Начало

Глава 14

1 В то время Амрафел, царь Вавилонии, . Ариох, царь Элласара, Кедорлаомер, царь Елама, и Тидал, царь Гоима,

2 вместе пошли войной на Беру, царя Содома, Биршу, царя Гоморры, Шинава, царя Адмы, Шемевера, царя Цевоима, и на царя Белы (то есть Цоара).

3 Эти цари объединили силы в долине Сиддим (где теперь Мёртвое море ).

4 Уже двенадцать лет они были под властью Кедорлаомера, но на тринадцатый год восстали.

5 В четырнадцатый год Кедорлаомер и союзные с ним цари вышли и разбили рефаитов в Аштерот-Карнаиме, зузитов в Гаме, емитов в Шав-Кириатаиме

6 и хорреев в нагорьях Сеира, по дороге в Ел-Паран, на краю пустыни.

7 Оттуда они повернули назад и пришли к Ен-Мишпат (то есть Кадешу), и завоевали всю землю амаликитян, а также аморреев, которые жили в Хацацон-Тамаре.

8 Против них выступили царь Содома, царь Гоморры, царь Адмы, царь Цевоима и царь Белы (то есть Цоара). В долине Сиддим они вступили в битву

9 против Кедорлаомера, царя Елама, Тидала, царя Гоима, Амрафела, царя Вавилонии, и Ариоха, царя Элласара, – четыре царя против пяти.

10 В долине Сиддим было много смоляных ям; когда цари Содома и Гоморры обратились в бегство, многие упали в них, а остальные бежали в горы.

11 Четыре царя захватили всё имущество Содома и Гоморры и все их запасы и ушли.

12 Они забрали также племянника Ибрама Лута, который жил в Содоме, и всё его имущество.

13 Один из тех, кто спасся, пришёл и рассказал об этом еврею Ибраму. Ибрам жил неподалёку от великих деревьев, принадлежавших аморрею Мамре, брату Эшкола и Анера – все они были союзниками Ибрама.

14 Когда Ибрам услышал, что его родственник в плену, он созвал триста восемнадцать способных к бою мужчин, рождённых в его доме, погнался за четырьмя царями, и преследовал их до Дана.

15 Ночью Ибрам разделил свой отряд, напал на них и обратил в бегство, преследуя их до Ховы, к северу от Дамаска.

16 Он возвратил всё добро и своего родственника Лута со всем имуществом, и женщинами, и людьми.

17 Когда Ибрам возвращался после победы над Кедорлаомером и союзными с ним царями, царь Содома вышел встречать его в долину Шаве (то есть Царскую долину);

18 и Малик-Цедек, царь Салима, вынес лепёшки и вино. Он был священнослужителем Бога Высочайшего,

19 и он благословил Ибрама, сказав: – Благословен будь Ибрам от Бога Высочайшего, Творца неба и земли!

20 И славен будь Бог Высочайший, отдавший твоих врагов в руки твои. Ибрам дал ему от всего десятую часть.

21 Царь Содома сказал Ибраму: – Отдай мне моих людей, а добро оставь себе.

22 Но Ибрам сказал царю Содома: – Я поднял руку мою к Вечному, Богу Высочайшему, Творцу неба и земли, и дал клятву,

23 что не приму от тебя даже нитки или ремешка от сандалий, не возьму ничего твоего, чтобы ты не мог сказать: «Я обогатил Ибрама».

24 Я возьму только то, что съели мои люди, а кто пошёл со мной – Анер, Эшкол и Мамре – пусть возьмут свою долю.

Genesis

Chapter 14

1 And it came1961 to pass in the days3117 of Amraphel569 king4428 of Shinar,8152 Arioch746 king4428 of Ellasar,495 Chedorlaomer3540 king4428 of Elam,5867 and Tidal8413 king4428 of nations;1471

2 That these made6213 war4421 with Bera1298 king4428 of Sodom,5467 and with Birsha1306 king4428 of Gomorrah,6017 Shinab8134 king4428 of Admah,126 and Shemeber8038 king4428 of Zeboiim,6636 and the king4428 of Bela,1106 which1931 is Zoar.6820

