Пророк Езекиил

Глава 31

1 В одиннадцатом году, в первый день третьего месяца (21 июня 587 г. до н. э.), было ко мне слово Вечного:

2 – Смертный, скажи фараону, царю Египта, и его полчищам:
«Кто сравнится с тобой величием?

3 Посмотри на Ассирию, этот ливанский кедр с ветвями красивыми, с кроной тенистой.Был он высоким – в облака уходила его вершина.

4 Питала его вода, подземные источники растили;текли их потоки вокруг того места, где он рос,ручьи посылая ко всем деревьям лесным.

5 И вырос он выше всех деревьев в лесу;ветви его разрослись, и длинными были ветки от обилия вод в побегах.

6 Все птицы небесные в ветвях его гнездились.Все дикие звери под ветвями его плодились.Все великие народы жили в его тени.

7 Он красовался величием, длиною ветвей,так как корни его спускались к обильным водам.

8 Кедры из сада Всевышнего не могли с ним соперничать;не равнялись с ним ветвями сосны, или побегами – чинары:ни одно из деревьев сада Всевышнего не могло сравниться с ним красой.

9 Я сделал его прекрасным, с ветками густыми,на зависть эдемским деревьям, которые в саду Всевышнего».

10 Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Так как он был высоким, вознося вершину к облакам, и возгордился высотой,

11 Я отдал его в распоряжение властелина народов, который поступил с ним так, как заслуживало его беззаконие. Я отверг его.

12 Чужеземцы, жесточайшие из народов, срубили его и оставили. Его ветви рухнули на горы и долины; его ветки упали сломанными в ущелья земли. Все народы земли вышли из-под его тени и оставили его.

13 Все небесные птицы разместились на мёртвом стволе; все дикие звери расселились среди его веток.

14 Всё это было для того, чтобы другие деревья у воды впредь не поднимались так высоко и не возносили вершину к облакам; чтобы другие деревья, которые пьют воду, не достигали такой высоты. Всем им суждена смерть, нижний мир, – вместе со смертными, с теми, кто спускается в пропасть.

15 Так говорит Владыка Вечный: – В день, когда он сошёл в мир мёртвых, Я затворил подземные источники ради него, Я обуздал их потоки, и бурные воды укротились. Ради него Я покрыл Ливан мраком, и поникли лесные деревья.

16 Я заставил народы дрожать от звука его падения, когда Я поверг его в мир мёртвых с теми, кто спускается в пропасть. И утешились в нижнем мире деревья Эдема, благороднейшие и лучшие с Ливана, деревья, которые обильно поливались.

17 Те, кто жил в его тени, его союзники среди народов, сошли в мир мёртвых вместе с ним, соединившись с павшими от меча.

18 Какое из эдемских деревьев могло сравниться с тобой славой и величием? Но и тебя вслед за эдемскими деревьями сведут в нижний мир; ты будешь лежать среди необрезанных, рядом с теми, кто пал от меча. Это о фараоне и его полчищах, – возвещает Владыка Вечный.

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 31

1 Und es begab sich im elften Jahr8141, am ersten Tage des dritten7992 Monden2320, geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

2 Du1819 Menschenkind120, sage559 zu Pharao6547, dem Könige4428 zu Ägypten4714, und1121 zu all seinem Volk1995: Wem meinest du denn, daß du gleich seiest in deiner Herrlichkeit1433?

3 Siehe, Assur804 war wie ein Zedernbaum730 auf dem Libanon3844, von schönen3303 Ästen6057 und dick6751 von Laub2793 und sehr hoch1362, daß sein Wipfel6788 hoch6967 stund unter großen5688, dicken Zweigen.

4 Die Wasser4325 machten, daß er7971 groß ward, und die Tiefe8415, daß er hoch7311 wuchs1431. Seine Ströme gingen1980 rings um seinen Stamm4302 her5439 und seine Bäche5104 zu allen Bäumen6086 im Felde7704:

5 Darum ist er6967 höher worden denn alle Bäume6086 im Felde7704 und kriegte viel7235 Äste und lange748 Zweige6288; denn er hatte7971 Wassers4325 genug7227, sich1361 auszubreiten.

