1 Когда Ефраим говорил, люди дрожали. Он был возвышен в Исраиле, но стал повинен в поклонении Баалу и погиб.
2 Теперь они грешат всё больше и больше: они делают для себя идолов из своего серебра,мастерски отлитые истуканы; всё это – изделия ремесленников.Они говорят людям: «Приносите жертвы и целуйте идолов-тельцов».
3 Поэтому они будут как утренний туман, как роса, что вскоре исчезает,словно мякина от зерна, сдуваемая ветром, как дым, выходящий через дымоход.
4 – Но Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из Египта.Вы не должны признавать другого Бога, кроме Меня, и никакого спасителя, кроме Меня.
5 Я заботился о вас в пустыне, в обжигающей зноем земле.
6 Когда Я кормил вас, вы насыщались, а насытившись, становились гордыми; поэтому вы забыли обо Мне.
7 Итак, Я настигну вас, как лев, как барс в ожидании, притаюсь у дороги.
8 Как медведица, лишённая своих медвежат, Я нападу на вас и раздеру вам грудь.Как львица, Я буду поедать вас, и, как дикое животное, буду раздирать вас на части.
9 Я уничтожу тебя, Исраил, потому что ты против Меня, против своего Помощника.
10 Где теперь твой царь? Пусть он спасёт тебя во всех твоих городах!Где твои судьи, о которых ты просил: «Дай нам царя и вождей»?
11 В Своём негодовании Я дал тебе царя, и в гневе Своём Я забрал его.
12 Беззаконие Ефраима завязано в узел, грехи его хранятся.
13 Его настигнут муки, как у женщины при родах, но он – неразумное дитя;ему пришло время родиться, а он упирается, желая остаться в утробе.
14 Я избавлю их от власти мира мёртвых, Я искуплю их от смерти.О смерть! Где твоё бедствие? О мир мёртвых! Где твоё разрушение?Я не пожалею об этом.
15 Хотя Ефраим процветает среди своих братьев, придёт восточный ветер от Вечного,задует из пустыни, и иссохнет родник его, иссякнет источник его;унесёт все его драгоценности из сокровищницы.
Hosea
Chapter 13
1 When Ephraim669 spoke1696 trembling,7578 he1931 exalted5375 himself in Israel;3478 but when he offended816 in Baal,1168 he died.4191
2 And now6258 they sin2398 more and more,3254 and have made6213 them molten images4541 of their silver,44803701and idols6091 according to their own understanding,8394 all3605 of it the work4639 of the craftsmen:2796 they1992 say559 of them, Let the men120 that sacrifice2076 kiss5401 the calves.5695
3 Therefore3651 they shall be1961 as the morning1242 cloud,6051 and as the early7925 dew2919 that passeth away,1980 as the chaff4671that is driven with the whirlwind5590 out of the floor,44801637 and as the smoke6227 out of the chimney.4480699
4 Yet I595am the LORD3068 thy God430 from the land4480776 of Egypt,4714 and thou shalt know3045 no3808 god430 but2108 me: for there is no369 savior3467 beside1115 me.
5 I589 did know3045 thee in the wilderness,4057 in the land776 of great drought.8514
6 According to their pasture,4830 so were they filled;7646 they were filled,7646 and their heart3820 was exalted;7311 therefore59213651 have they forgotten7911 me.
7 Therefore I will be1961 unto them as3644 a lion:7826 as a leopard5246 by5921 the way1870 will I observe7789them:
8 I will meet6298 them as a bear1677that is bereaved7909of her whelps, and will rend7167 the caul5458 of their heart,3820 and there8033 will I devour398 them like a lion:3833 the wild7704 beast2416 shall tear1234 them.
9 O Israel,3478 thou hast destroyed7843 thyself; but3588 in me is thine help.5828
10 I will be165 thy king:4428 where645is any other that may save3467 thee in all3605 thy cities?5892 and thy judges8199 of whom834 thou saidst,559 Give5414 me a king4428 and princes?8269
11 I gave5414 thee a king4428 in mine anger,639 and took him away3947 in my wrath.5678
12 The iniquity5771 of Ephraim669is bound up;6887 his sin2403is hid.6845
13 The sorrows2256 of a travailing woman3205 shall come935 upon him: he1931is an unwise38082450 son;1121 for3588 he should not3808 stay5975 long6256 in the place of the breaking forth4866 of children.1121
14 I will ransom6299 them from the power44803027 of the grave;7585 I will redeem1350 them from death:44804194 O death,4194 I will be165 thy plagues;1698 O grave,7585 I will be165 thy destruction:6987 repentance5164 shall be hid5641 from mine eyes.44805869
15 Though3588 he1931 be fruitful6500 among996his brethren,251 an east wind6921 shall come,935 the wind7307 of the LORD3068 shall come up5927 from the wilderness,44804057 and his spring4726 shall become dry,954 and his fountain4599 shall be dried up:2717 he1931 shall spoil8154 the treasure214 of all3605 pleasant2532 vessels.3627
Пророк Осия
Глава 13
Hosea
Chapter 13
1 Когда Ефраим говорил, люди дрожали. Он был возвышен в Исраиле, но стал повинен в поклонении Баалу и погиб.
