Пророк Исаия

Глава 30

1 – Горе Моим упрямым детям, – возвещает Вечный, –которые вынашивают замыслы, что не от Меня, заключают союз против Моей воли, к греху добавляют грех;

2 ходят в Египет за помощью, не вопросив Меня;прибегают к защите фараона, ищут убежище в тени Египта!

3 Но защита фараона обернётся вашим стыдом, тень Египта принесёт вам бесчестие.

4 Пусть правители ваши в Цоане, а послы ваши пришли в Ханес, .

5 всё равно постыдится всякий из-за бесполезного народа,от которого ни помощи, ни выгоды, только стыд и бесчестие.

6 Пророчество о животных пустыни Негев.
По земле беды и тягот, львиц и льва ревущего, гадюк и змей-стрелоквезут послы свои богатства на спинах ослов, свои сокровища – на горбах верблюжьихтому бесполезному народу,

7 в Египет, чья помощь напрасна и ненадёжна.Поэтому Я назвал его: «Рахав Праздный».

8 – Итак, ступай, напиши им это на табличке, начертай им это и на свитке,чтобы в грядущие дни это было вечным свидетельством.

9 Это народ отступников, лживые дети, дети, что не хотят внимать учению Вечного.

10 Они говорят провидцам: «Перестаньте провидеть!» –и пророкам: «Не пророчествуйте нам истины!Говорите нам лестное, предсказывайте ложь.

11 Сойдите с этой дороги, уклонитесь от этого путии уберите с наших глаз святого Бога Исраила!»

12 Поэтому так говорит святой Бог Исраила:
– Раз вы отвергли эту весть, понадеялись на угнетение и положились на ложь,

13 то станет для вас этот грех точно высокая стена, что трескается,клонится и рушится внезапно, в одно мгновение.

14 Она разобьётся, словно глиняный сосуд, расколотый так беспощадно,что среди осколков не найдётся черепка, чтобы взять из очага углей или зачерпнуть воды из водоёма.

15 Так говорит Владыка Вечный, святой Бог Исраила:
– Ваше спасение – в покаянии и покое, ваша сила – в надежде и тишине, но вы не захотели этого.

16 Вы сказали: «Нет, мы умчимся на конях». Что ж, вы умчитесь!Вы сказали: «Мы ускачем на быстрых конях!» Что ж, и погоня за вами будет быстрой!

17 Тысяча побежит от страха перед одним, от страха перед пятью побежите вы все,пока не останетесь, словно флагшток на вершине горы, словно знамя на холме.

18 Но Вечный медлит, чтобы помиловать вас; Он поднимется, чтобы сжалиться над вами.Ведь Вечный – Бог правосудия. Благословенны все, кто Его ожидает!

19 Истинно, о народ Сиона, жители Иерусалима, вы не будете больше плакать. Он непременно помилует вас, когда вы воззовёте к Нему. Едва лишь услышав, Он ответит вам.

20 Хотя Владыка и накормит вас горестями и напоит бедами, ваши учители больше не будут скрываться; вы своими глазами увидите своих учителей.

21 Направо ли вы повернёте или налево, ваши уши услышат голос сзади, говорящий: «Вот путь; идите по нему».

22 Тогда вы посчитаете скверною своих идолов, покрытых серебром, и свои изваяния, покрытые золотом; вы отбросите их, как нечистое тряпьё, и скажете им: «Прочь!»

23 Ещё Он пошлёт вам дождь для зерна, которое вы сажаете в землю, и тогда пища, которую родит земля, будет хороша и обильна. В тот день ваш скот будет пастись на широких лугах.

24 Волы и ослы, пашущие землю, будут есть силос, провеянный лопатой и вилами.

25 В день великой бойни, когда обрушатся башни ваших врагов, по каждой высокой горе и по каждому высокому холму побегут потоки воды.

26 Луна будет сиять, как солнце, а солнечный свет станет в семь раз ярче, словно свет семи полных дней, когда Вечный перевяжет язвы Своего народа и исцелит раны, которые Он нанёс.