3 All3605 these428 were joined2266 together in the vale6010 of Siddim,7708 which1931 is the salt4417 sea.3220

4 Twelve8147 6240 years8141 they served5647 Chedorlaomer,3540 and in the thirteenth7969 6240 year8141 they rebelled.4775

5 And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emims in Shaveh Kiriathaim,

6 And the Horites2752 in their mount2042 Seir,8165 to Elparan,364 which834 is by the wilderness.4057

7 And they returned,7725 and came935 to Enmishpat,5880 which is Kadesh,6946 and smote5221 all3605 the country7704 of the Amalekites,6003 and also1571 the Amorites,567 that dwelled3427 in Hazezontamar.2688

8 And there went3318 out the king4428 of Sodom,5467 and the king4428 of Gomorrah,6017 and the king4428 of Admah,126 and the king4428 of Zeboiim,6636 and the king4428 of Bela1106 (the same1931 is Zoar;6820) and they joined6186 battle4421 with them in the vale6010 of Siddim;7708

9 With Chedorlaomer3540 the king4428 of Elam,5867 and with Tidal8413 king4428 of nations,1471 and Amraphel569 king4428 of Shinar,8152 and Arioch746 king4428 of Ellasar;495 four702 kings4428 with five.2568

10 And the vale6010 of Siddim7708 was full of slime pits;2564 and the kings4428 of Sodom5467 and Gomorrah6017 fled,5127 and fell5307 there;8033 and they that remained7604 fled5127 to the mountain.2022

11 And they took3947 all3605 the goods7399 of Sodom5467 and Gomorrah,6017 and all3605 their victuals,400 and went3212 their way.3212

12 And they took3947 Lot,3876 Abram's87 brother's251 son,1121 who1931 dwelled3427 in Sodom,5467 and his goods,7399 and departed.3212

13 And there came935 one that had escaped,6412 and told5046 Abram87 the Hebrew;5680 for he dwelled7931 in the plain436 of Mamre4471 the Amorite,567 brother251 of Eshcol,812 and brother251 of Aner:6063 and these1992 were confederate1167 1285 with Abram.87

14 And when3588 Abram87 heard8085 that his brother251 was taken captive,7617 he armed7324 his trained2593 servants, born3211 in his own house,1004 three7969 hundred3967 and eighteen,8083 6240 and pursued7291 them to Dan.1835

15 And he divided2505 himself against5921 them, he and his servants,5650 by night,3915 and smote5221 them, and pursued7291 them to Hobah,2327 which834 is on the left8040 hand8040 of Damascus.1834

16 And he brought7725 back7725 all3605 the goods,7399 and also1571 brought7725 again7725 his brother251 Lot,3876 and his goods,7399 and the women802 also,1571 and the people.5971

17 And the king4428 of Sodom5467 went3318 out to meet7125 him after310 his return7725 from the slaughter5221 of Chedorlaomer,3540 and of the kings4428 that were with him, at413 the valley6010 of Shaveh,7740 which1931 is the king's4428 dale.6010

18 And Melchizedek4442 king4428 of Salem8004 brought3318 forth3318 bread3899 and wine:3196 and he was the priest3548 of the most5945 high5945 God.410

19 And he blessed1288 him, and said,559 Blessed1288 be Abram87 of the most5945 high5945 God,410 possessor7069 of heaven8064 and earth:776

20 And blessed1288 be the most5945 high5945 God,410 which834 has delivered4042 your enemies6862 into your hand.3027 And he gave5414 him tithes4643 of all.3605

21 And the king4428 of Sodom5467 said559 to Abram,87 Give5414 me the persons,5315 and take3947 the goods7399 to yourself.

