Пророк Исаия

Глава 5

1 Я спою моему Другу песню о Его винограднике:Виноградник был у моего Друга на плодородном холме.

2 Он окопал его, от камней очистил и засадил отборною лозою.Он построил в нём сторожевую башню и вытесал давильный пресс.Он ждал от него плодов хороших – а тот принёс дикие.

3 – Теперь вы, жители Иерусалима и народ Иудеи, рассудите Меня с Моим виноградником.

4 Что ещё можно было сделать для него, чего Я ещё не сделал?Когда Я ждал плодов хороших, почему он принёс дикие?

5 Теперь Я скажу вам, что Я сделаю с Моим виноградником:отниму у него ограду, и он будет опустошён;разрушу его стену, и он будет вытоптан.

6 Я сделаю его пустошью, не будут его ни подрезать, ни вскапывать; зарастёт он терновником и колючками.Я повелю облакам не проливаться на него дождём.

7 Виноградник Вечного, Повелителя Сил, есть народ Исраила,и народ Иудеи – Его любимый сад.Он ждал правосудия, но увидел кровопролитие, ждал праведности, но услышал горестный крик.

8 Горе вам, прибавляющие дом к дому и поле к полю,так что другим не остаётся места, словно вы одни на земле живёте!

9 Я слышал, как Вечный, Повелитель Сил, сказал мне:
– Большие дома будут опустошены, прекрасные особняки останутся без жителей.

10 Виноградник в десять гектаров принесёт лишь немного вина, двести килограммов семян – лишь полмешка зерна.

11 Горе тем, кто встаёт с утра пораньше, чтобы пойти за пивом,кто до самого вечера разгорячается вином!

12 У них на пирах арфы и лиры, бубны, свирели, вино,но о делах Вечного они не думают, не вникают в деяния Его рук.

13 Поэтому мой народ пойдёт в плен из-за недостатка ведения;его знать умрёт от голода, его чернь будет томиться жаждой.

14 Расширится мир мёртвых и без меры разверзнет пасть;сойдёт туда и знать, и чернь, все крикуны и бражники.

15 Унижены будут люди, смирится всякий, и глаза надменных потупятся.

16 Но Вечный, Повелитель Сил, возвысится Своим правосудием, святой Бог Своей праведностью явит Свою святость.

17 И овцы будут пастись, как на своих пастбищах, ягнята будут кормиться среди разорённых домов богачей.

18 Горе тем, кто обольщён грехом и, словно впрягшись в повозку, тянет за собой беззаконие.

19 Они говорят: «Пусть Всевышний поспешит, пусть действует поскорее, а мы на это посмотрим.Пусть приблизится, пусть исполнится замысел святого Бога Исраила, и тогда мы будем знать».

20 Горе тем, кто зло называет добром, а добро – злом,тьму считает светом, а свет – тьмой,горькое считает сладким, а сладкое – горьким!

21 Горе тем, кто мудр в своих глазах и разумен сам пред собой!

22 Горе тем, кто доблестен пить вино и силён смешивать крепкие напитки,

23 кто оправдывает виновного за взятку, но лишает правосудия невиновного!

24 За это, как языки огня съедают солому, и пламя пожирает сено,сгниют их корни, и цветы их разлетятся, как прах;ведь они отвергли Закон Вечного, Повелителя Сил, и презрели слово святого Бога Исраила.

25 За это вспыхнет гнев Вечного на Его народ; Он поднимет руку Свою на них и поразит их.Вздрогнут горы, и будут их трупы точно отбросы на улицах.Но и тогда гнев Его не отвратится, и рука Его ещё будет занесена.

26 Он поднимает боевое знамя, призывая дальние народы, свистом созывает тех, кто на краях земли.И вот, они идут быстро и стремительно.

27 Никто из них не устанет и не споткнётся, никто не задремлет и не заснёт;ни пояс у них на бёдрах не развяжется, ни ремешок на сандалиях не лопнет.

28 Остры у них стрелы, все луки у них туги.Кремню подобны копыта их коней, урагану подобны колёса их колесниц.

29 Их рык точно львиный, они ревут, как молодые львы;рычат, хватая добычу, уносят её, и никто не отнимет.

30 В тот день они взревут над добычей, словно рёвом моря.И если кто посмотрит на землю, то увидит тьму и горе; и облака застят свет.

