ИсходГлава 22 |
1 |
2 Если вора застигнут при взломе и изобьют так, что он умрёт, то тот, кто его бил, не виноват в убийстве. |
3 Но если это случится после восхода солнца, тогда он виноват. Вор должен возместить украденное. Если у него ничего нет, то пусть его продадут в рабство, чтобы возместить украденное. |
4 Если краденый скот будет найден у него живым, то всё равно, вол это, осёл или овца, он должен заплатить вдвое. |
5 Если кто-то потравит чужое поле или виноградник, пустив скотину на чужое поле, то пусть возместит за потраву лучшим урожаем со своего поля или виноградника. |
6 Если загорится огонь и, охватив терновые кусты, спалит скирды или несжатое зерно в поле, то тот, кто пустил огонь, должен возместить сгоревшее. |
7 Если кто-то отдаст ближнему на хранение серебро или вещи, и их украдут из дома поручившегося, то вор, если его поймают, заплатит вдвое. |
8 Но если вора не найдут, поручившийся должен предстать перед судьями и поклясться, что не посягал на чужое добро. |
9 При всяком споре о праве на имущество, будь то вол, осёл, овца, одежда или другое пропавшее имущество, о котором кто-то говорит: |
10 Если кто-то отдаст ближнему осла, вола, овцу или другую скотину на хранение, и она умрёт, или будет покалечена, или угнана, когда никто не видит, |
11 то его спор с ответчиком будет решён клятвой перед Вечным, что ответчик не посягал на чужое добро. Истец должен принять клятву, и возмещения не будет. |
12 Но если скотину у ответчика украли, то он должен возместить истцу за украденное. |
13 Если скотину растерзали дикие звери, то пусть ответчик принесёт труп животного для доказательства. Тогда он не будет возмещать убытки за растерзанное животное. |
14 Если кто-то возьмёт у ближнего скотину взаймы, а она получит увечье или умрёт, когда хозяина не будет рядом, то он должен возместить. |
15 Но если хозяин будет в тот момент рядом, то тот, кто её взял взаймы, не будет платить. Если скотина была взята внаём, пусть потерю покроет плата за наём. |
16 |
17 Если же отец откажется отдать её ему, он всё равно должен заплатить выкуп, какой полагается за девушку. |
18 Не оставляй в живых колдунью. |
19 Всех, кто совокупляется с животными, следует предать смерти. |
20 Всех, кто приносит жертвы иному богу, кроме Вечного, следует истребить. |
21 Не притесняйте поселенцев, не угнетайте их: вы сами были поселенцами в Египте. |
22 Не притесняйте вдов и сирот. |
23 Если вы будете делать это, они призовут на помощь Меня, и Я непременно услышу. |
24 Мой гнев вспыхнет, и Я убью вас мечом. Ваши жёны сами станут вдовами, а дети – сиротами. |
25 Если даёте взаймы бедняку из Моего народа, то не будьте как ростовщики – не налагайте процентов. |
26 Если возьмёте у ближнего в залог одежду, то верните её к закату: |
27 может быть, ему больше нечем укрыться, кроме этой одежды. Как ему спать без неё? Когда он взмолится ко Мне, Я услышу, потому что Я милостив. |
28 Не оскорбляйте судей и не проклинайте вождя вашего народа. |
29 Не медлите совершать приношения из ваших амбаров и кувшинов. |
30 Отдавайте Мне первородное из крупного и мелкого скота. Пусть животные остаются семь дней с матерью, а на восьмой день отдавайте их Мне. |
31 Будьте Моим святым народом: не ешьте мясо животного, растерзанного дикими зверями. Бросьте его собакам. |
Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 22 |
1 Wenn ein Dieb |
2 Ist aber die Sonne |
3 Findet |
4 Wenn jemand einen Acker |
5 Wenn ein Feuer |
6 Wenn jemand |
7 Findet |
8 Wo einer den andern |
9 Wenn jemand seinem Nächsten |
10 so soll |
11 Stiehlt |
12 Wird es aber zerrissen |
13 Wenn es jemand von seinem Nächsten |
14 Ist |
15 Wenn jemand eine Jungfrau |
16 Weigert sich |
17 Die Zauberinnen |
18 Wer ein Vieh |
19 Wer den Göttern |
20 Die Fremdlinge |
21 Ihr sollt keine Witwen |
22 Wirst |
23 so wird mein Zorn |
24 Wenn du Geld |
25 Wenn du |
26 Denn sein Kleid |
27 Den Göttern sollst du nicht fluchen |
28 Deine Fülle |
29 So |
30 Ihr sollt heilige |
31 |
