Притчи

Глава 2

1 Сын мой, о если бы ты принял слова мои, и соблюл у себя наставления мои,

2 Сделал ухо свое внимательным к премудрости, наклонив сердце свое к разумению!

3 Ибо когда ты призовешь к себе разум, смыслу подашь голос свой;

4 Когда будешь искать их как серебра, и домогаться их как сокровищ,

5 Тогда уразумеешь страх Иеговы, и приобретешь познание Бога.

6 Ибо Иегова дает премудрость; из уст Его - знание и разумение.

7 Он соблюдает здравомыслие для благонравных; Он щит ходящим беспорочно,

8 Чтобы охранять стези правосудия, и путь чтителей Своих оберегает.

9 Тогда уразумеешь праведность и правосудие, и прямодушие, всякую стезю блага:

10 Ибо премудрость войдет в сердце твое, и знание будет приятно душе твоей;

11 Здравомыслие будет оберегать тебя, благоразумие будет охранять тебя,

12 Чтобы спасти тебя от худого пути, от человека, говорящего развратное;

13 От тех, кои оставили стези правды, чтобы ходить путями тьмы,

14 Кои радуются, делая зло, восхищаются переворотами зла

15 (Кривы они в стезях своих, и непрямы в следах своих);

16 Чтобы спасти тебя от жены чужой, от инородной; умеет она давать нежность словам своим;

17 Она, оставившая друга юности своей, и завет Бога своего забыла

18 (Ибо к смерти склонился дом ее, и к Рефаимам следы ее;

19 Все, вошедшие к ней, не возвратятся и не ступят на стези жизни);

20 Чтобы ты ходил путем добрых, и держался на стезях праведников.

21 Ибо благонравные будут жить на земле, и непорочные пребудут на ней;

22 А беззаконные истребятся с земли, и вероломные изгладятся с нее.

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 2

1 Mein Kind, willst du6845 meine Rede561 annehmen3947 und1121 meine Gebote4687 bei dir behalten,

2 so laß dein Ohr241 auf7181 Weisheit2451 achthaben und neige5186 dein Herz3820 mit Fleiß8394 dazu.

3 Denn so du mit6963 Fleiß998 danach rufest7121 und5414 darum8394 betest,

4 so du1245 sie suchest wie Silber3701 und forschest sie wie die Schätze,

5 alsdann wirst du die Furcht3374 des HErrn3068 vernehmen995 und Gottes430 Erkenntnis1847 finden4672.

6 Denn der HErr3068 gibt5414 Weisheit2451, und aus seinem Munde6310 kommt Erkenntnis1847 und Verstand8394.

7 Er läßt‘s den Aufrichtigen gelingen8454 und1980 beschirmet die Frommen3477

8 und behütet die, so recht4941 tun5341, und bewahret8104 den Weg734 seiner Heiligen2623.

9 Dann wirst du verstehen995 Gerechtigkeit6664 und Recht4941 und Frömmigkeit4339 und allen guten2896 Weg4570.

10 Wo die Weisheit2451 dir zu Herzen3820 gehet, daß du935 gerne5276 lernest,

11 so wird dich guter Rat4209 bewahren8104 und Verstand8394 wird dich behüten5341,

12 daß du1696 nicht5337 geratest auf den Weg1870 der Bösen7451 noch unter die376 verkehrten8419 Schwätzer,

13 die da verlassen5800 die rechte3476 Bahn und gehen3212 finstere2822 Wege734,

14 die sich freuen1523, Böses7451 zu tun6213, und sind fröhlich8056 in ihrem bösen7451, verkehrten8419 Wesen,

15 welche ihren Weg734 verkehren6141 und folgen3868 ihrem Abwege4570;

16 daß du nicht5337 geratest an eines andern2114 Weib802, und die nicht dein ist, die glatte Worte561 gibt2505

17 und verläßt5800 den Herrn ihrer Jugend5271 und vergisset den Bund1285 ihres Gottes430;

18 denn ihr Haus1004 neiget sich zum Tode4194 und ihre Gänge4570 zu den Verlornen;

19 alle, die zu ihr eingehen, kommen935 nicht wieder7725 und ergreifen5381 den Weg734 des Lebens2416 nicht:

20 auf daß du wandelst3212 auf gutem2896 Wege1870 und bleibest auf der rechten6662 Bahn734.

21 Denn die Gerechten3477 werden3498 im Lande776 wohnen7931, und die Frommen8549 werden drinnen bleiben;

22 aber die GOttlosen7563 werden3772 aus dem Lande776 gerottet, und die Verächter898 werden draus vertilget.