Isaiah

Chapter 5

1 Now4994 will I sing7891 to my well beloved3039 a song7892 of my beloved1730 touching his vineyard.3754 My well beloved3039 has a vineyard3754 in a very fruitful1121 8081 hill:7161

2 And he fenced5823 it, and gathered out the stones5619 thereof, and planted5193 it with the choicest8321 vine,8321 and built1129 a tower4026 in the middle8432 of it, and also1571 made2672 a wine press3342 therein:8432 and he looked6960 that it should bring6213 forth6213 grapes,6025 and it brought6213 forth6213 wild891 grapes.891

3 And now,6258 O inhabitants3427 of Jerusalem,3389 and men376 of Judah,3063 judge,8199 I pray4994 you, between996 me and my vineyard.3754

4 What4100 could have been done6213 more5750 to my vineyard,3754 that I have not done6213 in it? why,4069 when I looked6960 that it should bring6213 forth6213 grapes,6025 brought6213 it forth6213 wild891 grapes?891

5 And now6258 go to; I will tell3045 you what853 834 I will do6213 to my vineyard:3754 I will take5493 away5493 the hedge4881 thereof, and it shall be eaten398 up; and break6555 down the wall1447 thereof, and it shall be trodden4823 down:

6 And I will lay it waste:1326 it shall not be pruned,2168 nor3808 dig;5737 but there shall come5927 up briers8068 and thorns:7898 I will also command6680 the clouds5645 that they rain4305 no rain4306 on it.

7 For the vineyard3754 of the LORD3068 of hosts6635 is the house1004 of Israel,3478 and the men376 of Judah3063 his pleasant8191 plant:5194 and he looked6960 for judgment,4941 but behold2009 oppression;4939 for righteousness,6666 but behold2009 a cry.6818

8 Woe1945 to them that join5060 house1004 to house,1004 that lay7126 field7704 to field,7704 till5704 there be no657 place,4725 that they may be placed3427 alone905 in the middle7130 of the earth!776

9 In my ears241 said the LORD3068 of hosts,6635 Of a truth518 3808 many7227 houses1004 shall be desolate,8047 even great1419 and fair,2896 without369 inhabitant.3427

10 Yes,3588 ten6235 acres6776 of vineyard3754 shall yield6213 one259 bath,1324 and the seed2233 of an homer2563 shall yield6213 an ephah.374

11 Woe1945 to them that rise7925 up early7925 in the morning,1242 that they may follow7291 strong drink;7941 that continue309 until night,5399 till wine3196 inflame1814 them!

12 And the harp,3658 and the viol,5035 the tabret,8596 and pipe,2485 and wine,3196 are in their feasts:4960 but they regard5027 not the work6467 of the LORD,3068 neither3808 consider7200 the operation4639 of his hands.3027

13 Therefore3651 my people5971 are gone into captivity,1540 because they have no1097 knowledge:1847 and their honorable3519 men4962 are famished,7458 and their multitude1995 dried6704 up with thirst.6772

14 Therefore3651 hell7585 has enlarged7337 herself,5315 and opened6473 her mouth6310 without1097 measure:2706 and their glory,1926 and their multitude,1995 and their pomp,7588 and he that rejoices,5938 shall descend3381 into it.

15 And the mean120 man120 shall be brought7817 down,7817 and the mighty376 man376 shall be humbled,8213 and the eyes5869 of the lofty1364 shall be humbled:8213

16 But the LORD3068 of hosts6635 shall be exalted1361 in judgment,4941 and God410 that is holy6918 shall be sanctified6942 in righteousness.6666

17 Then shall the lambs3532 feed7462 after their manner,1699 and the waste2723 places of the fat4220 ones shall strangers1481 eat.398

18 Woe1945 to them that draw4900 iniquity5771 with cords2256 of vanity,7723 and sin2402 as it were with a cart5699 rope:5688

19 That say,559 Let him make speed,4116 and hasten2363 his work,4639 that we may see7200 it: and let the counsel6098 of the Holy6918 One of Israel3478 draw near7126 and come,935 that we may know3045 it!

20 Woe1945 to them that call559 evil7451 good,2896 and good2896 evil;7451 that put7760 darkness2822 for light,216 and light216 for darkness;2822 that put7760 bitter4751 for sweet,4966 and sweet4966 for bitter!4751

21 Woe1945 to them that are wise2450 in their own eyes,5869 and prudent995 in their own sight!6440

22 Woe1945 to them that are mighty1368 to drink8354 wine,3196 and men582 of strength2428 to mingle4537 strong drink:7941

23 Which justify6663 the wicked7563 for reward,7810 and take5493 away5493 the righteousness6666 of the righteous6662 from him!

