Послание к галатам

Глава 5

1 Для свободы Христос освободил нас. Итак, стойте и не подпадайте снова под иго рабства.

2 Вот я, Павел, говорю вам: если вы будете обрезываться, Христос не принесет вам никакой пользы.

3 Но свидетельствую еще каждому человеку обрезывающемуся, что он обязан весь Закон исполнить.

4 Вы отделены от Христа, вы, которые оправдываете себя Законом; от благодати вы отпали.

5 Ибо мы Духом, от веры, ожидаем ту праведность, на которую надеемся.

6 Ибо во Христе Иисусе не имеет никакой силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, любовью действующая.

7 Бежали вы хорошо: кто помешал вам повиноваться истине?

8 Это воздействие не от Призывающего вас.

9 Малая закваска заквашивает всё тесто.

10 Я уверен в вас, в Господе, что вы не будете мыслить ничего другого, а смущающий вас понесёт осуждение, кто бы он ни был.

11 А я, братья, если я еще проповедую обрезание, за что еще подвергаюсь гонению? Значит упразднен соблазн креста!

12 О, если бы подвергли себя отсечению возмущающие вас.

13 Ибо вы к свободе призваны, братья. Только не делайте свободу поводом для плоти, но любовью служите друг другу.

14 Ибо вся полнота Закона в одном слове, а именно: возлюби ближнего твоего, как самого себя.

15 Если же вы друг друга кусаете и едите, смотрите, как бы вы не пожрали друг друга.

16 Я же говорю: поступайте по Духу и вы не будете совершать похоти плоти.

17 Ибо плоть желает противного Духу, а Дух — противного плоти; они друг другу противятся, чтобы вы делали не то, что хотели бы.

18 Если же вы Духом водимы, вы не под Законом.

19 А дела плоти явны: это — блуд, нечистота, распутство,

20 идолослужение, волшебство, вражда, ссоры, ревность, вспышки гнева, распри, разлады, ереси,

21 зависть, пьянство, объядение и тому подобное, о чём я заранее говорю вам, как и сказал раньше, что делающие это Царства Божия не наследуют.

22 Плод же Духа есть: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, доброта, верность,

23 кротость, обладание собой: против этого нет Закона.

24 Но те, которые принадлежат Христу Иисусу, распяли плоть со страстями и похотями.

25 Если мы живем Духом, то по Духу будем и поступать.

26 Не будем тщеславны, поступая друг с другом вызывающе, друг другу завидуя.

Galatians

Chapter 5

1 Stand fast4739 therefore3767 in the3588 liberty1657 wherewith3739 Christ5547 hath made us free,1659 2248 and2532 be not3361 entangled again with1758 3825 the yoke2218 of bondage.1397

2 Behold,2396 I1473 Paul3972 say3004 unto you,5213 that3754 if1437 ye be circumcised,4059 Christ5547 shall profit5623 you5209 nothing.3762

3 For1161 I testify3143 again3825 to every3956 man444 that is circumcised,4059 that3754 he is2076 a debtor3781 to do4160 the3588 whole3650 law.3551

4 Christ5547 is become of no effect2673 unto you, whosoever3748 of you are justified1344 by1722 the law;3551 ye are fallen1601 from grace.5485

5 For1063 we2249 through the Spirit4151 wait for553 the hope1680 of righteousness1343 by1537 faith.4102

6 For1063 in1722 Jesus2424 Christ5547 neither3777 circumcision4061 availeth2480 any thing,5100 nor3777 uncircumcision;203 but235 faith4102 which worketh1754 by1223 love.26

7 Ye did run5143 well;2573 who5101 did hinder348 you5209 that ye should not3361 obey3982 the3588 truth?225

8 This persuasion3988 cometh not3756 of1537 him that calleth2564 you.5209

9 A little3398 leaven2219 leaveneth2220 the3588 whole3650 lump.5445

10 I1473 have confidence3982 in1519 you5209 through1722 the Lord,2962 that3754 ye will be none otherwise minded:5426 3762 243 but1161 he that troubleth5015 you5209 shall bear941 his judgment,2917 whosoever3748 302 he be.5600

11 And1161 I,1473 brethren,80 if1487 I yet2089 preach2784 circumcision,4061 why5101 do I yet2089 suffer persecution?1377 then686 is the3588 offense4625 of the3588 cross4716 ceased.2673

12 I would3785 they were even2532 cut off609 which trouble387 you.5209

13 For,1063 brethren,80 ye5210 have been called2564 unto1909 liberty;1657 only3440 use not3361 liberty1657 for1519 an occasion874 to the3588 flesh,4561 but235 by1223 love26 serve1398 one another.240

