Числа

Глава 24

1 Когда Валаам увидел, что Вечному угодно благословлять Исраил, то он не пошёл искать знамений, как раньше, а повернулся лицом к пустыне.

2 Когда Валаам взглянул и увидел Исраил, стоящий по родам, Дух Всевышнего сошёл на него,

3 и он произнёс пророчество:
– Пророчество Валаама, сына Беора, пророчество того, чьё око видит ясно,

4 пророчество того, кто слышит слова Всевышнего, кто видит видение от Всемогущего, кто падает на землю, но глаза его остаются открытыми: .

5 Как прекрасны, Якуб, твои шатры, жилища твои, Исраил!

6 Они раскинулись пальмовой рощей, как сады у реки,словно деревья алоэ, . что посадил Вечный, точно кедры у вод.

7 Потечёт у них из вёдер вода: воды у их семян будет в достатке.Царь их будет больше Агага; возвысится их держава.

8 Из Египта их вывел Всевышний, сила их – сила дикого быка.Они пожирают вражеские народы, дробят им кости, разят их стрелами.

9 Как лев, припадают они, ложатся, как львица, – кто осмелится их поднять?Пусть будут благословляющие вас благословенны, а проклинающие – прокляты!

10 Валак разгневался на Валаама. Он сжал кулаки и сказал ему: – Я призвал тебя проклясть моих врагов, а ты благословил их три раза подряд!

11 Прочь отсюда! Ступай домой! Я обещал роскошно вознаградить тебя, но Вечный лишил тебя награды.

12 Валаам ответил Валаку: – Разве я не говорил твоим посланникам:

13 «Даже если Валак предлагал бы мне свой дворец, полный серебра и золота, я не смог бы преступить повеление Вечного, сделав хорошее или злое по своей воле; я должен говорить лишь то, что говорит Вечный?»

14 Что ж, я возвращаюсь к своему народу, но дай мне возвестить тебе о том, что этот народ сделает с твоим народом в будущем.

15 Он произнёс пророчество:
– Пророчество Валаама, сына Беора, пророчество того, чьё око видит ясно,

16 пророчество того, кто слышит слова Всевышнего, чьё знание – от Высочайшего,кто видит видение от Всемогущего, кто падает на землю, но глаза его остаются открытыми:

17 Вижу Его, но ещё не сейчас; смотрю на Него, но ещё не близко.Восходит звезда от Якуба; поднимается скипетр от Исраила,и крушит лбы Моава, и разит всех потомков Сифа. .

18 Захвачен будет Эдом, Сеир, . враг Его, будет захвачен, но укрепится Исраил.

19 Из Якуба выйдет правитель и погубит спасшихся в городе.

20 Валаам увидел Амалика и произнёс пророчество:
– Первым был среди народов Амалик, но в будущем сгинет навек.

21 Он увидел кенеев и произнёс пророчество:
– Безопасно ваше жильё, ваше гнездо на скале;

22 но преданы огню будут кенеи, когда Ассирия уведёт вас в плен. .

23 Он произнёс пророчество:
– Кто выживет, когда сделает это Всевышний?

24 От берегов Кипра придут корабли,которые покорят Ассирию и далёкие страны, но и сами сгинут навек.

25 Валаам собрался и пошёл обратно к себе домой, и Валак тоже пошёл своей дорогой.

民數記

第24章

1 巴蘭見耶和華喜歡賜福與以色列,就不像前兩次去求法術,卻面向曠野。

2 巴蘭舉目,看見以色列[Israel]照著支派在帳棚[tents]居住;神的靈就臨到他身上。

3 他便提起他的比喻[took up his parable]說:比珥的兒子巴蘭說,眼目睜開[open]的人說,

4 得聽神的言語,得見全能者的異象,眼目睜開而魂遊象外[falling into a trance]的人說:

5 雅各啊,你的帳棚何等華美。以色列啊,你的帳幕何其華麗。

6 如接連的山谷,如河旁的園子,如耶和華所栽的蘆薈[aloes]樹,如水邊的香柏木。

7 他必把水從桶裏倒出[He shall pour the water out of his buckets];種子要撒在多水之處。他的王必超過亞甲;他的國必要振興。

