоняются к злу.

6 Вечный пожалел, что сотворил человека на земле, и сердце Его наполнилось болью.

7 И сказал Вечный: – Я сотру с лица земли человеческий род, который Я сотворил. Я уничтожу и людей, и животных, и пресмыкающихся, и птиц небесных, потому что Я сожалею, что создал их.

8 Но Нух нашёл милость в глазах Вечного.

9 Вот рассказ о Нухе. Среди людей того времени лишь только Нух был праведен и безупречен; он пребывал в общении со Всевышним.

10 У Нуха было трое сыновей: Сим, Хам и Иафет.

11 В глазах Всевышнего земля преисполнилась разврата и насилия.

12 Всевышний увидел, как испорчена земля из-за того, что все люди на земле извратили свои пути.

13 Тогда Всевышний сказал Нуху: – Я положу конец всему человеческому роду, потому что из-за него земля преисполнилась насилия. Я погублю его вместе со всей землёй.

14 Сделай себе ковчег из кипарисового дерева, и сделай в нём комнаты, и осмоли его изнутри и снаружи.

15 Вот как тебе нужно его построить: ковчег должен быть сто тридцать пять метров в длину, двадцать два с половиной метра в ширину и тринадцать с половиной метров в высоту.

16 Сделай для него крышу и в верху сведи ковчег к сорока пяти сантиметрам. . Поставь сбоку дверь и сделай нижнюю, среднюю и верхнюю палубы.

17 Я наведу на землю воды потопа, чтобы погубить всё, что живёт под небом, всякое существо, в котором дышит жизнь. Всё, что есть на земле, погибнет.

18 Но с тобой Я заключу священное соглашение, и ты войдёшь в ковчег – ты, и твои сыновья, и твоя жена, и жёны твоих сыновей.

19 Введи в ковчег всех живых существ по паре, самца и самку, чтобы они остались в живых вместе с тобой.

20 К тебе придут, чтобы тоже остаться в живых, по паре от каждого вида птиц, зверей и каждого вида пресмыкающихся.

21 Возьми в запас самой разной еды, чтобы кормиться и тебе, и им.

22 Нух сделал всё точно так, как велел ему Всевышний.

創世記

第6章

1 當人在世上多起來、又生女兒的時候,

2 神的兒子們看見人的女子美貌,就隨意挑選,娶來為妻。

3 耶和華說:「人既屬乎血氣,我的靈就不常與人相爭[always strive with man];然而他的日子還可到一百二十年。」

4 在那些日子[in those days],有巨人[giants]在地上;後來神的兒子們和人的女子們交合生子;那就是上古有名的大力者[mighty men which were of old, men of renown]

5 耶和華見人在地上罪惡很大,終日所思想的盡都是惡,

6 耶和華就後悔造人在地上,心中憂傷。

7 耶和華說:「我要將所創造[created]的人和走獸,並爬物[creeping thing],以及空中的飛鳥,都從地上除滅;因為我造他們後悔了。」

8 唯有挪亞在耶和華眼前蒙恩。

9 挪亞的後代記在下面。挪亞是個義人,在當時的世代是個完全人。挪亞與神同行。

10 挪亞生了三個兒子,就是閃、含、雅弗。

11 世界在神面前敗壞,地上滿了強暴。

12 神觀看世界,見是敗壞了;凡有血氣的人在地上都敗壞了行為。

13 神就對挪亞說:「凡有血氣的人,他的盡頭已經來到我面前;因為地上滿了他們的強暴,看哪[behold]。我要把他們和地一併毀滅。

14 你要用歌斐木造一隻方舟,分一間一間地造,裏外抹上松香。

15 方舟的造法乃是這樣:要長三百肘,寬五十肘,高三十肘。

16 方舟上邊你要造一個窗戶[window shalt thou make],高一肘。方舟的門要開在旁邊。方舟要分上、中、下三層。

17 看哪,我要使洪水氾濫在地上,毀滅天下;凡地上有血肉、有氣息的活物,無一不死。

18 我卻要與你立約;你同你的妻,與兒子兒婦,都要進入方舟。

19 凡有血肉的活物,每樣兩個,一公一母,你要帶進方舟,好在你那裏保全生命。

20 飛鳥各從其類,牲畜各從其類,地上的爬物[creeping thing]各從其類,每樣兩個,要到你那裏,好保全牠們[them]生命。

21 你要拿各樣食物積蓄起來,好作你和牠們的食物。」

22 挪亞就這樣行。凡神所吩咐的,他都照樣行了。

Начало

Глава 6

創世記

第6章

1 Люди начали умножаться на земле, и у них стали рождаться дочери.

1 當人在世上多起來、又生女兒的時候,

2 Сыны Всевышнего увидели, что человеческие дочери прекрасны, и стали брать их себе в жёны, каждый по своему выбору.