24 Therefore3651 as the fire784 devours398 the stubble,7179 and the flame3852 consumes7503 the chaff,2842 so their root8328 shall be as rottenness,4716 and their blossom6525 shall go5927 up as dust:80 because3588 they have cast3988 away the law8451 of the LORD3068 of hosts,6635 and despised5006 the word565 of the Holy6918 One of Israel.3478

25 Therefore5921 3651 is the anger639 of the LORD3068 kindled2734 against his people,5971 and he has stretched5186 forth his hand3027 against5921 them, and has smitten5221 them: and the hills2022 did tremble,7264 and their carcasses5038 were torn5478 in the middle7130 of the streets.2351 For all3605 this2063 his anger639 is not turned7725 away, but his hand3027 is stretched5186 out still.5750

26 And he will lift5375 up an ensign5251 to the nations1471 from far,7350 and will hiss8319 to them from the end7097 of the earth:776 and, behold,2009 they shall come935 with speed4120 swiftly:7031

27 None369 shall be weary5889 nor3808 stumble3782 among them; none3808 shall slumber5123 nor3808 sleep;3463 neither3808 shall the girdle232 of their loins2504 be loosed,6605 nor3808 the lace8288 of their shoes5275 be broken:5423

28 Whose834 arrows2671 are sharp,8150 and all3605 their bows7198 bent,1869 their horses'5483 hoofs6541 shall be counted2803 like flint,6864 and their wheels1534 like a whirlwind:5492

29 Their roaring7581 shall be like a lion,3833 they shall roar7580 like young3715 lions:3715 yes, they shall roar,5098 and lay hold270 of the prey,2964 and shall carry6403 it away safe,6403 and none369 shall deliver5337 it.

30 And in that day3117 they shall roar5098 against5921 them like the roaring5100 of the sea:3220 and if one look5027 to the land,776 behold2009 darkness2822 and sorrow,6862 and the light216 is darkened2821 in the heavens6183 thereof.

Пророк Исаия

Глава 5

Isaiah

Chapter 5

1 Я спою моему Другу песню о Его винограднике:Виноградник был у моего Друга на плодородном холме.

1 Now4994 will I sing7891 to my well beloved3039 a song7892 of my beloved1730 touching his vineyard.3754 My well beloved3039 has a vineyard3754 in a very fruitful1121 8081 hill:7161

2 Он окопал его, от камней очистил и засадил отборною лозою.Он построил в нём сторожевую башню и вытесал давильный пресс.Он ждал от него плодов хороших – а тот принёс дикие.

2 And he fenced5823 it, and gathered out the stones5619 thereof, and planted5193 it with the choicest8321 vine,8321 and built1129 a tower4026 in the middle8432 of it, and also1571 made2672 a wine press3342 therein:8432 and he looked6960 that it should bring6213 forth6213 grapes,6025 and it brought6213 forth6213 wild891 grapes.891

3 – Теперь вы, жители Иерусалима и народ Иудеи, рассудите Меня с Моим виноградником.

3 And now,6258 O inhabitants3427 of Jerusalem,3389 and men376 of Judah,3063 judge,8199 I pray4994 you, between996 me and my vineyard.3754

4 Что ещё можно было сделать для него, чего Я ещё не сделал?Когда Я ждал плодов хороших, почему он принёс дикие?

4 What4100 could have been done6213 more5750 to my vineyard,3754 that I have not done6213 in it? why,4069 when I looked6960 that it should bring6213 forth6213 grapes,6025 brought6213 it forth6213 wild891 grapes?891

5 Теперь Я скажу вам, что Я сделаю с Моим виноградником:отниму у него ограду, и он будет опустошён;разрушу его стену, и он будет вытоптан.

5 And now6258 go to; I will tell3045 you what853 834 I will do6213 to my vineyard:3754 I will take5493 away5493 the hedge4881 thereof, and it shall be eaten398 up; and break6555 down the wall1447 thereof, and it shall be trodden4823 down:

6 Я сделаю его пустошью, не будут его ни подрезать, ни вскапывать; зарастёт он терновником и колючками.Я повелю облакам не проливаться на него дождём.

