Книга Ездры

Глава 4

1 Враги Иуды и Вениамина услышали, что возвратившиеся из плена строят храм Иегове, Богу Израилеву.

2 И пришли к Зерувавелю и к главам поколений, и сказали им: позвольте и нам строить с вами, потому что мы, как и вы, прибегаем к Богу вашему, и Ему приносим жертвы от дней Есаргаддона, царя Ассирийского, который перевел нас сюда.

3 И сказал им Зерувавель, и Иисус, и прочие главы поколений Израилевых: нельзя вам строить дома Богу нашему вместе с нами; мы одни будем строить дом Иегове, Богу Израилеву, как повелел нам Кир, царь Персидский.

4 После сего народ той земли стал ослаблять руки народа Иудейского и препятствовать им в строении.

5 Желая разрушить их предприятие, они во вред им подкупали царских советников во все дни Кира, царя Персидского, и до царствования Дария, царя Персидского.

6 А в царствование Ахашвероша, в начале царствования его, написали клевету на жителей Иудеи и Иерусалима.

7 И во дни Артахшашты писал Бишлам, Митредат, Тавеел и прочие товарищи их, к Артахшаште, царю Персидскому. Письмо написано было Арамейскими буквами, и смысл его изложен на арамейском языке.

8 Рехум, хранитель царских повелений, и Шимшай, писец, писали одно письмо о Иерусалиме к царю Артахшаште таким образом:

9 Рехум, хранитель царских повелений, и Шимшай, писец, и прочие товарищи их: Динайцы, Афарсатцы, Тарпелайцы, Парсы, Эрехияне, Вавилоняне, Сусанцы, Даги, Еламитяне,

10 И другие народы, которые переселил великий и славный Аснапар, и поселил в городе Самарии, и прочие за большою рекою, и так далее.

11 (Вот список того письма, которое послали к нему, к царю Артахшаште) - рабы твои, живущие за большою рекою, и так далее.

12 Да будет известно царю, что Иудеи, которые пошли от тебя к нам, пришли в Иерусалим, строят мятежный и негодный город, делают стены, и основания их уже исправили.

13 Ныне да будет известно царю, что если сей город будет построен, и стены доделаны, то не будут давать ни подати, ни разных налогов, ни пошлины, и царской казне он сделает ущерб.

14 Так как мы получаем хлеб и соль от царского дома, то не следует нам видеть вредное для царя. Поэтому мы посылаем сие письмо и уведомляем царя.

15 Пусть поищут в книге достопамятных происшествий при отцах твоих, и найдешь в книге достопамятных происшествий, и узнаешь, что город сей есть город мятежный и вредный для царей и областей, и что в нем в прежние дни производили возмущения. За то сей город и опустошен.

16 Мы уведомляем царя, что если сей город будет построен и стены его доделаны, то после того заречная часть владений твоих не будет твоя.

17 Царь послал ответ Рехуму, хранителю царских повелений, и Шимшаю, писцу, и прочим товарищам их, которые жили в Самарии, и прочим заречным: мир, и так далее.

18 Письмо которое вы прислали нам, прочтено мною внимательно.

19 И от меня дано повеление сделать розыскание, и нашли, что город сей в прежние дни восставал против царей и производились в нем мятежи и волнения,

20 И что были в Иерусалиме цари могущественные, и владевшие всем заречьем, и им давали подать, разные налоги и пошлину.

21 Итак дайте приказание, чтобы люди сии перестали работать, и чтобы город сей не строился, пока от меня не будет дано повеление.

22 И будьте осторожны, чтобы не сделать в сем недосмотра. К чему допускать, чтобы размножалось вредное в убыток царям?

23 Как скоро сие письмо царя Артахшашты прочтено Рехумом и Шимшаем, писцом, и товарищами их, они немедленно пошли в Иерусалим к Иудеям, и сильною рукою остановили их работу.

24 Тогда остановилась работа при доме Божием, который в Иерусалиме; и остановка сия продолжалась до второго года царствования Дария, царя Персидского.