6 Alle Vögel5775 des Himmels8064 nisteten7077 auf seinen Ästen5589, und alle Tiere2416 im Felde7704 hatten3205 Junge unter seinen Zweigen6288; und unter seinem Schatten6738 wohneten alle großen7227 Völker1471.

7 Er hatte schöne3302 große1433 und lange753 Äste1808; denn seine Wurzeln8328 hatten viel7227 Wassers4325;

8 und war6004 ihm kein Zedernbaum730 gleich1819 in Gottes430 Garten1588, und die Tannenbäume1265 waren seinen Ästen nicht zu gleichen, und die Kastanienbäume6196 waren nichts gegen seine Zweige6288. Ja, er war so schön3308 als kein Baum6086 im Garten1588 Gottes430.

9 Ich hab ihn7065 so schön3303 gemacht6213, daß er so viel7230 Äste1808 kriegte, daß ihn alle lustigen5731 Bäume6086 im Garten1588 Gottes430 neideten.

10 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Weil er5414 so hoch1361 worden ist, daß sein Wipfel6788 stund unter großen5688, hohen7311, dicken Zweigen, und sein Herz3824 sich erhub, daß er so hoch6967 war,

11 darum gab5414 ich ihn dem Mächtigsten unter den Heiden1471 in die Hände3027, der410 mit ihm umginge und6213 ihn vertriebe1644, wie er verdienet hat6213 mit seinem gottlosen7562 Wesen,

12 daß Fremde2114 ihn ausrotten3772 sollten, nämlich die3381 Tyrannen6184 der Heiden1471, und ihn zerstreuen5203, und seine Äste auf den Bergen2022 und in allen Tälern1516 liegen5307 mußten, und seine Zweige1808 zerbrachen7665 an allen Bächen650 im Lande776, daß alle Völker5971 auf Erden776 von seinem Schatten6738 wegziehen mußten und ihn verlassen5203;

13 und alle Vögel5775 des Himmels8064 auf seinem umgefallenen Stamm4658 saßen7931, und alle Tiere2416 im Felde7704 legten sich auf seine Äste6288,

14 auf5975 daß sich1361 forthin kein Baum6086 am Wasser4325 seiner Höhe6967 erhebe, daß sein Wipfel6788 unter8482 großen5688, dicken Zweigen stehe5414, und1121 kein Baum352 am Wasser8354 sich erhebe über die4325 andern1363; denn sie5414 müssen alle unter8432 die Erde776 und dem Tode4194 übergeben werden, wie andere Menschen120, die in die Grube953 fahren3381.

15 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Zu der Zeit3117, da er hinunter in die4325 Hölle7585 fuhr3381, da machte ich ein Trauern, daß ihn7704 die Tiefe8415 bedeckte3680, und6086 seine Ströme stillstehen4513 mußten; und die großen7227 Wasser5104 nicht laufen konnten3607, und machte, daß der Libanon3844 um ihn trauerte56 und alle Feldbäume verdorreten über ihm5969.

16 Ich erschreckte7493 die4325 Heiden1471, da sie ihn höreten fallen4658, da ich ihn hinunterstieß zur Hölle mit denen, so in die Grube7585 fahren3381. Und alle lustigen5731 Bäume6086 unter8482 der Erde776, die edelsten und besten4005 auf6963 dem Libanon3844, und alle, die am Wasser8354 gestanden waren3381, gönneten es5162 ihm wohl2896.

17 Denn sie mußten auch mit ihm hinunter3381 zur Hölle7585, zu den Erschlagenen2491 mit dem Schwert2719, weil sie unter8432 dem Schatten6738 seines Arms2220 gewohnet hatten3427 unter den Heiden1471.

18 Wie1819 groß meinest du denn, daß du (Pharao6547) seiest mit deiner Pracht1433 und Herrlichkeit3519 unter8482 den lustigen5731 Bäumen6086? Denn du mußt mit den lustigen5731 Bäumen6086 unter8432 die Erde776 hinabfahren3381 und unter den Unbeschnittenen6189 liegen7901, so mit dem Schwert2719 erschlagen2491 sind. Also soll es Pharao gehen samt all seinem Volk1995, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

Пророк Езекиил

Глава 31

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 31

1 В одиннадцатом году, в первый день третьего месяца (21 июня 587 г. до н. э.), было ко мне слово Вечного:

1 Und es begab sich im elften Jahr8141, am ersten Tage des dritten7992 Monden2320, geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

2 – Смертный, скажи фараону, царю Египта, и его полчищам:
«Кто сравнится с тобой величием?

