Начало

Глава 44

1 Юсуф приказал своему управляющему: – Наполни мешки этих людей едой, сколько смогут унести, и положи серебро каждому обратно в мешок.

2 Положи мою чашу, мою серебряную чашу, в мешок к младшему вместе с его серебром за зерно. И тот сделал, как велел Юсуф.

3 Как только рассвело, братьев отправили в путь вместе с их ослами.

4 Они были ещё недалеко от города, когда Юсуф сказал управляющему: – Немедленно отправляйся в погоню за этими людьми и, когда догонишь, скажи им: «Почему вы заплатили злом за добро?

5 Ведь это чаша моего господина, из которой он пьёт и на которой он гадает! . Вы совершили недобрый поступок!»

6 Догнав их, он повторил им эти слова.

7 Они ответили: – Почему господин говорит такие слова? Разве станут твои рабы делать подобное!

8 Ведь мы даже принесли тебе обратно из земли Ханаана то серебро, которое нашли у себя в мешках. Зачем же нам воровать серебро или золото из дома твоего господина?

9 Если вещь найдётся у одного из нас, пусть он умрёт, а остальные станут рабами нашего господина.

10 Он сказал: – Хорошо, пусть будет так, как вы говорите: у кого найдётся чаша, тот станет моим рабом, а остальные будут свободны от ответа.

11 Братья быстро опустили каждый свой мешок на землю и развязали их.

12 Управляющий начал искать, начиная со старшего, кончая младшим; чаша нашлась в мешке у Вениамина.

13 Они в скорби разорвали на себе одежду, нагрузили каждый своего осла и вернулись в город.

14 Иуда и его братья вернулись в дом Юсуфа, который всё ещё был там. Они бросились перед ним на землю.

15 Юсуф сказал им: – Что же вы сделали? Разве вы не знали, что такой человек, как я, может всё узнать через гадание?

16 – Что мы можем сказать моему господину? – ответил Иуда. – Как нам возразить? Как доказать нашу невиновность? Всевышний открыл нашу вину. Теперь мы рабы моего господина – и мы, и тот, у кого нашлась чаша.

17 Юсуф сказал: – Разве я стану делать такое! Только тот, у кого нашлась чаша, будет моим рабом, а вы возвращайтесь к отцу с миром.

18 Тогда Иуда подошёл к нему и сказал: – Пожалуйста, мой господин, позволь твоему рабу сказать моему господину слово. Не гневайся на твоего раба, хотя ты равен самому фараону.

19 Мой господин спросил своих рабов: «Есть ли у вас отец или брат?»

20 И мы ответили: «У нас есть престарелый отец и есть его юный сын, рождённый ему в старости. Его родной брат умер, и из сыновей своей матери он остался один, поэтому отец особенно любит его».

21 Тогда ты сказал своим рабам: «Приведите его ко мне, чтобы мне посмотреть на него».

22 А мы ответили моему господину: «Мальчик не может оставить отца, а если оставит, то отец не переживёт разлуки с ним».

23 Но ты сказал своим рабам: «Пока ваш брат не придёт сюда с вами, не показывайтесь мне на глаза».

24 Вернувшись к твоему рабу, моему отцу, мы пересказали ему, что сказал мой господин.

25 Наш отец сказал: «Вернитесь и купите ещё немного еды».

26 Но мы ответили: «Мы не можем пойти; только если младший брат пойдёт с нами, тогда мы пойдём. Мы не можем и на глаза показаться тому человеку, если не будет с нами младшего брата».

27 Твой раб, мой отец, сказал нам: «Вы сами знаете, что моя жена Рахиля родила мне двоих сыновей.

28 Один из них ушёл от меня, и я сказал: „Конечно, он был растерзан на куски“, – и с тех пор я его не видел.

29 Если вы возьмёте у меня и другого, и с ним случится беда, вы сведёте мою седую голову в могилу от горя».

30 Поэтому, если мальчика не будет с нами, когда я вернусь к твоему рабу, моему отцу, и если мой отец, который так привязан к этому мальчику,

31 увидит, что его с нами нет, он умрёт. Твои рабы этой скорбью сведут седую голову нашего отца в могилу.

32 Твой раб поручился за безопасность мальчика перед отцом. Я сказал: «Если я не приведу его к тебе, то вина перед тобой, отец, будет на мне всю жизнь».

33 Итак, молю тебя, мой господин, позволь твоему рабу остаться здесь вместо мальчика, и позволь мальчику вернуться с братьями.