以斯拉記

第4章

1 猶大便雅憫二族之敵、聞被擄者歸而建殿、奉事以色列族之上帝耶和華、

2 則詣所羅把伯、與族中最著者、曰、我宗事爾之上帝、與爾無異、自亞述王以撒哈頓使至此迄今、祭司匪懈、故欲與爾同建斯殿。

3 所羅把伯、耶書亞、與以色列族中最著者曰、巴西王古列、命我儕建殿奉事以色列族之上帝耶和華、故我當獨建之、爾曹勿與、

4 敵國於猶大族建殿時、則阻之、使畏難而止。

5 巴西王古列在位之日、至巴西王大利烏卽位之年、敵國之民賄通議士、以敗其成。

6 亞哈隨魯卽位之時、敵人赴愬於王、訟猶大族耶路撒冷民。

7 亞達泄西年間、必蘭、密哩撻、大別、與其黨、上表告耶路撒冷民、於巴西王亞達泄西、表用亞蘭方言、亞蘭文字。

8 方伯哩宏、繕寫伸帥、及其同儕、底拿人、押法薩人、大比利人、亞法西人、亞基微人、巴比倫人。蘇山人、底哈微人、以攔人、皆大臣押納闢率而遷於撒馬利亞者、與百辣河西餘民、

9 併於上節

10 併於上節

11 羣奉表於亞達泄西王、其畧曰、百辣河西之臣民奏王、

12 有猶大人、自王畿至耶路撒冷、建置邑城、築基立垣、其城素爲羣醜淵藪、

13 若許其創建城邑、其後民不納稅輸餉、國帑日虧。

14 臣食君祿、見民凌上、不敢不言、故遣人奏王、

15 請稽先王典籍、則可燭其奸、斯邑之民、亂國犯上、自古迄今、多萃叛黨、故見翦滅。

16 今敢直陳於王、如此邑復建、城垣復築、則河西之地、不復爲王有矣。

17 王諭方伯哩宏、繕寫伸帥、與其同儕、居撒馬利亞、及河西餘民、曰、願爾衆綏安。

18 爾所陳之表、誦於我前。

19 我命人考稽、悉知彼邑、自古迄今、作亂叛王。

20 維昔英主、都耶路撒冷、撫有河西四境、餉稅所入、盡歸諸己。

21 今當宣播我命、止諸工作、不建邑垣、俟我再頒斯諭。

22 免虧國帑、毋方我命、欽哉。

23 哩宏、伸帥、與其同儕、誦王之詔、急往耶路撒冷、強使猶大人止其工作。

24 於是耶路撒冷建殿之事以寢、逮乎巴西王大利烏二年。

Книга Ездры

Глава 4

以斯拉記

第4章

1 Враги Иуды и Вениамина услышали, что возвратившиеся из плена строят храм Иегове, Богу Израилеву.

1 猶大便雅憫二族之敵、聞被擄者歸而建殿、奉事以色列族之上帝耶和華、

2 И пришли к Зерувавелю и к главам поколений, и сказали им: позвольте и нам строить с вами, потому что мы, как и вы, прибегаем к Богу вашему, и Ему приносим жертвы от дней Есаргаддона, царя Ассирийского, который перевел нас сюда.

2 則詣所羅把伯、與族中最著者、曰、我宗事爾之上帝、與爾無異、自亞述王以撒哈頓使至此迄今、祭司匪懈、故欲與爾同建斯殿。

3 И сказал им Зерувавель, и Иисус, и прочие главы поколений Израилевых: нельзя вам строить дома Богу нашему вместе с нами; мы одни будем строить дом Иегове, Богу Израилеву, как повелел нам Кир, царь Персидский.

3 所羅把伯、耶書亞、與以色列族中最著者曰、巴西王古列、命我儕建殿奉事以色列族之上帝耶和華、故我當獨建之、爾曹勿與、

4 После сего народ той земли стал ослаблять руки народа Иудейского и препятствовать им в строении.