6 And I will lay it waste:1326 it shall not be pruned,2168 nor3808 dig;5737 but there shall come5927 up briers8068 and thorns:7898 I will also command6680 the clouds5645 that they rain4305 no rain4306 on it.

7 Виноградник Вечного, Повелителя Сил, есть народ Исраила,и народ Иудеи – Его любимый сад.Он ждал правосудия, но увидел кровопролитие, ждал праведности, но услышал горестный крик.

7 For the vineyard3754 of the LORD3068 of hosts6635 is the house1004 of Israel,3478 and the men376 of Judah3063 his pleasant8191 plant:5194 and he looked6960 for judgment,4941 but behold2009 oppression;4939 for righteousness,6666 but behold2009 a cry.6818

8 Горе вам, прибавляющие дом к дому и поле к полю,так что другим не остаётся места, словно вы одни на земле живёте!

8 Woe1945 to them that join5060 house1004 to house,1004 that lay7126 field7704 to field,7704 till5704 there be no657 place,4725 that they may be placed3427 alone905 in the middle7130 of the earth!776

9 Я слышал, как Вечный, Повелитель Сил, сказал мне:
– Большие дома будут опустошены, прекрасные особняки останутся без жителей.

9 In my ears241 said the LORD3068 of hosts,6635 Of a truth518 3808 many7227 houses1004 shall be desolate,8047 even great1419 and fair,2896 without369 inhabitant.3427

10 Виноградник в десять гектаров принесёт лишь немного вина, двести килограммов семян – лишь полмешка зерна.

10 Yes,3588 ten6235 acres6776 of vineyard3754 shall yield6213 one259 bath,1324 and the seed2233 of an homer2563 shall yield6213 an ephah.374

11 Горе тем, кто встаёт с утра пораньше, чтобы пойти за пивом,кто до самого вечера разгорячается вином!

11 Woe1945 to them that rise7925 up early7925 in the morning,1242 that they may follow7291 strong drink;7941 that continue309 until night,5399 till wine3196 inflame1814 them!

12 У них на пирах арфы и лиры, бубны, свирели, вино,но о делах Вечного они не думают, не вникают в деяния Его рук.

12 And the harp,3658 and the viol,5035 the tabret,8596 and pipe,2485 and wine,3196 are in their feasts:4960 but they regard5027 not the work6467 of the LORD,3068 neither3808 consider7200 the operation4639 of his hands.3027

13 Поэтому мой народ пойдёт в плен из-за недостатка ведения;его знать умрёт от голода, его чернь будет томиться жаждой.

13 Therefore3651 my people5971 are gone into captivity,1540 because they have no1097 knowledge:1847 and their honorable3519 men4962 are famished,7458 and their multitude1995 dried6704 up with thirst.6772

14 Расширится мир мёртвых и без меры разверзнет пасть;сойдёт туда и знать, и чернь, все крикуны и бражники.

14 Therefore3651 hell7585 has enlarged7337 herself,5315 and opened6473 her mouth6310 without1097 measure:2706 and their glory,1926 and their multitude,1995 and their pomp,7588 and he that rejoices,5938 shall descend3381 into it.

15 Унижены будут люди, смирится всякий, и глаза надменных потупятся.

15 And the mean120 man120 shall be brought7817 down,7817 and the mighty376 man376 shall be humbled,8213 and the eyes5869 of the lofty1364 shall be humbled:8213

16 Но Вечный, Повелитель Сил, возвысится Своим правосудием, святой Бог Своей праведностью явит Свою святость.

16 But the LORD3068 of hosts6635 shall be exalted1361 in judgment,4941 and God410 that is holy6918 shall be sanctified6942 in righteousness.6666

17 И овцы будут пастись, как на своих пастбищах, ягнята будут кормиться среди разорённых домов богачей.

17 Then shall the lambs3532 feed7462 after their manner,1699 and the waste2723 places of the fat4220 ones shall strangers1481 eat.398

18 Горе тем, кто обольщён грехом и, словно впрягшись в повозку, тянет за собой беззаконие.

18 Woe1945 to them that draw4900 iniquity5771 with cords2256 of vanity,7723 and sin2402 as it were with a cart5699 rope:5688

19 Они говорят: «Пусть Всевышний поспешит, пусть действует поскорее, а мы на это посмотрим.Пусть приблизится, пусть исполнится замысел святого Бога Исраила, и тогда мы будем знать».

