Начало

Глава 43

1 В той земле по-прежнему свирепствовал голод.

2 Когда они съели всё зерно, привезённое из Египта, отец сказал им: – Вернитесь и купите нам ещё немного еды.

3 Но Иуда сказал ему: – Тот человек нас строго предупредил: «Не показывайтесь мне на глаза, если с вами не будет вашего брата».

4 Если ты отпустишь с нами брата, то мы пойдём и купим для тебя еды.

5 Но если ты не отпустишь его, мы не пойдём, потому что тот человек сказал нам: «Не показывайтесь мне на глаза, если с вами не будет вашего брата».

6 – Зачем вы навели на меня эту беду, зачем сказали тому человеку, что у вас есть ещё один брат? – спросил Исраил.

7 Они ответили: – Тот человек подробно расспрашивал нас о нас самих и о нашей семье: «Жив ли ещё ваш отец? Нет ли у вас ещё одного брата?» Мы просто отвечали на его вопросы. Откуда нам было знать, что он скажет: «Приведите сюда вашего брата»?

8 Иуда сказал Исраилу, своему отцу: – Отпусти мальчика со мной, и мы тотчас же отправимся, чтобы все мы выжили и не погибли: и мы, и ты, и наши дети.

9 Я лично буду за него порукой; с меня лично ты спросишь за него. Если я не приведу его к тебе и не поставлю здесь перед тобой, я буду виноват перед тобой до самой смерти.

10 Если бы мы не медлили, то могли бы пойти и вернуться уже дважды.

11 Тогда их отец Исраил сказал им: – Если этого не избежать, то сделайте вот что: положите в сумки лучшие плоды этой земли и отнесите в дар тому человеку – бальзам и мёд, специи и мирру, фисташки и миндаль.

12 Возьмите вдвое больше серебра, чтобы вам принести с собой и то, что было положено обратно в ваши мешки: возможно, это была ошибка.

13 Возьмите и вашего брата и, не медля, идите снова к тому человеку.

14 Пусть Бог Всемогущий дарует вам милость перед ним, чтобы он позволил и другому вашему брату, и Вениамину вернуться с вами. Что же до меня, то если мне суждено лишиться детей, пусть я лишусь.

15 Они взяли подарки и вдвое больше серебра, затем взяли Вениамина, немедля отправились в Египет и предстали перед Юсуфом.

16 Когда Юсуф увидел, что Вениамин с ними, он сказал своему управляющему: – Отведи этих людей ко мне в дом, заколи что-нибудь из скота и приготовь обед; они будут есть со мной в полдень.

17 Человек сделал, как ему было велено, и привёл их в дом Юсуфа.

18 Они испугались, когда их привели к нему в дом, потому что подумали: «Нас привели сюда из-за серебра, которое вернулось в наши мешки в первый раз. Он хочет напасть на нас, и одолеть, и взять в рабство, и забрать наших ослов».

19 Они подошли к управляющему Юсуфа и заговорили с ним у входа в дом:

20 – Послушай, господин, – сказали они, – мы уже приходили сюда один раз купить еды,

21 но когда мы остановились на ночь и развязали мешки, каждый из нас нашёл там своё серебро, полным весом; поэтому мы принесли его обратно.

22 Мы принесли с собой и ещё серебра, чтобы купить еды, и мы не знаем, кто в прошлый раз положил наше серебро к нам в мешки.

23 Он ответил: – Всё в порядке, не бойтесь. Ваш Бог – Бог вашего отца – положил это сокровище в ваши мешки, а я получил ваше серебро. Затем он вывел к ним Шимона.

24 Управляющий привёл братьев в дом Юсуфа, дал им воды вымыть ноги и дал корма их ослам.

25 Они приготовили подарки к прибытию Юсуфа в полдень, потому что им сказали, что они будут там обедать.

26 Когда Юсуф пришёл домой, они преподнесли ему подарки и склонились перед ним до земли.