ИсходГлава 22 |
Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 22 |
1 |
1 Wenn ein Dieb |
2 Если вора застигнут при взломе и изобьют так, что он умрёт, то тот, кто его бил, не виноват в убийстве. |
2 Ist aber die Sonne |
3 Но если это случится после восхода солнца, тогда он виноват. Вор должен возместить украденное. Если у него ничего нет, то пусть его продадут в рабство, чтобы возместить украденное. |
3 Findet |
4 Если краденый скот будет найден у него живым, то всё равно, вол это, осёл или овца, он должен заплатить вдвое. |
4 Wenn jemand einen Acker |
5 Если кто-то потравит чужое поле или виноградник, пустив скотину на чужое поле, то пусть возместит за потраву лучшим урожаем со своего поля или виноградника. |
5 Wenn ein Feuer |
6 Если загорится огонь и, охватив терновые кусты, спалит скирды или несжатое зерно в поле, то тот, кто пустил огонь, должен возместить сгоревшее. |
6 Wenn jemand |
7 Если кто-то отдаст ближнему на хранение серебро или вещи, и их украдут из дома поручившегося, то вор, если его поймают, заплатит вдвое. |
7 Findet |
8 Но если вора не найдут, поручившийся должен предстать перед судьями и поклясться, что не посягал на чужое добро. |
8 Wo einer den andern |
9 При всяком споре о праве на имущество, будь то вол, осёл, овца, одежда или другое пропавшее имущество, о котором кто-то говорит: |
9 Wenn jemand seinem Nächsten |
10 Если кто-то отдаст ближнему осла, вола, овцу или другую скотину на хранение, и она умрёт, или будет покалечена, или угнана, когда никто не видит, |
10 so soll |
11 то его спор с ответчиком будет решён клятвой перед Вечным, что ответчик не посягал на чужое добро. Истец должен принять клятву, и возмещения не будет. |
11 Stiehlt |
12 Но если скотину у ответчика украли, то он должен возместить истцу за украденное. |
12 Wird es aber zerrissen |
13 Если скотину растерзали дикие звери, то пусть ответчик принесёт труп животного для доказательства. Тогда он не будет возмещать убытки за растерзанное животное. |
13 Wenn es jemand von seinem Nächsten |
14 Если кто-то возьмёт у ближнего скотину взаймы, а она получит увечье или умрёт, когда хозяина не будет рядом, то он должен возместить. |
14 Ist |
15 Но если хозяин будет в тот момент рядом, то тот, кто её взял взаймы, не будет платить. Если скотина была взята внаём, пусть потерю покроет плата за наём. |
15 Wenn jemand eine Jungfrau |
16 |
16 Weigert sich |
17 Если же отец откажется отдать её ему, он всё равно должен заплатить выкуп, какой полагается за девушку. |
17 Die Zauberinnen |
18 Не оставляй в живых колдунью. |
18 Wer ein Vieh |
19 Всех, кто совокупляется с животными, следует предать смерти. |
19 Wer den Göttern |
20 Всех, кто приносит жертвы иному богу, кроме Вечного, следует истребить. |
20 Die Fremdlinge |
21 Не притесняйте поселенцев, не угнетайте их: вы сами были поселенцами в Египте. |
21 Ihr sollt keine Witwen |
22 Не притесняйте вдов и сирот. |
22 Wirst |
23 Если вы будете делать это, они призовут на помощь Меня, и Я непременно услышу. |
23 so wird mein Zorn |
24 Мой гнев вспыхнет, и Я убью вас мечом. Ваши жёны сами станут вдовами, а дети – сиротами. |
24 Wenn du Geld |
25 Если даёте взаймы бедняку из Моего народа, то не будьте как ростовщики – не налагайте процентов. |
25 Wenn du |
26 Если возьмёте у ближнего в залог одежду, то верните её к закату: |
26 Denn sein Kleid |
27 может быть, ему больше нечем укрыться, кроме этой одежды. Как ему спать без неё? Когда он взмолится ко Мне, Я услышу, потому что Я милостив. |
27 Den Göttern sollst du nicht fluchen |
28 Не оскорбляйте судей и не проклинайте вождя вашего народа. |
28 Deine Fülle |
29 Не медлите совершать приношения из ваших амбаров и кувшинов. |
29 So |
30 Отдавайте Мне первородное из крупного и мелкого скота. Пусть животные остаются семь дней с матерью, а на восьмой день отдавайте их Мне. |
30 Ihr sollt heilige |
31 Будьте Моим святым народом: не ешьте мясо животного, растерзанного дикими зверями. Бросьте его собакам. |
31 |