27 Вот, Вечный идёт издалека, пылая гневом, в густом облаке дыма;уста Его полны негодования, и язык Его – пожирающий огонь.

28 Дыхание Его, как разливающийся поток, поднимающийся до шеи.Он просеивает народы в решете гибели; Он вкладывает в челюсти народов узду, которая уводит их с пути.

29 Вы будете петь, как в ночь, когда празднуете священный праздник.Ваши сердца будут ликовать, как у идущих под пение свирелина гору Вечного, к Скале Исраила.

30 Вечный даст людям услышать Свой величественный голос и явит им силу Своей руки,которая обрушится в ударе с лютым гневом и пожирающим огнём, с ливнем, бурей и градом.

31 Голос Вечного потрясёт Ассирию; Он поразит её Своим скипетром.

32 Каждый удар, который Вечный нанесёт им Своим карающим жезлом,когда Он сразится с ними в бою, будет под музыку бубнов и арф.

33 Место для сожжения давно готово, приготовлено для ассирийского царя.Глубока и широка эта огненная яма, вдоволь в ней и огня, и дров;дыхание Вечного зажжёт её, как поток горящей серы.

Der Prophet Jesaja

Kapitel 30

1 Wehe1945 den abtrünnigen5637 Kindern1121, spricht5002 der HErr3068, die ohne mich ratschlagen und6098 ohne meinen Geist7307 Schutz4541 suchen5258, zu6213 häufen5595 eine Sünde2403 über die andere,

2 die hinabziehen3381 nach Ägypten4714 und fragen7592 meinen Mund6310 nicht5810, daß sie sich1980 stärken mit der Macht4581 Pharaos6547 und sich beschirmen2620 unter dem Schatten6738 Ägyptens4714.

3 Denn es soll euch die Stärke4581 Pharaos6547 zur Schande geraten und1322 der Schutz2622 unter dem Schatten6738 Ägyptens4714 zum Hohn3639.

4 Ihre Fürsten8269 sind wohl zu Zoan6814 gewesen und ihre Botschaft4397 gen Hanes2609 kommen,

5 aber sie müssen doch alle zuschanden werden3001 über dem Volk5971, das ihnen nicht3276 nütze sein3276 kann, weder zur Hilfe5828 noch sonst zu nutz, sondern nur zur Schande2781 und1322 Spott.

6 Dies ist3276 die Last4853 über die Tiere929, so gegen Mittag5045 ziehen, da Löwen3833 und5774 Löwinnen3918 sind2428, ja Ottern660 und3802 feurige8314 fliegende Drachen8314, im Lande der Trübsal6869 und Angst6695: Sie führen ihr Gut auf5375 der Füllen5895 Rücken und ihre Schätze214 auf der Kamele1581 Höcker1707 zum Volk5971, das776 ihnen nicht nütze sein kann.

7 Denn Ägypten4714 ist nichts, und ihr Helfen5826 ist vergeblich1892. Darum predige ich7121 davon also2063: Die1992 Rahab7293 wird stille dazu sitzen.

8 So gehe935 nun hin und5704 schreib3789 es ihnen vor auf eine Tafel3871 und zeichne2710 es in ein Buch5612, daß es bleibe314 für5703 und für5769 ewiglich3117.

9 Denn es ist ein ungehorsam4805 Volk5971 und1121 verlogene3586 Kinder1121, die nicht14 hören8085 wollen des HErrn3068 Gesetz8451,

10 sondern sagen559 zu den Sehern2374: Ihr sollt nicht sehen7200! und zu den Schauern: Ihr sollt uns nicht schauen7200 die rechte Lehre5229; prediget1696 uns aber sanft2513, schauet uns Täuscherei4123!