19 That say,559 Let him make speed,4116 and hasten2363 his work,4639 that we may see7200 it: and let the counsel6098 of the Holy6918 One of Israel3478 draw near7126 and come,935 that we may know3045 it!

20 Горе тем, кто зло называет добром, а добро – злом,тьму считает светом, а свет – тьмой,горькое считает сладким, а сладкое – горьким!

20 Woe1945 to them that call559 evil7451 good,2896 and good2896 evil;7451 that put7760 darkness2822 for light,216 and light216 for darkness;2822 that put7760 bitter4751 for sweet,4966 and sweet4966 for bitter!4751

21 Горе тем, кто мудр в своих глазах и разумен сам пред собой!

21 Woe1945 to them that are wise2450 in their own eyes,5869 and prudent995 in their own sight!6440

22 Горе тем, кто доблестен пить вино и силён смешивать крепкие напитки,

22 Woe1945 to them that are mighty1368 to drink8354 wine,3196 and men582 of strength2428 to mingle4537 strong drink:7941

23 кто оправдывает виновного за взятку, но лишает правосудия невиновного!

23 Which justify6663 the wicked7563 for reward,7810 and take5493 away5493 the righteousness6666 of the righteous6662 from him!

24 За это, как языки огня съедают солому, и пламя пожирает сено,сгниют их корни, и цветы их разлетятся, как прах;ведь они отвергли Закон Вечного, Повелителя Сил, и презрели слово святого Бога Исраила.

24 Therefore3651 as the fire784 devours398 the stubble,7179 and the flame3852 consumes7503 the chaff,2842 so their root8328 shall be as rottenness,4716 and their blossom6525 shall go5927 up as dust:80 because3588 they have cast3988 away the law8451 of the LORD3068 of hosts,6635 and despised5006 the word565 of the Holy6918 One of Israel.3478

25 За это вспыхнет гнев Вечного на Его народ; Он поднимет руку Свою на них и поразит их.Вздрогнут горы, и будут их трупы точно отбросы на улицах.Но и тогда гнев Его не отвратится, и рука Его ещё будет занесена.

25 Therefore5921 3651 is the anger639 of the LORD3068 kindled2734 against his people,5971 and he has stretched5186 forth his hand3027 against5921 them, and has smitten5221 them: and the hills2022 did tremble,7264 and their carcasses5038 were torn5478 in the middle7130 of the streets.2351 For all3605 this2063 his anger639 is not turned7725 away, but his hand3027 is stretched5186 out still.5750

26 Он поднимает боевое знамя, призывая дальние народы, свистом созывает тех, кто на краях земли.И вот, они идут быстро и стремительно.

26 And he will lift5375 up an ensign5251 to the nations1471 from far,7350 and will hiss8319 to them from the end7097 of the earth:776 and, behold,2009 they shall come935 with speed4120 swiftly:7031

27 Никто из них не устанет и не споткнётся, никто не задремлет и не заснёт;ни пояс у них на бёдрах не развяжется, ни ремешок на сандалиях не лопнет.

27 None369 shall be weary5889 nor3808 stumble3782 among them; none3808 shall slumber5123 nor3808 sleep;3463 neither3808 shall the girdle232 of their loins2504 be loosed,6605 nor3808 the lace8288 of their shoes5275 be broken:5423

28 Остры у них стрелы, все луки у них туги.Кремню подобны копыта их коней, урагану подобны колёса их колесниц.

28 Whose834 arrows2671 are sharp,8150 and all3605 their bows7198 bent,1869 their horses'5483 hoofs6541 shall be counted2803 like flint,6864 and their wheels1534 like a whirlwind:5492

29 Их рык точно львиный, они ревут, как молодые львы;рычат, хватая добычу, уносят её, и никто не отнимет.

29 Their roaring7581 shall be like a lion,3833 they shall roar7580 like young3715 lions:3715 yes, they shall roar,5098 and lay hold270 of the prey,2964 and shall carry6403 it away safe,6403 and none369 shall deliver5337 it.

30 В тот день они взревут над добычей, словно рёвом моря.И если кто посмотрит на землю, то увидит тьму и горе; и облака застят свет.

30 And in that day3117 they shall roar5098 against5921 them like the roaring5100 of the sea:3220 and if one look5027 to the land,776 behold2009 darkness2822 and sorrow,6862 and the light216 is darkened2821 in the heavens6183 thereof.