Притчи

Глава 2

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 2

1 Сын мой, о если бы ты принял слова мои, и соблюл у себя наставления мои,

1 Mein Kind, willst du6845 meine Rede561 annehmen3947 und1121 meine Gebote4687 bei dir behalten,

2 Сделал ухо свое внимательным к премудрости, наклонив сердце свое к разумению!

2 so laß dein Ohr241 auf7181 Weisheit2451 achthaben und neige5186 dein Herz3820 mit Fleiß8394 dazu.

3 Ибо когда ты призовешь к себе разум, смыслу подашь голос свой;

3 Denn so du mit6963 Fleiß998 danach rufest7121 und5414 darum8394 betest,

4 Когда будешь искать их как серебра, и домогаться их как сокровищ,

4 so du1245 sie suchest wie Silber3701 und forschest sie wie die Schätze,

5 Тогда уразумеешь страх Иеговы, и приобретешь познание Бога.

5 alsdann wirst du die Furcht3374 des HErrn3068 vernehmen995 und Gottes430 Erkenntnis1847 finden4672.

6 Ибо Иегова дает премудрость; из уст Его - знание и разумение.

6 Denn der HErr3068 gibt5414 Weisheit2451, und aus seinem Munde6310 kommt Erkenntnis1847 und Verstand8394.

7 Он соблюдает здравомыслие для благонравных; Он щит ходящим беспорочно,

7 Er läßt‘s den Aufrichtigen gelingen8454 und1980 beschirmet die Frommen3477

8 Чтобы охранять стези правосудия, и путь чтителей Своих оберегает.

8 und behütet die, so recht4941 tun5341, und bewahret8104 den Weg734 seiner Heiligen2623.

9 Тогда уразумеешь праведность и правосудие, и прямодушие, всякую стезю блага:

9 Dann wirst du verstehen995 Gerechtigkeit6664 und Recht4941 und Frömmigkeit4339 und allen guten2896 Weg4570.

10 Ибо премудрость войдет в сердце твое, и знание будет приятно душе твоей;

10 Wo die Weisheit2451 dir zu Herzen3820 gehet, daß du935 gerne5276 lernest,

11 Здравомыслие будет оберегать тебя, благоразумие будет охранять тебя,

11 so wird dich guter Rat4209 bewahren8104 und Verstand8394 wird dich behüten5341,

12 Чтобы спасти тебя от худого пути, от человека, говорящего развратное;

12 daß du1696 nicht5337 geratest auf den Weg1870 der Bösen7451 noch unter die376 verkehrten8419 Schwätzer,

13 От тех, кои оставили стези правды, чтобы ходить путями тьмы,

13 die da verlassen5800 die rechte3476 Bahn und gehen3212 finstere2822 Wege734,

14 Кои радуются, делая зло, восхищаются переворотами зла

14 die sich freuen1523, Böses7451 zu tun6213, und sind fröhlich8056 in ihrem bösen7451, verkehrten8419 Wesen,

15 (Кривы они в стезях своих, и непрямы в следах своих);

15 welche ihren Weg734 verkehren6141 und folgen3868 ihrem Abwege4570;

16 Чтобы спасти тебя от жены чужой, от инородной; умеет она давать нежность словам своим;

16 daß du nicht5337 geratest an eines andern2114 Weib802, und die nicht dein ist, die glatte Worte561 gibt2505

17 Она, оставившая друга юности своей, и завет Бога своего забыла

17 und verläßt5800 den Herrn ihrer Jugend5271 und vergisset den Bund1285 ihres Gottes430;

18 (Ибо к смерти склонился дом ее, и к Рефаимам следы ее;

18 denn ihr Haus1004 neiget sich zum Tode4194 und ihre Gänge4570 zu den Verlornen;

19 Все, вошедшие к ней, не возвратятся и не ступят на стези жизни);

19 alle, die zu ihr eingehen, kommen935 nicht wieder7725 und ergreifen5381 den Weg734 des Lebens2416 nicht:

20 Чтобы ты ходил путем добрых, и держался на стезях праведников.

20 auf daß du wandelst3212 auf gutem2896 Wege1870 und bleibest auf der rechten6662 Bahn734.

21 Ибо благонравные будут жить на земле, и непорочные пребудут на ней;

21 Denn die Gerechten3477 werden3498 im Lande776 wohnen7931, und die Frommen8549 werden drinnen bleiben;

22 А беззаконные истребятся с земли, и вероломные изгладятся с нее.

22 aber die GOttlosen7563 werden3772 aus dem Lande776 gerottet, und die Verächter898 werden draus vertilget.