11 Weichet vom Wege1870, macht euch5493 von der Bahn734; laßt den Heiligen6918 in6440 Israel3478 aufhören7673 bei uns!

12 Darum spricht559 der Heilige6918 in Israel3478 also: Weil ihr dies Wort1697 verwerfet und verlasset982 euch auf Frevel6233 und Mutwillen3868 und trotzet darauf,

13 so soll7667 euch solche Untugend5771 sein935 wie ein Riß6556 an einer hohen7682 Mauer2346, wenn es beginnet zu rieseln, die5307 plötzlich6597 unversehens6621 einfällt1158 und zerschmettert,

14 als wenn ein Topf3335 zerschmettert würde7667, den man zerstößt3807 und sein nicht2550 schonet, also daß man von seinen Stücken4386 nicht eine Scherbe2789 findet4672, darin man Feuer784 hole2846 vom Herde, oder Wasser4325 schöpfe2834 aus einem Brunnen1360.

15 Denn so spricht559 der HErr136 HErr3069, der Heilige6918 in Israel3478: Wenn ihr stille bliebet, so würde euch geholfen3467; durch Stillesein8252 und Hoffen985 würdet ihr stark1369 sein. Aber ihr wollt nicht14

16 und559 sprechet: Nein, sondern auf Rossen5483 wollen wir fliehen5127 (darum werdet ihr7291 flüchtig sein7031) und7043 auf Läufern wollen wir reiten7392 (darum werden5127 euch eure Verfolger übereilen).

17 Denn euer tausend505 werden3498 fliehen5127 vor eines einigen Schelten1606, ja vor fünfen2568 werdet ihr alle fliehen; bis daß ihr überbleibet wie ein259 Mastbaum8650 oben7218 auf6440 einem Berge2022, und wie ein Panier5251 oben auf6440 einem Hügel1389.

18 Darum harret2442 der HErr3068, daß er euch gnädig2603 sei, und hat4941 sich aufgemacht, daß er sich euer erbarme7355; denn der HErr3068 ist7311 ein GOtt430 des Gerichts; wohl835 allen, die sein harren2442!

19 Denn das6963 Volk5971 Zions6726 wird2603 zu8085 Jerusalem3389 wohnen3427; du1058 wirst nicht weinen1058: Er wird dir gnädig2603 sein, wenn du2199 rufest; er wird dir antworten6030, sobald er‘s höret.

20 Und der HErr136 wird euch in Trübsal6862 Brot3899 und in Ängsten3906 Wasser4325 geben5414. Denn er3384 wird deinen Lehrer3384 nicht mehr lassen wegfliehen, sondern deine Augen5869 werden7200 deinen Lehrer sehen,

21 und deine Ohren241 werden3212 hören8085 das Wort1697 hinter310 dir sagen559 also her: Dies ist der Weg1870, denselbigen gehet; sonst weder zur Rechten541 noch zur Linken8041!

22 Und3701 ihr werdet2930 entweihen eure übersilberten6826 Götzen6456 und die güldenen Kleider642 eurer Bilder4541 und werdet sie wegwerfen2219 wie einen Unflat1739 und zu ihnen sagen559: Hinaus3318!

23 So wird7337 er deinem Samen2233, den du auf den Acker127 gesäet hast2232, Regen4306 geben5414 und Brot3899 von des Ackers127 Einkommen8393, und desselbigen volle Genüge8082. Und dein Vieh4735 wird sich zu der Zeit3117 weiden7462 in einer weiten Aue3733.

24 Die Ochsen504 und5647 Füllen5895, so den Acker127 bauen, werden2219 gemenget Futter1098 essen398, welches geworfelt ist mit der Wurfschaufel7371 und Wanne4214.

25 Und1364 es werden auf5375 allen großen7227 Bergen2022 und auf allen großen Hügeln1389 zerteilte6388 Wasserströme2988 gehen zur Zeit3117 der großen Schlacht2027, wenn die4325 Türme4026 fallen5307 werden.

26 Und7651 des Mondes3842 Schein216 wird4347 sein wie der Sonnen Schein216, und der Sonnen Schein216 wird siebenmal7659 heller sein denn jetzt, zu der Zeit3117, wenn3117 der HErr3068 den Schaden7667 seines Volkes verbinden2280 und seine Wunden4273 heilen7495 wird.