8 神領他出埃及;他似乎有獨角獸[unicorn]之力。他要吞吃敵國,折斷他們的骨頭,用箭射透他們。

9 他蹲如獅子[lion],臥如大獅[great lion],誰敢惹他?凡給你祝福的,願他蒙福;凡咒詛你的,願他受咒詛。

10 巴勒向巴蘭生氣,就拍起手來,對巴蘭說:「我召你來為我咒詛仇敵,不料,你這三次竟為他們祝福。

11 如今你快逃到[flee]本地去吧。我想使你得大尊榮,不料[lo],耶和華卻阻止你不得尊榮。」

12 巴蘭對巴勒說:「我豈不是對你所差遣到我那裏的使者說:

13 『巴勒就是將他滿屋的金銀給我,我也不得越過耶和華的命,憑自己的心意行好行歹。耶和華說甚麼,我就要說甚麼?』」

14看哪[behold],現在我要回本族去。你來,我告訴你這民日後要怎樣待你的民。」

15 他就提起他的比喻[took up his parable]說:比珥的兒子巴蘭說:眼目睜開[open]的人說,

16 得聽神的言語,明白至高者的意旨,看見全能者的異象,眼目睜開而魂遊象外[falling into a trance]的人說:

17 我看他卻不在現時;我望他卻不在近日。有星要出於雅各,有王權[Sceptre]要興於以色列,必打破摩押的四角,毀壞塞特[Sheth]之子。

18 以東必被得為[Edom shall be a]基業,西珥也必為他仇敵所得[Seir also shall be a possession for his enemies];以色列必行事勇敢。

19 有一個出於雅各的,必掌大權;他要除滅城中的餘民。

20 巴蘭觀看亞瑪力,就提起他的比喻[took up his parable]說:亞瑪力原為諸國之首,但他終必永遠滅亡[perish for ever]

21 巴蘭觀看基尼人,就提起他的比喻[took up his parable]說:你的住處本是堅固;你的窩巢作在岩穴中。

22 然而基尼必至衰微,直到亞述把你擄去。

23 巴蘭又提起他的比喻[took up his parable]說:哀哉。神行這事,誰能得活。

24 必有人乘船從基提界而來,苦害亞述,苦害希伯;他也必至永遠滅亡[perish for ever]

25 於是巴蘭起來,回他本地去;巴勒也回去了。

Числа

Глава 24

民數記

第24章

1 Когда Валаам увидел, что Вечному угодно благословлять Исраил, то он не пошёл искать знамений, как раньше, а повернулся лицом к пустыне.

1 巴蘭見耶和華喜歡賜福與以色列,就不像前兩次去求法術,卻面向曠野。

2 Когда Валаам взглянул и увидел Исраил, стоящий по родам, Дух Всевышнего сошёл на него,

2 巴蘭舉目,看見以色列[Israel]照著支派在帳棚[tents]居住;神的靈就臨到他身上。

3 и он произнёс пророчество:
– Пророчество Валаама, сына Беора, пророчество того, чьё око видит ясно,

3 他便提起他的比喻[took up his parable]說:比珥的兒子巴蘭說,眼目睜開[open]的人說,

4 пророчество того, кто слышит слова Всевышнего, кто видит видение от Всемогущего, кто падает на землю, но глаза его остаются открытыми: .

4 得聽神的言語,得見全能者的異象,眼目睜開而魂遊象外[falling into a trance]的人說:

5 Как прекрасны, Якуб, твои шатры, жилища твои, Исраил!

5 雅各啊,你的帳棚何等華美。以色列啊,你的帳幕何其華麗。

6 Они раскинулись пальмовой рощей, как сады у реки,словно деревья алоэ, . что посадил Вечный, точно кедры у вод.

6 如接連的山谷,如河旁的園子,如耶和華所栽的蘆薈[aloes]樹,如水邊的香柏木。

7 Потечёт у них из вёдер вода: воды у их семян будет в достатке.Царь их будет больше Агага; возвысится их держава.

7 他必把水從桶裏倒出[He shall pour the water out of his buckets];種子要撒在多水之處。他的王必超過亞甲;他的國必要振興。

8 Из Египта их вывел Всевышний, сила их – сила дикого быка.Они пожирают вражеские народы, дробят им кости, разят их стрелами.

8 神領他出埃及;他似乎有獨角獸[unicorn]之力。他要吞吃敵國,折斷他們的骨頭,用箭射透他們。

9 Как лев, припадают они, ложатся, как львица, – кто осмелится их поднять?Пусть будут благословляющие вас благословенны, а проклинающие – прокляты!