34 Как я могу вернуться к отцу, если мальчика со мной не будет? Да не увижу я горя моего отца.

Genesis

Chapter 44

1 And he commanded6680 853 the steward834 5921 of his house,1004 saying,559 Fill4390 853 the men's376 sacks572 with food,400 as much as834 they can3201 carry,5375 and put7760 every man's376 money3701 in his sack's572 mouth.6310

2 And put7760 my cup,1375 the silver3701 cup,1375 in the sack's572 mouth6310 of the youngest,6996 and his corn7668 money.3701 And he did6213 according to the word1697 that834 Joseph3130 had spoken.1696

3 As soon as the morning1242 was light,215 the men376 were sent away,7971 they1992 and their asses.2543

4 And when they1992 were gone out of3318 853 the city,5892 and not3808 yet far off,7368 Joseph3130 said559 unto his steward,834 5921 1004 Up,6965 follow7291 after310 the men;376 and when thou dost overtake5381 them, say559 unto413 them, Wherefore4100 have ye rewarded7999 evil7451 for8478 good?2896

5 Is not3808 this2088 it in which834 my lord113 drinketh,8354 and whereby indeed he divineth?1931 5172 5172 ye have done evil7489 in so834 doing.6213

6 And he overtook5381 them, and he spoke1696 unto413 them853 these same428 words.1697

7 And they said559 unto413 him, Wherefore4100 saith1696 my lord113 these428 words?1697 God forbid2486 that thy servants5650 should do4480 6213 according to this2088 thing: 1697

8 Behold,2005 the money,3701 which834 we found4672 in our sacks'572 mouths,6310 we brought again7725 unto413 thee out of the land4480 776 of Canaan:3667 how349 then should we steal1589 out of thy lord's house4480 1004 113 silver3701 or176 gold?2091

9 With854 whomsoever834 of thy servants4480 5650 it be found,4672 both let him die,4191 and we587 also1571 will be1961 my lord's113 bondmen.5650

10 And he said,559 Now6258 also1571 3651 let it1931 be according unto your words:1697 he with854 whom834 it is found4672 shall be1961 my servant;5650 and ye859 shall be1961 blameless.5355

11 Then they speedily4116 took down3381 every man376 853 his sack572 to the ground,776 and opened6605 every man376 his sack.572

12 And he searched,2664 and began2490 at the eldest,1419 and left3615 at the youngest:6996 and the cup1375 was found4672 in Benjamin's1144 sack.572

13 Then they rent7167 their clothes,8071 and laded6006 every man376 his ass,2543 and returned7725 to the city.5892

14 And Judah3063 and his brethren251 came935 to Joseph's3130 house;1004 for he1931 was yet5750 there:8033 and they fell5307 before6440 him on the ground.776

15 And Joseph3130 said559 unto them, What4100 deed4639 is this2088 that834 ye have done?6213 know3045 ye not3808 that3588 such a man376 as I3644 can certainly divine?5172 5172

16 And Judah3063 said,559 What4100 shall we say559 unto my lord?113 what4100 shall we speak?1696 or how4100 shall we clear ourselves?6663 God430 hath found out4672 853 the iniquity5771 of thy servants:5650 behold,2009 we are my lord's113 servants,5650 both1571 we,587 and he also1571 with whom834 3027 the cup1375 is found.4672

17 And he said,559 God forbid2486 that I should do4480 6213 so:2063 but the man376 in whose834 hand3027 the cup1375 is found,4672 he1931 shall be1961 my servant;5650 and as for you,859 get you up5927 in peace7965 unto413 your father.1

18 Then Judah3063 came near5066 unto him,413 and said,559 Oh994 my lord,113 let thy servant,5650 I pray thee,4994 speak1696 a word1697 in my lord's113 ears,241 and let not408 thine anger639 burn2734 against thy servant:5650 for3588 thou art even as3644 Pharaoh.6547

19 My lord113 asked7592 853 his servants,5650 saying,559 Have3426 ye a father,1 or176 a brother?251

20 And we said559 unto413 my lord,113 We have3426 a father,1 an old man,2205 and a child3206 of his old age,2208 a little one;6996 and his brother251 is dead,4191 and he1931 alone905 is left3498 of his mother,517 and his father1 loveth157 him.

21 And thou saidst559 unto413 thy servants,5650 Bring him down3381 unto413 me, that I may set7760 mine eyes5869 upon5921 him.