27 Он спросил их о здоровье, потом сказал: – А как ваш престарелый отец, о котором вы говорили мне? Жив ли он ещё?

28 Они ответили: – Раб твой, наш отец, ещё жив и здоров. И почтительно поклонились ему.

29 Он оглянулся и увидел своего брата Вениамина, сына своей матери. Он спросил: – Это ваш младший брат, тот, о котором вы говорили мне? Всевышний да будет милостив к тебе, мой сын.

30 Глубоко тронутый видом брата, он поспешно ушёл и искал укромного места. Он вошёл к себе в комнату и там разрыдался.

31 Затем, умыв лицо, он вновь вышел к гостям и, взяв себя в руки, сказал: – Подавайте еду.

32 Ему подали отдельно, братьям отдельно, и египтянам, которые ели с ним, отдельно, потому что египтяне не могли есть с евреями, это было мерзко для египтян.

33 Братьев усадили перед ним по возрасту, от первенца до младшего; и они глядели друг на друга в изумлении.

34 Им подавали кушанья со стола Юсуфа, и доля Вениамина была впятеро больше, чем у других. Они пировали и пили с ним вволю.

Genesis

Chapter 43

1 And the famine7458 was sore3515 in the land.776

2 And it came1961 to pass, when834 they had eaten398 up the corn7668 which834 they had brought935 out of Egypt,4714 their father1 said559 to them, Go7725 again,7725 buy7666 us a little4592 food.400

3 And Judah3063 spoke559 to him, saying,559 The man376 did solemnly5749 protest5749 to us, saying,559 You shall not see7200 my face,6440 except1115 your brother251 be with you.

4 If518 you will send7971 our brother251 with us, we will go3381 down3381 and buy7666 you food:400

5 But if518 you will not send7971 him, we will not go3381 down:3381 for the man376 said559 to us, You shall not see7200 my face,6440 except1115 your brother251 be with you.

6 And Israel3478 said,559 Why4100 dealt you so ill7489 with me, as to tell5046 the man376 whether5750 you had yet5750 a brother?251

7 And they said,559 The man376 asked7592 us straightly of our state, and of our kindred,4138 saying,559 Is your father1 yet alive?2416 have3426 you another brother?251 and we told5046 him according5921 to the tenor6310 of these428 words:1697 could we certainly know3045 that he would say,559 Bring3381 your brother251 down?3381

8 And Judah3063 said559 to Israel3478 his father,1 Send7971 the lad5288 with me, and we will arise6965 and go;3212 that we may live,2421 and not die,4191 both1571 we, and you, and also1571 our little2945 ones.

9 I will be surety6148 for him; of my hand3027 shall you require1245 him: if518 I bring935 him not to you, and set3322 him before6440 you, then let me bear2398 the blame2398 for ever:3605

10 For except3884 we had lingered,4102 surely3588 now6258 we had returned7725 this2088 second time.6471

11 And their father1 Israel3478 said559 to them, If518 it must be so3651 now,645 do6213 this;2063 take3947 of the best2173 fruits2173 in the land776 in your vessels,3627 and carry3381 down3381 the man376 a present,4503 a little4592 balm,6875 and a little4592 honey,1706 spices,5219 and myrrh,3910 nuts,992 and almonds:8247

12 And take3947 double4932 money3701 in your hand;3027 and the money3701 that was brought7725 again7725 in the mouth6310 of your sacks,572 carry7725 it again7725 in your hand;3027 peradventure194 it was an oversight:4870

13 Take3947 also your brother,251 and arise,6965 go7725 again7725 to the man:376

14 And God410 Almighty7706 give5414 you mercy7356 before6440 the man,376 that he may send7971 away your other312 brother,251 and Benjamin.1144 If834 I be bereaved7921 of my children, I am bereaved.7921

15 And the men582 took3947 that present,4503 and they took3947 double4932 money3701 in their hand 3027and Benjamin;1144 and rose6965 up, and went3381 down3381 to Egypt,4714 and stood5975 before6440 Joseph.3130