27 Siehe, des HErrn3068 Name8034 kommt935 von ferne4801, sein Zorn639 brennet und4858 ist398 sehr schwer3514, seine Lippen sind4390 voll Grimmes, und seine Zunge8193 wie ein verzehrend Feuer1197

28 und5158 sein Odem7307 wie eine7857 Wasserflut, die bis an den Hals6677 reicht2673, zu zerstreuen die Heiden1471, bis sie5299 zunichte werden5130, und die Völker5971 mit8582 einem Zaum7448 in ihren Backen3895 hin und her treibe.

29 Da werdet ihr935 singen7892 wie zu Nacht3915 eines heiligen6942 Festes2282 und euch6942 von Herzen3824 freuen8057, als wenn man mit der Pfeife gehet1980 zum Berge2022 des HErrn3068, zum Hort6697 Israels3478.

30 Und der HErr3068 wird seine herrliche1935 Stimme6963 schallen lassen8085, daß man sehe7200 seinen ausgereckten5183 Arm2220 mit zornigem2197 Dräuen639 und mit Flammen3851 des verzehrenden398 Feuers784, mit Strahlen, mit starkem Regen2230 und mit Hagel1259.

31 Denn Assur804 wird erschrecken2865 vor der Stimme6963 des HErrn3068, der ihn mit der Rute7626 schlägt5221.

32 Denn es wird5117 die Rute4294 ganz durchdringen4569 und3605 wohl treffen4145, wenn sie der HErr3068 über ihn führen wird, mit Pauken8596 und Harfen3658, und allenthalben8573 wider3898 sie streiten4421.

33 Denn die Grube8613 ist7235 von gestern865 her zugerichtet6186; ja, dieselbige ist auch dem Könige4428 bereitet3559, tief6009 und weit genug; so ist die Wohnung drinnen, Feuer4071 und Holz6086 die Menge. Der Odem5397 des HErrn3068 wird7337 sie anzünden1197 wie ein Schwefelstrom5158.

Пророк Исаия

Глава 30

Der Prophet Jesaja

Kapitel 30

1 – Горе Моим упрямым детям, – возвещает Вечный, –которые вынашивают замыслы, что не от Меня, заключают союз против Моей воли, к греху добавляют грех;

1 Wehe1945 den abtrünnigen5637 Kindern1121, spricht5002 der HErr3068, die ohne mich ratschlagen und6098 ohne meinen Geist7307 Schutz4541 suchen5258, zu6213 häufen5595 eine Sünde2403 über die andere,

2 ходят в Египет за помощью, не вопросив Меня;прибегают к защите фараона, ищут убежище в тени Египта!

2 die hinabziehen3381 nach Ägypten4714 und fragen7592 meinen Mund6310 nicht5810, daß sie sich1980 stärken mit der Macht4581 Pharaos6547 und sich beschirmen2620 unter dem Schatten6738 Ägyptens4714.

3 Но защита фараона обернётся вашим стыдом, тень Египта принесёт вам бесчестие.

3 Denn es soll euch die Stärke4581 Pharaos6547 zur Schande geraten und1322 der Schutz2622 unter dem Schatten6738 Ägyptens4714 zum Hohn3639.

4 Пусть правители ваши в Цоане, а послы ваши пришли в Ханес, .

4 Ihre Fürsten8269 sind wohl zu Zoan6814 gewesen und ihre Botschaft4397 gen Hanes2609 kommen,

5 всё равно постыдится всякий из-за бесполезного народа,от которого ни помощи, ни выгоды, только стыд и бесчестие.

5 aber sie müssen doch alle zuschanden werden3001 über dem Volk5971, das ihnen nicht3276 nütze sein3276 kann, weder zur Hilfe5828 noch sonst zu nutz, sondern nur zur Schande2781 und1322 Spott.