22 And we said559 unto413 my lord,113 The lad5288 cannot3808 3201 leave5800 853 his father:1 for if he should leave5800 853 his father,1 his father would die.4191

23 And thou saidst559 unto413 thy servants,5650 Except518 3808 your youngest6996 brother251 come down3381 with854 you, ye shall see7200 my face6440 no3808 more.3254

24 And it came to pass1961 when3588 we came up5927 unto413 thy servant5650 my father,1 we told5046 him853 the words1697 of my lord.113

25 And our father1 said,559 Go again,7725 and buy7666 us a little4592 food.400

26 And we said,559 We cannot3808 3201 go down:3381 if518 our youngest6996 brother251 be3426 with854 us, then will we go down:3381 for3588 we may3201 not3808 see7200 the man's376 face,6440 except369 our youngest6996 brother251 be with854 us.

27 And thy servant5650 my father1 said559 unto413 us, Ye859 know3045 that3588 my wife802 bore3205 me two8147 sons:

28 And the one259 went out3318 from4480 854 me, and I said,559 Surely389 he is torn in pieces;2963 2963 and I saw7200 him not3808 since:5704 2008

29 And if ye take3947 853 this2088 also1571 from4480 5973 me,6440 and mischief611 befall7136 him, ye shall bring down3381 853 my gray hairs7872 with sorrow7451 to the grave.7585

30 Now6258 therefore when I come935 to413 thy servant5650 my father,1 and the lad5288 be not369 with854 us; seeing that his life5315 is bound up7194 in the lad's life;5315

31 It shall come to pass,1961 when he seeth7200 that3588 the lad5288 is not369 with us, that he will die:4191 and thy servants5650 shall bring down3381 853 the gray hairs7872 of thy servant5650 our father1 with sorrow3015 to the grave.7585

32 For3588 thy servant5650 became surety6148 for853 the lad5288 unto4480 5973 my father,1 saying,559 If518 I bring935 him not3808 unto413 thee, then I shall bear the blame2398 to my father1 forever.3605 3117

33 Now6258 therefore, I pray thee,4994 let thy servant5650 abide3427 instead of8478 the lad5288 a bondman5650 to my lord;113 and let the lad5288 go up5927 with5973 his brethren.251

34 For3588 how349 shall I go up5927 to413 my father,1 and the lad5288 be not369 with854 me? lest peradventure6435 I see7200 the evil7451 that834 shall come on4672 853 my father.1

Начало

Глава 44

Genesis

Chapter 44

1 Юсуф приказал своему управляющему: – Наполни мешки этих людей едой, сколько смогут унести, и положи серебро каждому обратно в мешок.

1 And he commanded6680 853 the steward834 5921 of his house,1004 saying,559 Fill4390 853 the men's376 sacks572 with food,400 as much as834 they can3201 carry,5375 and put7760 every man's376 money3701 in his sack's572 mouth.6310

2 Положи мою чашу, мою серебряную чашу, в мешок к младшему вместе с его серебром за зерно. И тот сделал, как велел Юсуф.

2 And put7760 my cup,1375 the silver3701 cup,1375 in the sack's572 mouth6310 of the youngest,6996 and his corn7668 money.3701 And he did6213 according to the word1697 that834 Joseph3130 had spoken.1696

3 Как только рассвело, братьев отправили в путь вместе с их ослами.

3 As soon as the morning1242 was light,215 the men376 were sent away,7971 they1992 and their asses.2543

4 Они были ещё недалеко от города, когда Юсуф сказал управляющему: – Немедленно отправляйся в погоню за этими людьми и, когда догонишь, скажи им: «Почему вы заплатили злом за добро?

4 And when they1992 were gone out of3318 853 the city,5892 and not3808 yet far off,7368 Joseph3130 said559 unto his steward,834 5921 1004 Up,6965 follow7291 after310 the men;376 and when thou dost overtake5381 them, say559 unto413 them, Wherefore4100 have ye rewarded7999 evil7451 for8478 good?2896

5 Ведь это чаша моего господина, из которой он пьёт и на которой он гадает! . Вы совершили недобрый поступок!»

5 Is not3808 this2088 it in which834 my lord113 drinketh,8354 and whereby indeed he divineth?1931 5172 5172 ye have done evil7489 in so834 doing.6213

6 Догнав их, он повторил им эти слова.

6 And he overtook5381 them, and he spoke1696 unto413 them853 these same428 words.1697

7 Они ответили: – Почему господин говорит такие слова? Разве станут твои рабы делать подобное!