14 For1063 all3956 the law3551 is fulfilled4137 in1722 one1520 word,3056 even in1722 this;3588 Thou shalt love25 thy4675 neighbor4139 as5613 thyself.1438

15 But1161 if1487 ye bite1143 and2532 devour2719 one another,240 take heed991 that ye be not3361 consumed355 one of another.240

16 This I say3004 then,1161 Walk4043 in the Spirit,4151 and2532 ye shall not3364 fulfill5055 the lust1939 of the flesh.4561

17 For1063 the3588 flesh4561 lusteth1937 against2596 the3588 Spirit,4151 and1161 the3588 Spirit4151 against2596 the3588 flesh:4561 and1161 these5023 are contrary480 the one to the other:240 so that2443 ye cannot3361 do4160 the things5023 that3739 302 ye would.2309

18 But1161 if1487 ye be led71 of the Spirit,4151 ye are2075 not3756 under5259 the law.3551

19 Now1161 the3588 works2041 of the3588 flesh4561 are2076 manifest,5318 which3748 are2076 these; adultery,3430 fornication,4202 uncleanness,167 lasciviousness,766

20 Idolatry,1495 witchcraft,5331 hatred,2189 variance,2054 emulations,2205 wrath,2372 strife,2052 seditions,1370 heresies,139

21 Envyings,5355 murders,5408 drunkenness,3178 revellings,2970 and2532 such5125 like:3664 of the which3739 I tell you before,4302 5213 as2531 I have also2532 told you in time past,4277 that3754 they which do4238 such things5108 shall not3756 inherit2816 the kingdom932 of God.2316

22 But1161 the3588 fruit2590 of the3588 Spirit4151 is2076 love,26 joy,5479 peace,1515 longsuffering,3115 gentleness,5544 goodness,19 faith,4102

23 Meekness,4236 temperance:1466 against2596 such5108 there is2076 no3756 law.3551

24 And1161 they3588 that are Christ's5547 have crucified4717 the3588 flesh4561 with4862 the3588 affections3804 and2532 lusts.1939

25 If1487 we live2198 in the Spirit,4151 let us also2532 walk4748 in the Spirit.4151

26 Let us not3361 be1096 desirous of vain glory,2755 provoking4292 one another,240 envying5354 one another.240

Послание к галатам

Глава 5

Galatians

Chapter 5

1 Для свободы Христос освободил нас. Итак, стойте и не подпадайте снова под иго рабства.

1 Stand fast4739 therefore3767 in the3588 liberty1657 wherewith3739 Christ5547 hath made us free,1659 2248 and2532 be not3361 entangled again with1758 3825 the yoke2218 of bondage.1397

2 Вот я, Павел, говорю вам: если вы будете обрезываться, Христос не принесет вам никакой пользы.

2 Behold,2396 I1473 Paul3972 say3004 unto you,5213 that3754 if1437 ye be circumcised,4059 Christ5547 shall profit5623 you5209 nothing.3762

3 Но свидетельствую еще каждому человеку обрезывающемуся, что он обязан весь Закон исполнить.

3 For1161 I testify3143 again3825 to every3956 man444 that is circumcised,4059 that3754 he is2076 a debtor3781 to do4160 the3588 whole3650 law.3551

4 Вы отделены от Христа, вы, которые оправдываете себя Законом; от благодати вы отпали.

4 Christ5547 is become of no effect2673 unto you, whosoever3748 of you are justified1344 by1722 the law;3551 ye are fallen1601 from grace.5485

5 Ибо мы Духом, от веры, ожидаем ту праведность, на которую надеемся.

5 For1063 we2249 through the Spirit4151 wait for553 the hope1680 of righteousness1343 by1537 faith.4102

6 Ибо во Христе Иисусе не имеет никакой силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, любовью действующая.

6 For1063 in1722 Jesus2424 Christ5547 neither3777 circumcision4061 availeth2480 any thing,5100 nor3777 uncircumcision;203 but235 faith4102 which worketh1754 by1223 love.26

7 Бежали вы хорошо: кто помешал вам повиноваться истине?

7 Ye did run5143 well;2573 who5101 did hinder348 you5209 that ye should not3361 obey3982 the3588 truth?225

8 Это воздействие не от Призывающего вас.

8 This persuasion3988 cometh not3756 of1537 him that calleth2564 you.5209

9 Малая закваска заквашивает всё тесто.

9 A little3398 leaven2219 leaveneth2220 the3588 whole3650 lump.5445

10 Я уверен в вас, в Господе, что вы не будете мыслить ничего другого, а смущающий вас понесёт осуждение, кто бы он ни был.