6 Пророчество о животных пустыни Негев.
По земле беды и тягот, львиц и льва ревущего, гадюк и змей-стрелоквезут послы свои богатства на спинах ослов, свои сокровища – на горбах верблюжьихтому бесполезному народу,

6 Dies ist3276 die Last4853 über die Tiere929, so gegen Mittag5045 ziehen, da Löwen3833 und5774 Löwinnen3918 sind2428, ja Ottern660 und3802 feurige8314 fliegende Drachen8314, im Lande der Trübsal6869 und Angst6695: Sie führen ihr Gut auf5375 der Füllen5895 Rücken und ihre Schätze214 auf der Kamele1581 Höcker1707 zum Volk5971, das776 ihnen nicht nütze sein kann.

7 в Египет, чья помощь напрасна и ненадёжна.Поэтому Я назвал его: «Рахав Праздный».

7 Denn Ägypten4714 ist nichts, und ihr Helfen5826 ist vergeblich1892. Darum predige ich7121 davon also2063: Die1992 Rahab7293 wird stille dazu sitzen.

8 – Итак, ступай, напиши им это на табличке, начертай им это и на свитке,чтобы в грядущие дни это было вечным свидетельством.

8 So gehe935 nun hin und5704 schreib3789 es ihnen vor auf eine Tafel3871 und zeichne2710 es in ein Buch5612, daß es bleibe314 für5703 und für5769 ewiglich3117.

9 Это народ отступников, лживые дети, дети, что не хотят внимать учению Вечного.

9 Denn es ist ein ungehorsam4805 Volk5971 und1121 verlogene3586 Kinder1121, die nicht14 hören8085 wollen des HErrn3068 Gesetz8451,

10 Они говорят провидцам: «Перестаньте провидеть!» –и пророкам: «Не пророчествуйте нам истины!Говорите нам лестное, предсказывайте ложь.

10 sondern sagen559 zu den Sehern2374: Ihr sollt nicht sehen7200! und zu den Schauern: Ihr sollt uns nicht schauen7200 die rechte Lehre5229; prediget1696 uns aber sanft2513, schauet uns Täuscherei4123!

11 Сойдите с этой дороги, уклонитесь от этого путии уберите с наших глаз святого Бога Исраила!»

11 Weichet vom Wege1870, macht euch5493 von der Bahn734; laßt den Heiligen6918 in6440 Israel3478 aufhören7673 bei uns!

12 Поэтому так говорит святой Бог Исраила:
– Раз вы отвергли эту весть, понадеялись на угнетение и положились на ложь,

12 Darum spricht559 der Heilige6918 in Israel3478 also: Weil ihr dies Wort1697 verwerfet und verlasset982 euch auf Frevel6233 und Mutwillen3868 und trotzet darauf,

13 то станет для вас этот грех точно высокая стена, что трескается,клонится и рушится внезапно, в одно мгновение.

13 so soll7667 euch solche Untugend5771 sein935 wie ein Riß6556 an einer hohen7682 Mauer2346, wenn es beginnet zu rieseln, die5307 plötzlich6597 unversehens6621 einfällt1158 und zerschmettert,

14 Она разобьётся, словно глиняный сосуд, расколотый так беспощадно,что среди осколков не найдётся черепка, чтобы взять из очага углей или зачерпнуть воды из водоёма.

14 als wenn ein Topf3335 zerschmettert würde7667, den man zerstößt3807 und sein nicht2550 schonet, also daß man von seinen Stücken4386 nicht eine Scherbe2789 findet4672, darin man Feuer784 hole2846 vom Herde, oder Wasser4325 schöpfe2834 aus einem Brunnen1360.

15 Так говорит Владыка Вечный, святой Бог Исраила:
– Ваше спасение – в покаянии и покое, ваша сила – в надежде и тишине, но вы не захотели этого.

15 Denn so spricht559 der HErr136 HErr3069, der Heilige6918 in Israel3478: Wenn ihr stille bliebet, so würde euch geholfen3467; durch Stillesein8252 und Hoffen985 würdet ihr stark1369 sein. Aber ihr wollt nicht14

16 Вы сказали: «Нет, мы умчимся на конях». Что ж, вы умчитесь!Вы сказали: «Мы ускачем на быстрых конях!» Что ж, и погоня за вами будет быстрой!