1 When Ephraim669 spoke1696 trembling,7578 he1931 exalted5375 himself in Israel;3478 but when he offended816 in Baal,1168 he died.4191
2 Теперь они грешат всё больше и больше: они делают для себя идолов из своего серебра,мастерски отлитые истуканы; всё это – изделия ремесленников.Они говорят людям: «Приносите жертвы и целуйте идолов-тельцов».
2 And now6258 they sin2398 more and more,3254 and have made6213 them molten images4541 of their silver,44803701and idols6091 according to their own understanding,8394 all3605 of it the work4639 of the craftsmen:2796 they1992 say559 of them, Let the men120 that sacrifice2076 kiss5401 the calves.5695
3 Поэтому они будут как утренний туман, как роса, что вскоре исчезает,словно мякина от зерна, сдуваемая ветром, как дым, выходящий через дымоход.
3 Therefore3651 they shall be1961 as the morning1242 cloud,6051 and as the early7925 dew2919 that passeth away,1980 as the chaff4671that is driven with the whirlwind5590 out of the floor,44801637 and as the smoke6227 out of the chimney.4480699
4 – Но Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из Египта.Вы не должны признавать другого Бога, кроме Меня, и никакого спасителя, кроме Меня.
4 Yet I595am the LORD3068 thy God430 from the land4480776 of Egypt,4714 and thou shalt know3045 no3808 god430 but2108 me: for there is no369 savior3467 beside1115 me.
5 Я заботился о вас в пустыне, в обжигающей зноем земле.
5 I589 did know3045 thee in the wilderness,4057 in the land776 of great drought.8514
6 Когда Я кормил вас, вы насыщались, а насытившись, становились гордыми; поэтому вы забыли обо Мне.
6 According to their pasture,4830 so were they filled;7646 they were filled,7646 and their heart3820 was exalted;7311 therefore59213651 have they forgotten7911 me.
7 Итак, Я настигну вас, как лев, как барс в ожидании, притаюсь у дороги.
7 Therefore I will be1961 unto them as3644 a lion:7826 as a leopard5246 by5921 the way1870 will I observe7789them:
8 Как медведица, лишённая своих медвежат, Я нападу на вас и раздеру вам грудь.Как львица, Я буду поедать вас, и, как дикое животное, буду раздирать вас на части.
8 I will meet6298 them as a bear1677that is bereaved7909of her whelps, and will rend7167 the caul5458 of their heart,3820 and there8033 will I devour398 them like a lion:3833 the wild7704 beast2416 shall tear1234 them.
9 Я уничтожу тебя, Исраил, потому что ты против Меня, против своего Помощника.
9 O Israel,3478 thou hast destroyed7843 thyself; but3588 in me is thine help.5828
10 Где теперь твой царь? Пусть он спасёт тебя во всех твоих городах!Где твои судьи, о которых ты просил: «Дай нам царя и вождей»?
10 I will be165 thy king:4428 where645is any other that may save3467 thee in all3605 thy cities?5892 and thy judges8199 of whom834 thou saidst,559 Give5414 me a king4428 and princes?8269
11 В Своём негодовании Я дал тебе царя, и в гневе Своём Я забрал его.
11 I gave5414 thee a king4428 in mine anger,639 and took him away3947 in my wrath.5678
12 Беззаконие Ефраима завязано в узел, грехи его хранятся.
12 The iniquity5771 of Ephraim669is bound up;6887 his sin2403is hid.6845
13 Его настигнут муки, как у женщины при родах, но он – неразумное дитя;ему пришло время родиться, а он упирается, желая остаться в утробе.
13 The sorrows2256 of a travailing woman3205 shall come935 upon him: he1931is an unwise38082450 son;1121 for3588 he should not3808 stay5975 long6256 in the place of the breaking forth4866 of children.1121
14 Я избавлю их от власти мира мёртвых, Я искуплю их от смерти.О смерть! Где твоё бедствие? О мир мёртвых! Где твоё разрушение?Я не пожалею об этом.
14 I will ransom6299 them from the power44803027 of the grave;7585 I will redeem1350 them from death:44804194 O death,4194 I will be165 thy plagues;1698 O grave,7585 I will be165 thy destruction:6987 repentance5164 shall be hid5641 from mine eyes.44805869
15 Хотя Ефраим процветает среди своих братьев, придёт восточный ветер от Вечного,задует из пустыни, и иссохнет родник его, иссякнет источник его;унесёт все его драгоценности из сокровищницы.
15 Though3588 he1931 be fruitful6500 among996his brethren,251 an east wind6921 shall come,935 the wind7307 of the LORD3068 shall come up5927 from the wilderness,44804057 and his spring4726 shall become dry,954 and his fountain4599 shall be dried up:2717 he1931 shall spoil8154 the treasure214 of all3605 pleasant2532 vessels.3627