10 I1473 have confidence3982 in1519 you5209 through1722 the Lord,2962 that3754 ye will be none otherwise minded:5426 3762 243 but1161 he that troubleth5015 you5209 shall bear941 his judgment,2917 whosoever3748 302 he be.5600

11 А я, братья, если я еще проповедую обрезание, за что еще подвергаюсь гонению? Значит упразднен соблазн креста!

11 And1161 I,1473 brethren,80 if1487 I yet2089 preach2784 circumcision,4061 why5101 do I yet2089 suffer persecution?1377 then686 is the3588 offense4625 of the3588 cross4716 ceased.2673

12 О, если бы подвергли себя отсечению возмущающие вас.

12 I would3785 they were even2532 cut off609 which trouble387 you.5209

13 Ибо вы к свободе призваны, братья. Только не делайте свободу поводом для плоти, но любовью служите друг другу.

13 For,1063 brethren,80 ye5210 have been called2564 unto1909 liberty;1657 only3440 use not3361 liberty1657 for1519 an occasion874 to the3588 flesh,4561 but235 by1223 love26 serve1398 one another.240

14 Ибо вся полнота Закона в одном слове, а именно: возлюби ближнего твоего, как самого себя.

14 For1063 all3956 the law3551 is fulfilled4137 in1722 one1520 word,3056 even in1722 this;3588 Thou shalt love25 thy4675 neighbor4139 as5613 thyself.1438

15 Если же вы друг друга кусаете и едите, смотрите, как бы вы не пожрали друг друга.

15 But1161 if1487 ye bite1143 and2532 devour2719 one another,240 take heed991 that ye be not3361 consumed355 one of another.240

16 Я же говорю: поступайте по Духу и вы не будете совершать похоти плоти.

16 This I say3004 then,1161 Walk4043 in the Spirit,4151 and2532 ye shall not3364 fulfill5055 the lust1939 of the flesh.4561

17 Ибо плоть желает противного Духу, а Дух — противного плоти; они друг другу противятся, чтобы вы делали не то, что хотели бы.

17 For1063 the3588 flesh4561 lusteth1937 against2596 the3588 Spirit,4151 and1161 the3588 Spirit4151 against2596 the3588 flesh:4561 and1161 these5023 are contrary480 the one to the other:240 so that2443 ye cannot3361 do4160 the things5023 that3739 302 ye would.2309

18 Если же вы Духом водимы, вы не под Законом.

18 But1161 if1487 ye be led71 of the Spirit,4151 ye are2075 not3756 under5259 the law.3551

19 А дела плоти явны: это — блуд, нечистота, распутство,

19 Now1161 the3588 works2041 of the3588 flesh4561 are2076 manifest,5318 which3748 are2076 these; adultery,3430 fornication,4202 uncleanness,167 lasciviousness,766

20 идолослужение, волшебство, вражда, ссоры, ревность, вспышки гнева, распри, разлады, ереси,

20 Idolatry,1495 witchcraft,5331 hatred,2189 variance,2054 emulations,2205 wrath,2372 strife,2052 seditions,1370 heresies,139

21 зависть, пьянство, объядение и тому подобное, о чём я заранее говорю вам, как и сказал раньше, что делающие это Царства Божия не наследуют.

21 Envyings,5355 murders,5408 drunkenness,3178 revellings,2970 and2532 such5125 like:3664 of the which3739 I tell you before,4302 5213 as2531 I have also2532 told you in time past,4277 that3754 they which do4238 such things5108 shall not3756 inherit2816 the kingdom932 of God.2316

22 Плод же Духа есть: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, доброта, верность,

22 But1161 the3588 fruit2590 of the3588 Spirit4151 is2076 love,26 joy,5479 peace,1515 longsuffering,3115 gentleness,5544 goodness,19 faith,4102

23 кротость, обладание собой: против этого нет Закона.

23 Meekness,4236 temperance:1466 against2596 such5108 there is2076 no3756 law.3551

24 Но те, которые принадлежат Христу Иисусу, распяли плоть со страстями и похотями.

24 And1161 they3588 that are Christ's5547 have crucified4717 the3588 flesh4561 with4862 the3588 affections3804 and2532 lusts.1939

25 Если мы живем Духом, то по Духу будем и поступать.

25 If1487 we live2198 in the Spirit,4151 let us also2532 walk4748 in the Spirit.4151

26 Не будем тщеславны, поступая друг с другом вызывающе, друг другу завидуя.

26 Let us not3361 be1096 desirous of vain glory,2755 provoking4292 one another,240 envying5354 one another.240