Притчи

Глава 9

1 Премудрость построила дом Свой, и вытесала семь столпов Своих.

2 Заколола предназначенное ею закланию; растворила вино Свое, и приготовила стол Свой.

3 Послала отроковиц Своих, провозглашала на вершинах городских возвышенностей:

4 `Кто необразован? пусть обратится сюда`. Малосмыслен ли кто, - говорила ему:

5 `Идите, ешьте хлеб Мой, и пейте вино, которое Я растворила,

6 `Оставьте глупости и живите, и прямо ходите путем разума`.

7 Кто учит хульника, тот получит себе бесчестие; и кто дает совет нечестивому, тот опятнает себя.

8 Не давай советов хульнику, чтоб он не возненавидел тебя; дай наставление мудрому, и он возлюбит тебя;

9 Дай мудрому, и он еще более умудрится; вразуми праведника, и приумножит сведения.

10 `Начало премудрости - страх Иеговы; и знание святых есть разум.

11 Так! от Меня умножатся дни твои, и прибавятся тебе лета жизни.

12 Если ты мудр будешь, то для себя будешь мудр; и если хульник будешь, то ты же один будешь терпеть.

13 Глупость - женщина безрассудная, суетливая, и ничего несмыслящая.

14 И сидит у дверей дома своего на стуле, на городских возвышенностях,

15 Чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями.

16 `Кто необразован? пусть обратится сюда`. Если кто малосмыслен, то говорит ему:

17 `Краденая вода сладка, и тайный хлеб приятен`.

18 А он не знает, что там - Рефаимы, и что зазванные ею - в глубинах преисподней.

箴言

第9章

1 智者建室,彫其七柱、

2 宰畜釀酒、肆筵設席、

3 遣婢速客、智者登高而呼、

4 招愚魯之人入室、語之曰、

5 爾來食我所炊之餅、飲我所釀之酒、

6 棄愚蠢之徒、由智慧之道、則可得生。

7 譴責侮慢者、反受凌辱、督責惡人者、反見污衊。

8 規諫侮慢者、必爲所憾、勸勉智慧者、可蒙其愛。

9 訓迪智人、則其智日加、指示義人、則其學日進。

10 畏耶和華卽智慧之本、識聖理卽聰明之源。

11 如是遐齡可得享、年齒日以增、

12 如爾爲智、則可納福、如爾侮慢、則自取戻。

13 愚婦嘻嗃、椎魯無知、

14 或坐室門、或登城堞、

15 旅人行路、中道而趨、婦則呼於其後、

16 招愚魯之人入室、語之曰、

17 竊水而飲、其味甚甘、盜餅而食、其趣深長、不知寓彼室者、就死地、主之者、墮陰府。

18

Притчи

Глава 9

箴言

第9章

1 Премудрость построила дом Свой, и вытесала семь столпов Своих.

1 智者建室,彫其七柱、

2 Заколола предназначенное ею закланию; растворила вино Свое, и приготовила стол Свой.

2 宰畜釀酒、肆筵設席、

3 Послала отроковиц Своих, провозглашала на вершинах городских возвышенностей:

3 遣婢速客、智者登高而呼、

4 `Кто необразован? пусть обратится сюда`. Малосмыслен ли кто, - говорила ему:

4 招愚魯之人入室、語之曰、

5 `Идите, ешьте хлеб Мой, и пейте вино, которое Я растворила,

5 爾來食我所炊之餅、飲我所釀之酒、

6 `Оставьте глупости и живите, и прямо ходите путем разума`.

6 棄愚蠢之徒、由智慧之道、則可得生。

7 Кто учит хульника, тот получит себе бесчестие; и кто дает совет нечестивому, тот опятнает себя.

7 譴責侮慢者、反受凌辱、督責惡人者、反見污衊。

8 Не давай советов хульнику, чтоб он не возненавидел тебя; дай наставление мудрому, и он возлюбит тебя;

8 規諫侮慢者、必爲所憾、勸勉智慧者、可蒙其愛。

9 Дай мудрому, и он еще более умудрится; вразуми праведника, и приумножит сведения.

9 訓迪智人、則其智日加、指示義人、則其學日進。

10 `Начало премудрости - страх Иеговы; и знание святых есть разум.

10 畏耶和華卽智慧之本、識聖理卽聰明之源。

11 Так! от Меня умножатся дни твои, и прибавятся тебе лета жизни.

11 如是遐齡可得享、年齒日以增、

12 Если ты мудр будешь, то для себя будешь мудр; и если хульник будешь, то ты же один будешь терпеть.

12 如爾爲智、則可納福、如爾侮慢、則自取戻。

13 Глупость - женщина безрассудная, суетливая, и ничего несмыслящая.

13 愚婦嘻嗃、椎魯無知、

14 И сидит у дверей дома своего на стуле, на городских возвышенностях,

14 或坐室門、或登城堞、

15 Чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями.

15 旅人行路、中道而趨、婦則呼於其後、

16 `Кто необразован? пусть обратится сюда`. Если кто малосмыслен, то говорит ему:

16 招愚魯之人入室、語之曰、

17 `Краденая вода сладка, и тайный хлеб приятен`.

17 竊水而飲、其味甚甘、盜餅而食、其趣深長、不知寓彼室者、就死地、主之者、墮陰府。

18 А он не знает, что там - Рефаимы, и что зазванные ею - в глубинах преисподней.

18