16 And when Joseph3130 saw7200 Benjamin1144 with them, he said559 to the ruler834 5921 of his house,1004 Bring935 these men582 home,1004 and slay,2874 and make ready;3559 for these men582 shall dine398 with me at noon.6672

17 And the man376 did6213 as Joseph3130 bade;559 and the man376 brought935 the men582 into Joseph's3130 house.1004

18 And the men582 were afraid,3372 because3588 they were brought935 into Joseph's3130 house;1004 and they said,559 Because5921 1697 of the money3701 that was returned7725 in our sacks572 at the first8462 time8462 are we brought935 in; that he may seek1556 occasion1556 against5921 us, and fall5307 on us, and take3947 us for slaves,5650 and our asses.2543

19 And they came5066 near5066 to the steward376 of Joseph's3130 house,1004 and they communed1696 with him at the door6607 of the house,1004

20 And said,559 O sir,113 we came3381 indeed down3381 at the first8462 time8462 to buy7666 food:400

21 And it came1961 to pass, when3588 we came935 to the inn,4411 that we opened6605 our sacks,572 and, behold,2009 every man's376 money3701 was in the mouth6310 of his sack,572 our money3701 in full weight:4948 and we have brought7725 it again7725 in our hand.3027

22 And other312 money3701 have we brought3381 down3381 in our hands3027 to buy7666 food:400 we cannot3808 tell3045 who4310 put7760 our money3701 in our sacks.572

23 And he said,559 Peace7965 be to you, fear3372 not: your God,430 and the God430 of your father,1 has given5414 you treasure4301 in your sacks:572 I had935 your money.3701 And he brought3318 Simeon8095 out to them.

24 And the man376 brought935 the men582 into Joseph's3130 house,1004 and gave5414 them water,4325 and they washed7364 their feet;7272 and he gave5414 their asses2543 provender.4554

25 And they made ready3559 the present4503 against5704 Joseph3130 came935 at noon:6672 for they heard8085 that they should eat398 bread3899 there.8033

26 And when Joseph3130 came935 home,1004 they brought935 him the present4503 which834 was in their hand3027 into the house,1004 and bowed7812 themselves to him to the earth.776

27 And he asked7592 them of their welfare,7965 and said,559 Is your father1 well,7965 the old2205 man of whom834 you spoke?559 Is he yet5750 alive?2416

28 And they answered,559 Your servant5650 our father1 is in good7965 health,7965 he is yet5750 alive.2416 And they bowed6915 down6915 their heads, and made obeisance.7812

29 And he lifted5375 up his eyes,5869 and saw7200 his brother251 Benjamin,1144 his mother's517 son,1121 and said,559 Is this2088 your younger6996 brother,251 of whom834 you spoke559 to me? And he said,559 God430 be gracious2603 to you, my son.1121

30 And Joseph3130 made haste;4116 for his bowels7356 did yearn3648 on his brother:251 and he sought1245 where to weep;1058 and he entered935 into his chamber,2315 and wept1058 there.8033

31 And he washed7364 his face,6440 and went3318 out, and refrained662 himself, and said,559 Set7760 on bread.3899

32 And they set7760 on for him by himself, and for them by themselves,905 and for the Egyptians,4713 which did eat398 with him, by themselves:905 because3588 the Egyptians4713 might3201 not eat398 bread3899 with the Hebrews;5680 for that is an abomination8441 to the Egyptians.4714

33 And they sat3427 before6440 him, the firstborn1060 according to his birthright,1062 and the youngest6810 according to his youth:6812 and the men582 marveled8539 one376 at413 another.7453

34 And he took5375 and sent7971 messes4864 to them from before6440 him: but Benjamin's1144 mess4864 was five2568 times3027 so much7235 as any3605 of their's. And they drank,8354 and were merry7937 with him.