2 神的兒子們看見人的女子美貌,就隨意挑選,娶來為妻。

3 Вечный сказал: – Не будет Дух Мой в противоборстве с человеком вечно, потому что человек смертен; . все они будут уничтожены через сто двадцать лет. .

3 耶和華說:「人既屬乎血氣,我的靈就不常與人相爭[always strive with man];然而他的日子還可到一百二十年。」

4 В те дни, после того как сыны Всевышнего стали входить к человеческим дочерям, и те рожали им детей, – были на земле исполины. . Это были герои, знаменитые с древних времён.

4 在那些日子[in those days],有巨人[giants]在地上;後來神的兒子們和人的女子們交合生子;那就是上古有名的大力者[mighty men which were of old, men of renown]

5 Вечный увидел, что люди на земле развратились, и все их мысли постоянно склоняются к злу.

5 耶和華見人在地上罪惡很大,終日所思想的盡都是惡,

6 Вечный пожалел, что сотворил человека на земле, и сердце Его наполнилось болью.

6 耶和華就後悔造人在地上,心中憂傷。

7 И сказал Вечный: – Я сотру с лица земли человеческий род, который Я сотворил. Я уничтожу и людей, и животных, и пресмыкающихся, и птиц небесных, потому что Я сожалею, что создал их.

7 耶和華說:「我要將所創造[created]的人和走獸,並爬物[creeping thing],以及空中的飛鳥,都從地上除滅;因為我造他們後悔了。」

8 Но Нух нашёл милость в глазах Вечного.

8 唯有挪亞在耶和華眼前蒙恩。

9 Вот рассказ о Нухе. Среди людей того времени лишь только Нух был праведен и безупречен; он пребывал в общении со Всевышним.

9 挪亞的後代記在下面。挪亞是個義人,在當時的世代是個完全人。挪亞與神同行。

10 У Нуха было трое сыновей: Сим, Хам и Иафет.

10 挪亞生了三個兒子,就是閃、含、雅弗。

11 В глазах Всевышнего земля преисполнилась разврата и насилия.

11 世界在神面前敗壞,地上滿了強暴。

12 Всевышний увидел, как испорчена земля из-за того, что все люди на земле извратили свои пути.

12 神觀看世界,見是敗壞了;凡有血氣的人在地上都敗壞了行為。

13 Тогда Всевышний сказал Нуху: – Я положу конец всему человеческому роду, потому что из-за него земля преисполнилась насилия. Я погублю его вместе со всей землёй.

13 神就對挪亞說:「凡有血氣的人,他的盡頭已經來到我面前;因為地上滿了他們的強暴,看哪[behold]。我要把他們和地一併毀滅。

14 Сделай себе ковчег из кипарисового дерева, и сделай в нём комнаты, и осмоли его изнутри и снаружи.

14 你要用歌斐木造一隻方舟,分一間一間地造,裏外抹上松香。

15 Вот как тебе нужно его построить: ковчег должен быть сто тридцать пять метров в длину, двадцать два с половиной метра в ширину и тринадцать с половиной метров в высоту.

15 方舟的造法乃是這樣:要長三百肘,寬五十肘,高三十肘。

16 Сделай для него крышу и в верху сведи ковчег к сорока пяти сантиметрам. . Поставь сбоку дверь и сделай нижнюю, среднюю и верхнюю палубы.

16 方舟上邊你要造一個窗戶[window shalt thou make],高一肘。方舟的門要開在旁邊。方舟要分上、中、下三層。

17 Я наведу на землю воды потопа, чтобы погубить всё, что живёт под небом, всякое существо, в котором дышит жизнь. Всё, что есть на земле, погибнет.

17 看哪,我要使洪水氾濫在地上,毀滅天下;凡地上有血肉、有氣息的活物,無一不死。

18 Но с тобой Я заключу священное соглашение, и ты войдёшь в ковчег – ты, и твои сыновья, и твоя жена, и жёны твоих сыновей.

18 我卻要與你立約;你同你的妻,與兒子兒婦,都要進入方舟。

19 Введи в ковчег всех живых существ по паре, самца и самку, чтобы они остались в живых вместе с тобой.

19 凡有血肉的活物,每樣兩個,一公一母,你要帶進方舟,好在你那裏保全生命。

20 К тебе придут, чтобы тоже остаться в живых, по паре от каждого вида птиц, зверей и каждого вида пресмыкающихся.

20 飛鳥各從其類,牲畜各從其類,地上的爬物[creeping thing]各從其類,每樣兩個,要到你那裏,好保全牠們[them]生命。

21 Возьми в запас самой разной еды, чтобы кормиться и тебе, и им.

21 你要拿各樣食物積蓄起來,好作你和牠們的食物。」

22 Нух сделал всё точно так, как велел ему Всевышний.

22 挪亞就這樣行。凡神所吩咐的,他都照樣行了。