2 Du1819 Menschenkind120, sage559 zu Pharao6547, dem Könige4428 zu Ägypten4714, und1121 zu all seinem Volk1995: Wem meinest du denn, daß du gleich seiest in deiner Herrlichkeit1433?

3 Посмотри на Ассирию, этот ливанский кедр с ветвями красивыми, с кроной тенистой.Был он высоким – в облака уходила его вершина.

3 Siehe, Assur804 war wie ein Zedernbaum730 auf dem Libanon3844, von schönen3303 Ästen6057 und dick6751 von Laub2793 und sehr hoch1362, daß sein Wipfel6788 hoch6967 stund unter großen5688, dicken Zweigen.

4 Питала его вода, подземные источники растили;текли их потоки вокруг того места, где он рос,ручьи посылая ко всем деревьям лесным.

4 Die Wasser4325 machten, daß er7971 groß ward, und die Tiefe8415, daß er hoch7311 wuchs1431. Seine Ströme gingen1980 rings um seinen Stamm4302 her5439 und seine Bäche5104 zu allen Bäumen6086 im Felde7704:

5 И вырос он выше всех деревьев в лесу;ветви его разрослись, и длинными были ветки от обилия вод в побегах.

5 Darum ist er6967 höher worden denn alle Bäume6086 im Felde7704 und kriegte viel7235 Äste und lange748 Zweige6288; denn er hatte7971 Wassers4325 genug7227, sich1361 auszubreiten.

6 Все птицы небесные в ветвях его гнездились.Все дикие звери под ветвями его плодились.Все великие народы жили в его тени.

6 Alle Vögel5775 des Himmels8064 nisteten7077 auf seinen Ästen5589, und alle Tiere2416 im Felde7704 hatten3205 Junge unter seinen Zweigen6288; und unter seinem Schatten6738 wohneten alle großen7227 Völker1471.

7 Он красовался величием, длиною ветвей,так как корни его спускались к обильным водам.

7 Er hatte schöne3302 große1433 und lange753 Äste1808; denn seine Wurzeln8328 hatten viel7227 Wassers4325;

8 Кедры из сада Всевышнего не могли с ним соперничать;не равнялись с ним ветвями сосны, или побегами – чинары:ни одно из деревьев сада Всевышнего не могло сравниться с ним красой.

8 und war6004 ihm kein Zedernbaum730 gleich1819 in Gottes430 Garten1588, und die Tannenbäume1265 waren seinen Ästen nicht zu gleichen, und die Kastanienbäume6196 waren nichts gegen seine Zweige6288. Ja, er war so schön3308 als kein Baum6086 im Garten1588 Gottes430.

9 Я сделал его прекрасным, с ветками густыми,на зависть эдемским деревьям, которые в саду Всевышнего».

9 Ich hab ihn7065 so schön3303 gemacht6213, daß er so viel7230 Äste1808 kriegte, daß ihn alle lustigen5731 Bäume6086 im Garten1588 Gottes430 neideten.

10 Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Так как он был высоким, вознося вершину к облакам, и возгордился высотой,

10 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Weil er5414 so hoch1361 worden ist, daß sein Wipfel6788 stund unter großen5688, hohen7311, dicken Zweigen, und sein Herz3824 sich erhub, daß er so hoch6967 war,

11 Я отдал его в распоряжение властелина народов, который поступил с ним так, как заслуживало его беззаконие. Я отверг его.

11 darum gab5414 ich ihn dem Mächtigsten unter den Heiden1471 in die Hände3027, der410 mit ihm umginge und6213 ihn vertriebe1644, wie er verdienet hat6213 mit seinem gottlosen7562 Wesen,

12 Чужеземцы, жесточайшие из народов, срубили его и оставили. Его ветви рухнули на горы и долины; его ветки упали сломанными в ущелья земли. Все народы земли вышли из-под его тени и оставили его.