Начало

Глава 43

Genesis

Chapter 43

1 В той земле по-прежнему свирепствовал голод.

1 And the famine7458 was sore3515 in the land.776

2 Когда они съели всё зерно, привезённое из Египта, отец сказал им: – Вернитесь и купите нам ещё немного еды.

2 And it came1961 to pass, when834 they had eaten398 up the corn7668 which834 they had brought935 out of Egypt,4714 their father1 said559 to them, Go7725 again,7725 buy7666 us a little4592 food.400

3 Но Иуда сказал ему: – Тот человек нас строго предупредил: «Не показывайтесь мне на глаза, если с вами не будет вашего брата».

3 And Judah3063 spoke559 to him, saying,559 The man376 did solemnly5749 protest5749 to us, saying,559 You shall not see7200 my face,6440 except1115 your brother251 be with you.

4 Если ты отпустишь с нами брата, то мы пойдём и купим для тебя еды.

4 If518 you will send7971 our brother251 with us, we will go3381 down3381 and buy7666 you food:400

5 Но если ты не отпустишь его, мы не пойдём, потому что тот человек сказал нам: «Не показывайтесь мне на глаза, если с вами не будет вашего брата».

5 But if518 you will not send7971 him, we will not go3381 down:3381 for the man376 said559 to us, You shall not see7200 my face,6440 except1115 your brother251 be with you.

6 – Зачем вы навели на меня эту беду, зачем сказали тому человеку, что у вас есть ещё один брат? – спросил Исраил.

6 And Israel3478 said,559 Why4100 dealt you so ill7489 with me, as to tell5046 the man376 whether5750 you had yet5750 a brother?251

7 Они ответили: – Тот человек подробно расспрашивал нас о нас самих и о нашей семье: «Жив ли ещё ваш отец? Нет ли у вас ещё одного брата?» Мы просто отвечали на его вопросы. Откуда нам было знать, что он скажет: «Приведите сюда вашего брата»?

7 And they said,559 The man376 asked7592 us straightly of our state, and of our kindred,4138 saying,559 Is your father1 yet alive?2416 have3426 you another brother?251 and we told5046 him according5921 to the tenor6310 of these428 words:1697 could we certainly know3045 that he would say,559 Bring3381 your brother251 down?3381

8 Иуда сказал Исраилу, своему отцу: – Отпусти мальчика со мной, и мы тотчас же отправимся, чтобы все мы выжили и не погибли: и мы, и ты, и наши дети.

8 And Judah3063 said559 to Israel3478 his father,1 Send7971 the lad5288 with me, and we will arise6965 and go;3212 that we may live,2421 and not die,4191 both1571 we, and you, and also1571 our little2945 ones.

9 Я лично буду за него порукой; с меня лично ты спросишь за него. Если я не приведу его к тебе и не поставлю здесь перед тобой, я буду виноват перед тобой до самой смерти.

9 I will be surety6148 for him; of my hand3027 shall you require1245 him: if518 I bring935 him not to you, and set3322 him before6440 you, then let me bear2398 the blame2398 for ever:3605

10 Если бы мы не медлили, то могли бы пойти и вернуться уже дважды.

10 For except3884 we had lingered,4102 surely3588 now6258 we had returned7725 this2088 second time.6471

11 Тогда их отец Исраил сказал им: – Если этого не избежать, то сделайте вот что: положите в сумки лучшие плоды этой земли и отнесите в дар тому человеку – бальзам и мёд, специи и мирру, фисташки и миндаль.

11 And their father1 Israel3478 said559 to them, If518 it must be so3651 now,645 do6213 this;2063 take3947 of the best2173 fruits2173 in the land776 in your vessels,3627 and carry3381 down3381 the man376 a present,4503 a little4592 balm,6875 and a little4592 honey,1706 spices,5219 and myrrh,3910 nuts,992 and almonds:8247

12 Возьмите вдвое больше серебра, чтобы вам принести с собой и то, что было положено обратно в ваши мешки: возможно, это была ошибка.