16 und559 sprechet: Nein, sondern auf Rossen5483 wollen wir fliehen5127 (darum werdet ihr7291 flüchtig sein7031) und7043 auf Läufern wollen wir reiten7392 (darum werden5127 euch eure Verfolger übereilen).

17 Тысяча побежит от страха перед одним, от страха перед пятью побежите вы все,пока не останетесь, словно флагшток на вершине горы, словно знамя на холме.

17 Denn euer tausend505 werden3498 fliehen5127 vor eines einigen Schelten1606, ja vor fünfen2568 werdet ihr alle fliehen; bis daß ihr überbleibet wie ein259 Mastbaum8650 oben7218 auf6440 einem Berge2022, und wie ein Panier5251 oben auf6440 einem Hügel1389.

18 Но Вечный медлит, чтобы помиловать вас; Он поднимется, чтобы сжалиться над вами.Ведь Вечный – Бог правосудия. Благословенны все, кто Его ожидает!

18 Darum harret2442 der HErr3068, daß er euch gnädig2603 sei, und hat4941 sich aufgemacht, daß er sich euer erbarme7355; denn der HErr3068 ist7311 ein GOtt430 des Gerichts; wohl835 allen, die sein harren2442!

19 Истинно, о народ Сиона, жители Иерусалима, вы не будете больше плакать. Он непременно помилует вас, когда вы воззовёте к Нему. Едва лишь услышав, Он ответит вам.

19 Denn das6963 Volk5971 Zions6726 wird2603 zu8085 Jerusalem3389 wohnen3427; du1058 wirst nicht weinen1058: Er wird dir gnädig2603 sein, wenn du2199 rufest; er wird dir antworten6030, sobald er‘s höret.

20 Хотя Владыка и накормит вас горестями и напоит бедами, ваши учители больше не будут скрываться; вы своими глазами увидите своих учителей.

20 Und der HErr136 wird euch in Trübsal6862 Brot3899 und in Ängsten3906 Wasser4325 geben5414. Denn er3384 wird deinen Lehrer3384 nicht mehr lassen wegfliehen, sondern deine Augen5869 werden7200 deinen Lehrer sehen,

21 Направо ли вы повернёте или налево, ваши уши услышат голос сзади, говорящий: «Вот путь; идите по нему».

21 und deine Ohren241 werden3212 hören8085 das Wort1697 hinter310 dir sagen559 also her: Dies ist der Weg1870, denselbigen gehet; sonst weder zur Rechten541 noch zur Linken8041!

22 Тогда вы посчитаете скверною своих идолов, покрытых серебром, и свои изваяния, покрытые золотом; вы отбросите их, как нечистое тряпьё, и скажете им: «Прочь!»

22 Und3701 ihr werdet2930 entweihen eure übersilberten6826 Götzen6456 und die güldenen Kleider642 eurer Bilder4541 und werdet sie wegwerfen2219 wie einen Unflat1739 und zu ihnen sagen559: Hinaus3318!

23 Ещё Он пошлёт вам дождь для зерна, которое вы сажаете в землю, и тогда пища, которую родит земля, будет хороша и обильна. В тот день ваш скот будет пастись на широких лугах.

23 So wird7337 er deinem Samen2233, den du auf den Acker127 gesäet hast2232, Regen4306 geben5414 und Brot3899 von des Ackers127 Einkommen8393, und desselbigen volle Genüge8082. Und dein Vieh4735 wird sich zu der Zeit3117 weiden7462 in einer weiten Aue3733.

24 Волы и ослы, пашущие землю, будут есть силос, провеянный лопатой и вилами.

24 Die Ochsen504 und5647 Füllen5895, so den Acker127 bauen, werden2219 gemenget Futter1098 essen398, welches geworfelt ist mit der Wurfschaufel7371 und Wanne4214.

25 В день великой бойни, когда обрушатся башни ваших врагов, по каждой высокой горе и по каждому высокому холму побегут потоки воды.