7 And they said559 unto413 him, Wherefore4100 saith1696 my lord113 these428 words?1697 God forbid2486 that thy servants5650 should do4480 6213 according to this2088 thing: 1697

8 Ведь мы даже принесли тебе обратно из земли Ханаана то серебро, которое нашли у себя в мешках. Зачем же нам воровать серебро или золото из дома твоего господина?

8 Behold,2005 the money,3701 which834 we found4672 in our sacks'572 mouths,6310 we brought again7725 unto413 thee out of the land4480 776 of Canaan:3667 how349 then should we steal1589 out of thy lord's house4480 1004 113 silver3701 or176 gold?2091

9 Если вещь найдётся у одного из нас, пусть он умрёт, а остальные станут рабами нашего господина.

9 With854 whomsoever834 of thy servants4480 5650 it be found,4672 both let him die,4191 and we587 also1571 will be1961 my lord's113 bondmen.5650

10 Он сказал: – Хорошо, пусть будет так, как вы говорите: у кого найдётся чаша, тот станет моим рабом, а остальные будут свободны от ответа.

10 And he said,559 Now6258 also1571 3651 let it1931 be according unto your words:1697 he with854 whom834 it is found4672 shall be1961 my servant;5650 and ye859 shall be1961 blameless.5355

11 Братья быстро опустили каждый свой мешок на землю и развязали их.

11 Then they speedily4116 took down3381 every man376 853 his sack572 to the ground,776 and opened6605 every man376 his sack.572

12 Управляющий начал искать, начиная со старшего, кончая младшим; чаша нашлась в мешке у Вениамина.

12 And he searched,2664 and began2490 at the eldest,1419 and left3615 at the youngest:6996 and the cup1375 was found4672 in Benjamin's1144 sack.572

13 Они в скорби разорвали на себе одежду, нагрузили каждый своего осла и вернулись в город.

13 Then they rent7167 their clothes,8071 and laded6006 every man376 his ass,2543 and returned7725 to the city.5892

14 Иуда и его братья вернулись в дом Юсуфа, который всё ещё был там. Они бросились перед ним на землю.

14 And Judah3063 and his brethren251 came935 to Joseph's3130 house;1004 for he1931 was yet5750 there:8033 and they fell5307 before6440 him on the ground.776

15 Юсуф сказал им: – Что же вы сделали? Разве вы не знали, что такой человек, как я, может всё узнать через гадание?

15 And Joseph3130 said559 unto them, What4100 deed4639 is this2088 that834 ye have done?6213 know3045 ye not3808 that3588 such a man376 as I3644 can certainly divine?5172 5172

16 – Что мы можем сказать моему господину? – ответил Иуда. – Как нам возразить? Как доказать нашу невиновность? Всевышний открыл нашу вину. Теперь мы рабы моего господина – и мы, и тот, у кого нашлась чаша.

16 And Judah3063 said,559 What4100 shall we say559 unto my lord?113 what4100 shall we speak?1696 or how4100 shall we clear ourselves?6663 God430 hath found out4672 853 the iniquity5771 of thy servants:5650 behold,2009 we are my lord's113 servants,5650 both1571 we,587 and he also1571 with whom834 3027 the cup1375 is found.4672

17 Юсуф сказал: – Разве я стану делать такое! Только тот, у кого нашлась чаша, будет моим рабом, а вы возвращайтесь к отцу с миром.

17 And he said,559 God forbid2486 that I should do4480 6213 so:2063 but the man376 in whose834 hand3027 the cup1375 is found,4672 he1931 shall be1961 my servant;5650 and as for you,859 get you up5927 in peace7965 unto413 your father.1

18 Тогда Иуда подошёл к нему и сказал: – Пожалуйста, мой господин, позволь твоему рабу сказать моему господину слово. Не гневайся на твоего раба, хотя ты равен самому фараону.

18 Then Judah3063 came near5066 unto him,413 and said,559 Oh994 my lord,113 let thy servant,5650 I pray thee,4994 speak1696 a word1697 in my lord's113 ears,241 and let not408 thine anger639 burn2734 against thy servant:5650 for3588 thou art even as3644 Pharaoh.6547

19 Мой господин спросил своих рабов: «Есть ли у вас отец или брат?»

19 My lord113 asked7592 853 his servants,5650 saying,559 Have3426 ye a father,1 or176 a brother?251

20 И мы ответили: «У нас есть престарелый отец и есть его юный сын, рождённый ему в старости. Его родной брат умер, и из сыновей своей матери он остался один, поэтому отец особенно любит его».

20 And we said559 unto413 my lord,113 We have3426 a father,1 an old man,2205 and a child3206 of his old age,2208 a little one;6996 and his brother251 is dead,4191 and he1931 alone905 is left3498 of his mother,517 and his father1 loveth157 him.