12 And take3947 double4932 money3701 in your hand;3027 and the money3701 that was brought7725 again7725 in the mouth6310 of your sacks,572 carry7725 it again7725 in your hand;3027 peradventure194 it was an oversight:4870

13 Возьмите и вашего брата и, не медля, идите снова к тому человеку.

13 Take3947 also your brother,251 and arise,6965 go7725 again7725 to the man:376

14 Пусть Бог Всемогущий дарует вам милость перед ним, чтобы он позволил и другому вашему брату, и Вениамину вернуться с вами. Что же до меня, то если мне суждено лишиться детей, пусть я лишусь.

14 And God410 Almighty7706 give5414 you mercy7356 before6440 the man,376 that he may send7971 away your other312 brother,251 and Benjamin.1144 If834 I be bereaved7921 of my children, I am bereaved.7921

15 Они взяли подарки и вдвое больше серебра, затем взяли Вениамина, немедля отправились в Египет и предстали перед Юсуфом.

15 And the men582 took3947 that present,4503 and they took3947 double4932 money3701 in their hand 3027and Benjamin;1144 and rose6965 up, and went3381 down3381 to Egypt,4714 and stood5975 before6440 Joseph.3130

16 Когда Юсуф увидел, что Вениамин с ними, он сказал своему управляющему: – Отведи этих людей ко мне в дом, заколи что-нибудь из скота и приготовь обед; они будут есть со мной в полдень.

16 And when Joseph3130 saw7200 Benjamin1144 with them, he said559 to the ruler834 5921 of his house,1004 Bring935 these men582 home,1004 and slay,2874 and make ready;3559 for these men582 shall dine398 with me at noon.6672

17 Человек сделал, как ему было велено, и привёл их в дом Юсуфа.

17 And the man376 did6213 as Joseph3130 bade;559 and the man376 brought935 the men582 into Joseph's3130 house.1004

18 Они испугались, когда их привели к нему в дом, потому что подумали: «Нас привели сюда из-за серебра, которое вернулось в наши мешки в первый раз. Он хочет напасть на нас, и одолеть, и взять в рабство, и забрать наших ослов».

18 And the men582 were afraid,3372 because3588 they were brought935 into Joseph's3130 house;1004 and they said,559 Because5921 1697 of the money3701 that was returned7725 in our sacks572 at the first8462 time8462 are we brought935 in; that he may seek1556 occasion1556 against5921 us, and fall5307 on us, and take3947 us for slaves,5650 and our asses.2543

19 Они подошли к управляющему Юсуфа и заговорили с ним у входа в дом:

19 And they came5066 near5066 to the steward376 of Joseph's3130 house,1004 and they communed1696 with him at the door6607 of the house,1004

20 – Послушай, господин, – сказали они, – мы уже приходили сюда один раз купить еды,

20 And said,559 O sir,113 we came3381 indeed down3381 at the first8462 time8462 to buy7666 food:400

21 но когда мы остановились на ночь и развязали мешки, каждый из нас нашёл там своё серебро, полным весом; поэтому мы принесли его обратно.

21 And it came1961 to pass, when3588 we came935 to the inn,4411 that we opened6605 our sacks,572 and, behold,2009 every man's376 money3701 was in the mouth6310 of his sack,572 our money3701 in full weight:4948 and we have brought7725 it again7725 in our hand.3027

22 Мы принесли с собой и ещё серебра, чтобы купить еды, и мы не знаем, кто в прошлый раз положил наше серебро к нам в мешки.

22 And other312 money3701 have we brought3381 down3381 in our hands3027 to buy7666 food:400 we cannot3808 tell3045 who4310 put7760 our money3701 in our sacks.572

23 Он ответил: – Всё в порядке, не бойтесь. Ваш Бог – Бог вашего отца – положил это сокровище в ваши мешки, а я получил ваше серебро. Затем он вывел к ним Шимона.