22 And Abram87 said559 to the king4428 of Sodom,5467 I have lift7311 up my hand3027 to the LORD,3068 the most5945 high5945 God,410 the possessor7069 of heaven8064 and earth,776

23 That I will not take3947 from a thread2339 even5704 to a shoelatchet,8288 5275 and that I will not take3947 any3605 thing that is yours, lest3808 you should say,559 I have made Abram87 rich:6238

24 Save1107 only7535 that which834 the young5288 men have eaten,398 and the portion2506 of the men582 which834 went1980 with me, Aner,6063 Eshcol,812 and Mamre;4471 let them take3947 their portion.2506

Начало

Глава 14

Genesis

Chapter 14

1 В то время Амрафел, царь Вавилонии, . Ариох, царь Элласара, Кедорлаомер, царь Елама, и Тидал, царь Гоима,

1 And it came1961 to pass in the days3117 of Amraphel569 king4428 of Shinar,8152 Arioch746 king4428 of Ellasar,495 Chedorlaomer3540 king4428 of Elam,5867 and Tidal8413 king4428 of nations;1471

2 вместе пошли войной на Беру, царя Содома, Биршу, царя Гоморры, Шинава, царя Адмы, Шемевера, царя Цевоима, и на царя Белы (то есть Цоара).

2 That these made6213 war4421 with Bera1298 king4428 of Sodom,5467 and with Birsha1306 king4428 of Gomorrah,6017 Shinab8134 king4428 of Admah,126 and Shemeber8038 king4428 of Zeboiim,6636 and the king4428 of Bela,1106 which1931 is Zoar.6820

3 Эти цари объединили силы в долине Сиддим (где теперь Мёртвое море ).

3 All3605 these428 were joined2266 together in the vale6010 of Siddim,7708 which1931 is the salt4417 sea.3220

4 Уже двенадцать лет они были под властью Кедорлаомера, но на тринадцатый год восстали.

4 Twelve8147 6240 years8141 they served5647 Chedorlaomer,3540 and in the thirteenth7969 6240 year8141 they rebelled.4775

5 В четырнадцатый год Кедорлаомер и союзные с ним цари вышли и разбили рефаитов в Аштерот-Карнаиме, зузитов в Гаме, емитов в Шав-Кириатаиме

5 And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emims in Shaveh Kiriathaim,

6 и хорреев в нагорьях Сеира, по дороге в Ел-Паран, на краю пустыни.

6 And the Horites2752 in their mount2042 Seir,8165 to Elparan,364 which834 is by the wilderness.4057

7 Оттуда они повернули назад и пришли к Ен-Мишпат (то есть Кадешу), и завоевали всю землю амаликитян, а также аморреев, которые жили в Хацацон-Тамаре.

7 And they returned,7725 and came935 to Enmishpat,5880 which is Kadesh,6946 and smote5221 all3605 the country7704 of the Amalekites,6003 and also1571 the Amorites,567 that dwelled3427 in Hazezontamar.2688

8 Против них выступили царь Содома, царь Гоморры, царь Адмы, царь Цевоима и царь Белы (то есть Цоара). В долине Сиддим они вступили в битву

8 And there went3318 out the king4428 of Sodom,5467 and the king4428 of Gomorrah,6017 and the king4428 of Admah,126 and the king4428 of Zeboiim,6636 and the king4428 of Bela1106 (the same1931 is Zoar;6820) and they joined6186 battle4421 with them in the vale6010 of Siddim;7708

9 против Кедорлаомера, царя Елама, Тидала, царя Гоима, Амрафела, царя Вавилонии, и Ариоха, царя Элласара, – четыре царя против пяти.

9 With Chedorlaomer3540 the king4428 of Elam,5867 and with Tidal8413 king4428 of nations,1471 and Amraphel569 king4428 of Shinar,8152 and Arioch746 king4428 of Ellasar;495 four702 kings4428 with five.2568

10 В долине Сиддим было много смоляных ям; когда цари Содома и Гоморры обратились в бегство, многие упали в них, а остальные бежали в горы.

10 And the vale6010 of Siddim7708 was full of slime pits;2564 and the kings4428 of Sodom5467 and Gomorrah6017 fled,5127 and fell5307 there;8033 and they that remained7604 fled5127 to the mountain.2022

11 Четыре царя захватили всё имущество Содома и Гоморры и все их запасы и ушли.

11 And they took3947 all3605 the goods7399 of Sodom5467 and Gomorrah,6017 and all3605 their victuals,400 and went3212 their way.3212

12 Они забрали также племянника Ибрама Лута, который жил в Содоме, и всё его имущество.

12 And they took3947 Lot,3876 Abram's87 brother's251 son,1121 who1931 dwelled3427 in Sodom,5467 and his goods,7399 and departed.3212

13 Один из тех, кто спасся, пришёл и рассказал об этом еврею Ибраму. Ибрам жил неподалёку от великих деревьев, принадлежавших аморрею Мамре, брату Эшкола и Анера – все они были союзниками Ибрама.