12 daß Fremde2114 ihn ausrotten3772 sollten, nämlich die3381 Tyrannen6184 der Heiden1471, und ihn zerstreuen5203, und seine Äste auf den Bergen2022 und in allen Tälern1516 liegen5307 mußten, und seine Zweige1808 zerbrachen7665 an allen Bächen650 im Lande776, daß alle Völker5971 auf Erden776 von seinem Schatten6738 wegziehen mußten und ihn verlassen5203;

13 Все небесные птицы разместились на мёртвом стволе; все дикие звери расселились среди его веток.

13 und alle Vögel5775 des Himmels8064 auf seinem umgefallenen Stamm4658 saßen7931, und alle Tiere2416 im Felde7704 legten sich auf seine Äste6288,

14 Всё это было для того, чтобы другие деревья у воды впредь не поднимались так высоко и не возносили вершину к облакам; чтобы другие деревья, которые пьют воду, не достигали такой высоты. Всем им суждена смерть, нижний мир, – вместе со смертными, с теми, кто спускается в пропасть.

14 auf5975 daß sich1361 forthin kein Baum6086 am Wasser4325 seiner Höhe6967 erhebe, daß sein Wipfel6788 unter8482 großen5688, dicken Zweigen stehe5414, und1121 kein Baum352 am Wasser8354 sich erhebe über die4325 andern1363; denn sie5414 müssen alle unter8432 die Erde776 und dem Tode4194 übergeben werden, wie andere Menschen120, die in die Grube953 fahren3381.

15 Так говорит Владыка Вечный: – В день, когда он сошёл в мир мёртвых, Я затворил подземные источники ради него, Я обуздал их потоки, и бурные воды укротились. Ради него Я покрыл Ливан мраком, и поникли лесные деревья.

15 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Zu der Zeit3117, da er hinunter in die4325 Hölle7585 fuhr3381, da machte ich ein Trauern, daß ihn7704 die Tiefe8415 bedeckte3680, und6086 seine Ströme stillstehen4513 mußten; und die großen7227 Wasser5104 nicht laufen konnten3607, und machte, daß der Libanon3844 um ihn trauerte56 und alle Feldbäume verdorreten über ihm5969.

16 Я заставил народы дрожать от звука его падения, когда Я поверг его в мир мёртвых с теми, кто спускается в пропасть. И утешились в нижнем мире деревья Эдема, благороднейшие и лучшие с Ливана, деревья, которые обильно поливались.

16 Ich erschreckte7493 die4325 Heiden1471, da sie ihn höreten fallen4658, da ich ihn hinunterstieß zur Hölle mit denen, so in die Grube7585 fahren3381. Und alle lustigen5731 Bäume6086 unter8482 der Erde776, die edelsten und besten4005 auf6963 dem Libanon3844, und alle, die am Wasser8354 gestanden waren3381, gönneten es5162 ihm wohl2896.

17 Те, кто жил в его тени, его союзники среди народов, сошли в мир мёртвых вместе с ним, соединившись с павшими от меча.

17 Denn sie mußten auch mit ihm hinunter3381 zur Hölle7585, zu den Erschlagenen2491 mit dem Schwert2719, weil sie unter8432 dem Schatten6738 seines Arms2220 gewohnet hatten3427 unter den Heiden1471.

18 Какое из эдемских деревьев могло сравниться с тобой славой и величием? Но и тебя вслед за эдемскими деревьями сведут в нижний мир; ты будешь лежать среди необрезанных, рядом с теми, кто пал от меча. Это о фараоне и его полчищах, – возвещает Владыка Вечный.

18 Wie1819 groß meinest du denn, daß du (Pharao6547) seiest mit deiner Pracht1433 und Herrlichkeit3519 unter8482 den lustigen5731 Bäumen6086? Denn du mußt mit den lustigen5731 Bäumen6086 unter8432 die Erde776 hinabfahren3381 und unter den Unbeschnittenen6189 liegen7901, so mit dem Schwert2719 erschlagen2491 sind. Also soll es Pharao gehen samt all seinem Volk1995, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

1.0x