21 Тогда ты сказал своим рабам: «Приведите его ко мне, чтобы мне посмотреть на него».

21 And thou saidst559 unto413 thy servants,5650 Bring him down3381 unto413 me, that I may set7760 mine eyes5869 upon5921 him.

22 А мы ответили моему господину: «Мальчик не может оставить отца, а если оставит, то отец не переживёт разлуки с ним».

22 And we said559 unto413 my lord,113 The lad5288 cannot3808 3201 leave5800 853 his father:1 for if he should leave5800 853 his father,1 his father would die.4191

23 Но ты сказал своим рабам: «Пока ваш брат не придёт сюда с вами, не показывайтесь мне на глаза».

23 And thou saidst559 unto413 thy servants,5650 Except518 3808 your youngest6996 brother251 come down3381 with854 you, ye shall see7200 my face6440 no3808 more.3254

24 Вернувшись к твоему рабу, моему отцу, мы пересказали ему, что сказал мой господин.

24 And it came to pass1961 when3588 we came up5927 unto413 thy servant5650 my father,1 we told5046 him853 the words1697 of my lord.113

25 Наш отец сказал: «Вернитесь и купите ещё немного еды».

25 And our father1 said,559 Go again,7725 and buy7666 us a little4592 food.400

26 Но мы ответили: «Мы не можем пойти; только если младший брат пойдёт с нами, тогда мы пойдём. Мы не можем и на глаза показаться тому человеку, если не будет с нами младшего брата».

26 And we said,559 We cannot3808 3201 go down:3381 if518 our youngest6996 brother251 be3426 with854 us, then will we go down:3381 for3588 we may3201 not3808 see7200 the man's376 face,6440 except369 our youngest6996 brother251 be with854 us.

27 Твой раб, мой отец, сказал нам: «Вы сами знаете, что моя жена Рахиля родила мне двоих сыновей.

27 And thy servant5650 my father1 said559 unto413 us, Ye859 know3045 that3588 my wife802 bore3205 me two8147 sons:

28 Один из них ушёл от меня, и я сказал: „Конечно, он был растерзан на куски“, – и с тех пор я его не видел.

28 And the one259 went out3318 from4480 854 me, and I said,559 Surely389 he is torn in pieces;2963 2963 and I saw7200 him not3808 since:5704 2008

29 Если вы возьмёте у меня и другого, и с ним случится беда, вы сведёте мою седую голову в могилу от горя».

29 And if ye take3947 853 this2088 also1571 from4480 5973 me,6440 and mischief611 befall7136 him, ye shall bring down3381 853 my gray hairs7872 with sorrow7451 to the grave.7585

30 Поэтому, если мальчика не будет с нами, когда я вернусь к твоему рабу, моему отцу, и если мой отец, который так привязан к этому мальчику,

30 Now6258 therefore when I come935 to413 thy servant5650 my father,1 and the lad5288 be not369 with854 us; seeing that his life5315 is bound up7194 in the lad's life;5315

31 увидит, что его с нами нет, он умрёт. Твои рабы этой скорбью сведут седую голову нашего отца в могилу.

31 It shall come to pass,1961 when he seeth7200 that3588 the lad5288 is not369 with us, that he will die:4191 and thy servants5650 shall bring down3381 853 the gray hairs7872 of thy servant5650 our father1 with sorrow3015 to the grave.7585

32 Твой раб поручился за безопасность мальчика перед отцом. Я сказал: «Если я не приведу его к тебе, то вина перед тобой, отец, будет на мне всю жизнь».

32 For3588 thy servant5650 became surety6148 for853 the lad5288 unto4480 5973 my father,1 saying,559 If518 I bring935 him not3808 unto413 thee, then I shall bear the blame2398 to my father1 forever.3605 3117

33 Итак, молю тебя, мой господин, позволь твоему рабу остаться здесь вместо мальчика, и позволь мальчику вернуться с братьями.

33 Now6258 therefore, I pray thee,4994 let thy servant5650 abide3427 instead of8478 the lad5288 a bondman5650 to my lord;113 and let the lad5288 go up5927 with5973 his brethren.251

34 Как я могу вернуться к отцу, если мальчика со мной не будет? Да не увижу я горя моего отца.

34 For3588 how349 shall I go up5927 to413 my father,1 and the lad5288 be not369 with854 me? lest peradventure6435 I see7200 the evil7451 that834 shall come on4672 853 my father.1