9 他蹲如獅子[lion],臥如大獅[great lion],誰敢惹他?凡給你祝福的,願他蒙福;凡咒詛你的,願他受咒詛。

10 Валак разгневался на Валаама. Он сжал кулаки и сказал ему: – Я призвал тебя проклясть моих врагов, а ты благословил их три раза подряд!

10 巴勒向巴蘭生氣,就拍起手來,對巴蘭說:「我召你來為我咒詛仇敵,不料,你這三次竟為他們祝福。

11 Прочь отсюда! Ступай домой! Я обещал роскошно вознаградить тебя, но Вечный лишил тебя награды.

11 如今你快逃到[flee]本地去吧。我想使你得大尊榮,不料[lo],耶和華卻阻止你不得尊榮。」

12 Валаам ответил Валаку: – Разве я не говорил твоим посланникам:

12 巴蘭對巴勒說:「我豈不是對你所差遣到我那裏的使者說:

13 «Даже если Валак предлагал бы мне свой дворец, полный серебра и золота, я не смог бы преступить повеление Вечного, сделав хорошее или злое по своей воле; я должен говорить лишь то, что говорит Вечный?»

13 『巴勒就是將他滿屋的金銀給我,我也不得越過耶和華的命,憑自己的心意行好行歹。耶和華說甚麼,我就要說甚麼?』」

14 Что ж, я возвращаюсь к своему народу, но дай мне возвестить тебе о том, что этот народ сделает с твоим народом в будущем.

14看哪[behold],現在我要回本族去。你來,我告訴你這民日後要怎樣待你的民。」

15 Он произнёс пророчество:
– Пророчество Валаама, сына Беора, пророчество того, чьё око видит ясно,

15 他就提起他的比喻[took up his parable]說:比珥的兒子巴蘭說:眼目睜開[open]的人說,

16 пророчество того, кто слышит слова Всевышнего, чьё знание – от Высочайшего,кто видит видение от Всемогущего, кто падает на землю, но глаза его остаются открытыми:

16 得聽神的言語,明白至高者的意旨,看見全能者的異象,眼目睜開而魂遊象外[falling into a trance]的人說:

17 Вижу Его, но ещё не сейчас; смотрю на Него, но ещё не близко.Восходит звезда от Якуба; поднимается скипетр от Исраила,и крушит лбы Моава, и разит всех потомков Сифа. .

17 我看他卻不在現時;我望他卻不在近日。有星要出於雅各,有王權[Sceptre]要興於以色列,必打破摩押的四角,毀壞塞特[Sheth]之子。

18 Захвачен будет Эдом, Сеир, . враг Его, будет захвачен, но укрепится Исраил.

18 以東必被得為[Edom shall be a]基業,西珥也必為他仇敵所得[Seir also shall be a possession for his enemies];以色列必行事勇敢。

19 Из Якуба выйдет правитель и погубит спасшихся в городе.

19 有一個出於雅各的,必掌大權;他要除滅城中的餘民。

20 Валаам увидел Амалика и произнёс пророчество:
– Первым был среди народов Амалик, но в будущем сгинет навек.

20 巴蘭觀看亞瑪力,就提起他的比喻[took up his parable]說:亞瑪力原為諸國之首,但他終必永遠滅亡[perish for ever]

21 Он увидел кенеев и произнёс пророчество:
– Безопасно ваше жильё, ваше гнездо на скале;

21 巴蘭觀看基尼人,就提起他的比喻[took up his parable]說:你的住處本是堅固;你的窩巢作在岩穴中。

22 но преданы огню будут кенеи, когда Ассирия уведёт вас в плен. .

22 然而基尼必至衰微,直到亞述把你擄去。

23 Он произнёс пророчество:
– Кто выживет, когда сделает это Всевышний?

23 巴蘭又提起他的比喻[took up his parable]說:哀哉。神行這事,誰能得活。

24 От берегов Кипра придут корабли,которые покорят Ассирию и далёкие страны, но и сами сгинут навек.

24 必有人乘船從基提界而來,苦害亞述,苦害希伯;他也必至永遠滅亡[perish for ever]

25 Валаам собрался и пошёл обратно к себе домой, и Валак тоже пошёл своей дорогой.

25 於是巴蘭起來,回他本地去;巴勒也回去了。