13 And there came935 one that had escaped,6412 and told5046 Abram87 the Hebrew;5680 for he dwelled7931 in the plain436 of Mamre4471 the Amorite,567 brother251 of Eshcol,812 and brother251 of Aner:6063 and these1992 were confederate1167 1285 with Abram.87

14 Когда Ибрам услышал, что его родственник в плену, он созвал триста восемнадцать способных к бою мужчин, рождённых в его доме, погнался за четырьмя царями, и преследовал их до Дана.

14 And when3588 Abram87 heard8085 that his brother251 was taken captive,7617 he armed7324 his trained2593 servants, born3211 in his own house,1004 three7969 hundred3967 and eighteen,8083 6240 and pursued7291 them to Dan.1835

15 Ночью Ибрам разделил свой отряд, напал на них и обратил в бегство, преследуя их до Ховы, к северу от Дамаска.

15 And he divided2505 himself against5921 them, he and his servants,5650 by night,3915 and smote5221 them, and pursued7291 them to Hobah,2327 which834 is on the left8040 hand8040 of Damascus.1834

16 Он возвратил всё добро и своего родственника Лута со всем имуществом, и женщинами, и людьми.

16 And he brought7725 back7725 all3605 the goods,7399 and also1571 brought7725 again7725 his brother251 Lot,3876 and his goods,7399 and the women802 also,1571 and the people.5971

17 Когда Ибрам возвращался после победы над Кедорлаомером и союзными с ним царями, царь Содома вышел встречать его в долину Шаве (то есть Царскую долину);

17 And the king4428 of Sodom5467 went3318 out to meet7125 him after310 his return7725 from the slaughter5221 of Chedorlaomer,3540 and of the kings4428 that were with him, at413 the valley6010 of Shaveh,7740 which1931 is the king's4428 dale.6010

18 и Малик-Цедек, царь Салима, вынес лепёшки и вино. Он был священнослужителем Бога Высочайшего,

18 And Melchizedek4442 king4428 of Salem8004 brought3318 forth3318 bread3899 and wine:3196 and he was the priest3548 of the most5945 high5945 God.410

19 и он благословил Ибрама, сказав: – Благословен будь Ибрам от Бога Высочайшего, Творца неба и земли!

19 And he blessed1288 him, and said,559 Blessed1288 be Abram87 of the most5945 high5945 God,410 possessor7069 of heaven8064 and earth:776

20 И славен будь Бог Высочайший, отдавший твоих врагов в руки твои. Ибрам дал ему от всего десятую часть.

20 And blessed1288 be the most5945 high5945 God,410 which834 has delivered4042 your enemies6862 into your hand.3027 And he gave5414 him tithes4643 of all.3605

21 Царь Содома сказал Ибраму: – Отдай мне моих людей, а добро оставь себе.

21 And the king4428 of Sodom5467 said559 to Abram,87 Give5414 me the persons,5315 and take3947 the goods7399 to yourself.

22 Но Ибрам сказал царю Содома: – Я поднял руку мою к Вечному, Богу Высочайшему, Творцу неба и земли, и дал клятву,

22 And Abram87 said559 to the king4428 of Sodom,5467 I have lift7311 up my hand3027 to the LORD,3068 the most5945 high5945 God,410 the possessor7069 of heaven8064 and earth,776

23 что не приму от тебя даже нитки или ремешка от сандалий, не возьму ничего твоего, чтобы ты не мог сказать: «Я обогатил Ибрама».

23 That I will not take3947 from a thread2339 even5704 to a shoelatchet,8288 5275 and that I will not take3947 any3605 thing that is yours, lest3808 you should say,559 I have made Abram87 rich:6238

24 Я возьму только то, что съели мои люди, а кто пошёл со мной – Анер, Эшкол и Мамре – пусть возьмут свою долю.

24 Save1107 only7535 that which834 the young5288 men have eaten,398 and the portion2506 of the men582 which834 went1980 with me, Aner,6063 Eshcol,812 and Mamre;4471 let them take3947 their portion.2506