Послание к галатам

Глава 5

1 Для свободы Христос освободил нас. Итак, стойте и не подпадайте снова под иго рабства.

2 Вот я, Павел, говорю вам: если вы будете обрезываться, Христос не принесет вам никакой пользы.

3 Но свидетельствую еще каждому человеку обрезывающемуся, что он обязан весь Закон исполнить.

4 Вы отделены от Христа, вы, которые оправдываете себя Законом; от благодати вы отпали.

5 Ибо мы Духом, от веры, ожидаем ту праведность, на которую надеемся.

6 Ибо во Христе Иисусе не имеет никакой силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, любовью действующая.

7 Бежали вы хорошо: кто помешал вам повиноваться истине?

8 Это воздействие не от Призывающего вас.

9 Малая закваска заквашивает всё тесто.

10 Я уверен в вас, в Господе, что вы не будете мыслить ничего другого, а смущающий вас понесёт осуждение, кто бы он ни был.

11 А я, братья, если я еще проповедую обрезание, за что еще подвергаюсь гонению? Значит упразднен соблазн креста!

12 О, если бы подвергли себя отсечению возмущающие вас.

13 Ибо вы к свободе призваны, братья. Только не делайте свободу поводом для плоти, но любовью служите друг другу.

14 Ибо вся полнота Закона в одном слове, а именно: возлюби ближнего твоего, как самого себя.

15 Если же вы друг друга кусаете и едите, смотрите, как бы вы не пожрали друг друга.

16 Я же говорю: поступайте по Духу и вы не будете совершать похоти плоти.

17 Ибо плоть желает противного Духу, а Дух — противного плоти; они друг другу противятся, чтобы вы делали не то, что хотели бы.

18 Если же вы Духом водимы, вы не под Законом.

19 А дела плоти явны: это — блуд, нечистота, распутство,

20 идолослужение, волшебство, вражда, ссоры, ревность, вспышки гнева, распри, разлады, ереси,

21 зависть, пьянство, объядение и тому подобное, о чём я заранее говорю вам, как и сказал раньше, что делающие это Царства Божия не наследуют.

22 Плод же Духа есть: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, доброта, верность,

23 кротость, обладание собой: против этого нет Закона.

24 Но те, которые принадлежат Христу Иисусу, распяли плоть со страстями и похотями.

25 Если мы живем Духом, то по Духу будем и поступать.

26 Не будем тщеславны, поступая друг с другом вызывающе, друг другу завидуя.

加拉太書

第5章

1 基督賜我自由、我當賴之以立、勿復爲奴、而脫於軛、

2 我保羅語爾、若割禮可恃、則基督無益、

3 我復言之、受割者宜守全法、

4 恃法稱義者、棄基督、絕恩道、

5 我儕賴聖神、望以信而稱義、

6 蓋宗基督耶穌者、受割不受割、皆無益、惟信主而行仁者有益、

7 爾素力行、誰阻爾不順眞理乎、

8 其心輕於恃法、非召爾者使然也、

9 些須之酵、能發全團、

10 我因主望爾、罔懷異志、但惑爾者、不論何人、必服其刑、

11 兄弟乎、若我言人當受割禮、何至今猶窘逐我乎、彼亦不厭十字架之道矣、

12 誠願亂爾者見絕也、

13 兄弟乎、爾蒙召得自由、然勿以爾得自由、因而從欲、惟以仁愛相將、

14 全法一言以蔽之、曰、愛人如己、

15 設也爾相吞噬、恐淪胥以亡、

16 故吾謂爾當從神、毋從欲、

17 欲克神、神克欲、二者相敵、乃心所好者、反不爲之、

18 若神導爾、則不爲法所拘、

19 夫從欲者、其行可知、姦淫、苟合、污穢、邪侈、

20 拜偶像、用巫術、結仇、爭鬬、媢嫉、憤怒、朋黨、釁隙、異端、

21 嫉妒、兇頑、沉湎、蕩檢之類、我嘗言之、今申命汝、凡行是者、不能得上帝國、

22 若夫神之結實、仁愛、喜樂、和平、忍耐、慈祥、良善、忠信、

23 温柔、操節、爲此者非法所能禁、

24 宗基督者、滅吾身之情欲、譬釘之十字架、

25 我儕禀神而生、必依神而行、

26 勿尚虛榮、勿相激怒嫉妒、

Послание к галатам

Глава 5

加拉太書

第5章

1 Для свободы Христос освободил нас. Итак, стойте и не подпадайте снова под иго рабства.