25 Und1364 es werden auf5375 allen großen7227 Bergen2022 und auf allen großen Hügeln1389 zerteilte6388 Wasserströme2988 gehen zur Zeit3117 der großen Schlacht2027, wenn die4325 Türme4026 fallen5307 werden.

26 Луна будет сиять, как солнце, а солнечный свет станет в семь раз ярче, словно свет семи полных дней, когда Вечный перевяжет язвы Своего народа и исцелит раны, которые Он нанёс.

26 Und7651 des Mondes3842 Schein216 wird4347 sein wie der Sonnen Schein216, und der Sonnen Schein216 wird siebenmal7659 heller sein denn jetzt, zu der Zeit3117, wenn3117 der HErr3068 den Schaden7667 seines Volkes verbinden2280 und seine Wunden4273 heilen7495 wird.

27 Вот, Вечный идёт издалека, пылая гневом, в густом облаке дыма;уста Его полны негодования, и язык Его – пожирающий огонь.

27 Siehe, des HErrn3068 Name8034 kommt935 von ferne4801, sein Zorn639 brennet und4858 ist398 sehr schwer3514, seine Lippen sind4390 voll Grimmes, und seine Zunge8193 wie ein verzehrend Feuer1197

28 Дыхание Его, как разливающийся поток, поднимающийся до шеи.Он просеивает народы в решете гибели; Он вкладывает в челюсти народов узду, которая уводит их с пути.

28 und5158 sein Odem7307 wie eine7857 Wasserflut, die bis an den Hals6677 reicht2673, zu zerstreuen die Heiden1471, bis sie5299 zunichte werden5130, und die Völker5971 mit8582 einem Zaum7448 in ihren Backen3895 hin und her treibe.

29 Вы будете петь, как в ночь, когда празднуете священный праздник.Ваши сердца будут ликовать, как у идущих под пение свирелина гору Вечного, к Скале Исраила.

29 Da werdet ihr935 singen7892 wie zu Nacht3915 eines heiligen6942 Festes2282 und euch6942 von Herzen3824 freuen8057, als wenn man mit der Pfeife gehet1980 zum Berge2022 des HErrn3068, zum Hort6697 Israels3478.

30 Вечный даст людям услышать Свой величественный голос и явит им силу Своей руки,которая обрушится в ударе с лютым гневом и пожирающим огнём, с ливнем, бурей и градом.

30 Und der HErr3068 wird seine herrliche1935 Stimme6963 schallen lassen8085, daß man sehe7200 seinen ausgereckten5183 Arm2220 mit zornigem2197 Dräuen639 und mit Flammen3851 des verzehrenden398 Feuers784, mit Strahlen, mit starkem Regen2230 und mit Hagel1259.

31 Голос Вечного потрясёт Ассирию; Он поразит её Своим скипетром.

31 Denn Assur804 wird erschrecken2865 vor der Stimme6963 des HErrn3068, der ihn mit der Rute7626 schlägt5221.

32 Каждый удар, который Вечный нанесёт им Своим карающим жезлом,когда Он сразится с ними в бою, будет под музыку бубнов и арф.

32 Denn es wird5117 die Rute4294 ganz durchdringen4569 und3605 wohl treffen4145, wenn sie der HErr3068 über ihn führen wird, mit Pauken8596 und Harfen3658, und allenthalben8573 wider3898 sie streiten4421.

33 Место для сожжения давно готово, приготовлено для ассирийского царя.Глубока и широка эта огненная яма, вдоволь в ней и огня, и дров;дыхание Вечного зажжёт её, как поток горящей серы.

33 Denn die Grube8613 ist7235 von gestern865 her zugerichtet6186; ja, dieselbige ist auch dem Könige4428 bereitet3559, tief6009 und weit genug; so ist die Wohnung drinnen, Feuer4071 und Holz6086 die Menge. Der Odem5397 des HErrn3068 wird7337 sie anzünden1197 wie ein Schwefelstrom5158.