23 And he said,559 Peace7965 be to you, fear3372 not: your God,430 and the God430 of your father,1 has given5414 you treasure4301 in your sacks:572 I had935 your money.3701 And he brought3318 Simeon8095 out to them.

24 Управляющий привёл братьев в дом Юсуфа, дал им воды вымыть ноги и дал корма их ослам.

24 And the man376 brought935 the men582 into Joseph's3130 house,1004 and gave5414 them water,4325 and they washed7364 their feet;7272 and he gave5414 their asses2543 provender.4554

25 Они приготовили подарки к прибытию Юсуфа в полдень, потому что им сказали, что они будут там обедать.

25 And they made ready3559 the present4503 against5704 Joseph3130 came935 at noon:6672 for they heard8085 that they should eat398 bread3899 there.8033

26 Когда Юсуф пришёл домой, они преподнесли ему подарки и склонились перед ним до земли.

26 And when Joseph3130 came935 home,1004 they brought935 him the present4503 which834 was in their hand3027 into the house,1004 and bowed7812 themselves to him to the earth.776

27 Он спросил их о здоровье, потом сказал: – А как ваш престарелый отец, о котором вы говорили мне? Жив ли он ещё?

27 And he asked7592 them of their welfare,7965 and said,559 Is your father1 well,7965 the old2205 man of whom834 you spoke?559 Is he yet5750 alive?2416

28 Они ответили: – Раб твой, наш отец, ещё жив и здоров. И почтительно поклонились ему.

28 And they answered,559 Your servant5650 our father1 is in good7965 health,7965 he is yet5750 alive.2416 And they bowed6915 down6915 their heads, and made obeisance.7812

29 Он оглянулся и увидел своего брата Вениамина, сына своей матери. Он спросил: – Это ваш младший брат, тот, о котором вы говорили мне? Всевышний да будет милостив к тебе, мой сын.

29 And he lifted5375 up his eyes,5869 and saw7200 his brother251 Benjamin,1144 his mother's517 son,1121 and said,559 Is this2088 your younger6996 brother,251 of whom834 you spoke559 to me? And he said,559 God430 be gracious2603 to you, my son.1121

30 Глубоко тронутый видом брата, он поспешно ушёл и искал укромного места. Он вошёл к себе в комнату и там разрыдался.

30 And Joseph3130 made haste;4116 for his bowels7356 did yearn3648 on his brother:251 and he sought1245 where to weep;1058 and he entered935 into his chamber,2315 and wept1058 there.8033

31 Затем, умыв лицо, он вновь вышел к гостям и, взяв себя в руки, сказал: – Подавайте еду.

31 And he washed7364 his face,6440 and went3318 out, and refrained662 himself, and said,559 Set7760 on bread.3899

32 Ему подали отдельно, братьям отдельно, и египтянам, которые ели с ним, отдельно, потому что египтяне не могли есть с евреями, это было мерзко для египтян.

32 And they set7760 on for him by himself, and for them by themselves,905 and for the Egyptians,4713 which did eat398 with him, by themselves:905 because3588 the Egyptians4713 might3201 not eat398 bread3899 with the Hebrews;5680 for that is an abomination8441 to the Egyptians.4714

33 Братьев усадили перед ним по возрасту, от первенца до младшего; и они глядели друг на друга в изумлении.

33 And they sat3427 before6440 him, the firstborn1060 according to his birthright,1062 and the youngest6810 according to his youth:6812 and the men582 marveled8539 one376 at413 another.7453

34 Им подавали кушанья со стола Юсуфа, и доля Вениамина была впятеро больше, чем у других. Они пировали и пили с ним вволю.

34 And he took5375 and sent7971 messes4864 to them from before6440 him: but Benjamin's1144 mess4864 was five2568 times3027 so much7235 as any3605 of their's. And they drank,8354 and were merry7937 with him.