1 基督賜我自由、我當賴之以立、勿復爲奴、而脫於軛、

2 Вот я, Павел, говорю вам: если вы будете обрезываться, Христос не принесет вам никакой пользы.

2 我保羅語爾、若割禮可恃、則基督無益、

3 Но свидетельствую еще каждому человеку обрезывающемуся, что он обязан весь Закон исполнить.

3 我復言之、受割者宜守全法、

4 Вы отделены от Христа, вы, которые оправдываете себя Законом; от благодати вы отпали.

4 恃法稱義者、棄基督、絕恩道、

5 Ибо мы Духом, от веры, ожидаем ту праведность, на которую надеемся.

5 我儕賴聖神、望以信而稱義、

6 Ибо во Христе Иисусе не имеет никакой силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, любовью действующая.

6 蓋宗基督耶穌者、受割不受割、皆無益、惟信主而行仁者有益、

7 Бежали вы хорошо: кто помешал вам повиноваться истине?

7 爾素力行、誰阻爾不順眞理乎、

8 Это воздействие не от Призывающего вас.

8 其心輕於恃法、非召爾者使然也、

9 Малая закваска заквашивает всё тесто.

9 些須之酵、能發全團、

10 Я уверен в вас, в Господе, что вы не будете мыслить ничего другого, а смущающий вас понесёт осуждение, кто бы он ни был.

10 我因主望爾、罔懷異志、但惑爾者、不論何人、必服其刑、

11 А я, братья, если я еще проповедую обрезание, за что еще подвергаюсь гонению? Значит упразднен соблазн креста!

11 兄弟乎、若我言人當受割禮、何至今猶窘逐我乎、彼亦不厭十字架之道矣、

12 О, если бы подвергли себя отсечению возмущающие вас.

12 誠願亂爾者見絕也、

13 Ибо вы к свободе призваны, братья. Только не делайте свободу поводом для плоти, но любовью служите друг другу.

13 兄弟乎、爾蒙召得自由、然勿以爾得自由、因而從欲、惟以仁愛相將、

14 Ибо вся полнота Закона в одном слове, а именно: возлюби ближнего твоего, как самого себя.

14 全法一言以蔽之、曰、愛人如己、

15 Если же вы друг друга кусаете и едите, смотрите, как бы вы не пожрали друг друга.

15 設也爾相吞噬、恐淪胥以亡、

16 Я же говорю: поступайте по Духу и вы не будете совершать похоти плоти.

16 故吾謂爾當從神、毋從欲、

17 Ибо плоть желает противного Духу, а Дух — противного плоти; они друг другу противятся, чтобы вы делали не то, что хотели бы.

17 欲克神、神克欲、二者相敵、乃心所好者、反不爲之、

18 Если же вы Духом водимы, вы не под Законом.

18 若神導爾、則不爲法所拘、

19 А дела плоти явны: это — блуд, нечистота, распутство,

19 夫從欲者、其行可知、姦淫、苟合、污穢、邪侈、

20 идолослужение, волшебство, вражда, ссоры, ревность, вспышки гнева, распри, разлады, ереси,

20 拜偶像、用巫術、結仇、爭鬬、媢嫉、憤怒、朋黨、釁隙、異端、

21 зависть, пьянство, объядение и тому подобное, о чём я заранее говорю вам, как и сказал раньше, что делающие это Царства Божия не наследуют.

21 嫉妒、兇頑、沉湎、蕩檢之類、我嘗言之、今申命汝、凡行是者、不能得上帝國、

22 Плод же Духа есть: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, доброта, верность,

22 若夫神之結實、仁愛、喜樂、和平、忍耐、慈祥、良善、忠信、

23 кротость, обладание собой: против этого нет Закона.

23 温柔、操節、爲此者非法所能禁、

24 Но те, которые принадлежат Христу Иисусу, распяли плоть со страстями и похотями.

24 宗基督者、滅吾身之情欲、譬釘之十字架、

25 Если мы живем Духом, то по Духу будем и поступать.

25 我儕禀神而生、必依神而行、

26 Не будем тщеславны, поступая друг с другом вызывающе, друг другу завидуя.

26 勿尚虛榮、勿相激怒嫉妒、