4 敵國於猶大族建殿時、則阻之、使畏難而止。

5 Желая разрушить их предприятие, они во вред им подкупали царских советников во все дни Кира, царя Персидского, и до царствования Дария, царя Персидского.

5 巴西王古列在位之日、至巴西王大利烏卽位之年、敵國之民賄通議士、以敗其成。

6 А в царствование Ахашвероша, в начале царствования его, написали клевету на жителей Иудеи и Иерусалима.

6 亞哈隨魯卽位之時、敵人赴愬於王、訟猶大族耶路撒冷民。

7 И во дни Артахшашты писал Бишлам, Митредат, Тавеел и прочие товарищи их, к Артахшаште, царю Персидскому. Письмо написано было Арамейскими буквами, и смысл его изложен на арамейском языке.

7 亞達泄西年間、必蘭、密哩撻、大別、與其黨、上表告耶路撒冷民、於巴西王亞達泄西、表用亞蘭方言、亞蘭文字。

8 Рехум, хранитель царских повелений, и Шимшай, писец, писали одно письмо о Иерусалиме к царю Артахшаште таким образом:

8 方伯哩宏、繕寫伸帥、及其同儕、底拿人、押法薩人、大比利人、亞法西人、亞基微人、巴比倫人。蘇山人、底哈微人、以攔人、皆大臣押納闢率而遷於撒馬利亞者、與百辣河西餘民、

9 Рехум, хранитель царских повелений, и Шимшай, писец, и прочие товарищи их: Динайцы, Афарсатцы, Тарпелайцы, Парсы, Эрехияне, Вавилоняне, Сусанцы, Даги, Еламитяне,

9 併於上節

10 И другие народы, которые переселил великий и славный Аснапар, и поселил в городе Самарии, и прочие за большою рекою, и так далее.

10 併於上節

11 (Вот список того письма, которое послали к нему, к царю Артахшаште) - рабы твои, живущие за большою рекою, и так далее.

11 羣奉表於亞達泄西王、其畧曰、百辣河西之臣民奏王、

12 Да будет известно царю, что Иудеи, которые пошли от тебя к нам, пришли в Иерусалим, строят мятежный и негодный город, делают стены, и основания их уже исправили.

12 有猶大人、自王畿至耶路撒冷、建置邑城、築基立垣、其城素爲羣醜淵藪、

13 Ныне да будет известно царю, что если сей город будет построен, и стены доделаны, то не будут давать ни подати, ни разных налогов, ни пошлины, и царской казне он сделает ущерб.

13 若許其創建城邑、其後民不納稅輸餉、國帑日虧。

14 Так как мы получаем хлеб и соль от царского дома, то не следует нам видеть вредное для царя. Поэтому мы посылаем сие письмо и уведомляем царя.

14 臣食君祿、見民凌上、不敢不言、故遣人奏王、

15 Пусть поищут в книге достопамятных происшествий при отцах твоих, и найдешь в книге достопамятных происшествий, и узнаешь, что город сей есть город мятежный и вредный для царей и областей, и что в нем в прежние дни производили возмущения. За то сей город и опустошен.

15 請稽先王典籍、則可燭其奸、斯邑之民、亂國犯上、自古迄今、多萃叛黨、故見翦滅。

16 Мы уведомляем царя, что если сей город будет построен и стены его доделаны, то после того заречная часть владений твоих не будет твоя.

16 今敢直陳於王、如此邑復建、城垣復築、則河西之地、不復爲王有矣。

17 Царь послал ответ Рехуму, хранителю царских повелений, и Шимшаю, писцу, и прочим товарищам их, которые жили в Самарии, и прочим заречным: мир, и так далее.

17 王諭方伯哩宏、繕寫伸帥、與其同儕、居撒馬利亞、及河西餘民、曰、願爾衆綏安。

18 Письмо которое вы прислали нам, прочтено мною внимательно.

18 爾所陳之表、誦於我前。

19 И от меня дано повеление сделать розыскание, и нашли, что город сей в прежние дни восставал против царей и производились в нем мятежи и волнения,

19 我命人考稽、悉知彼邑、自古迄今、作亂叛王。

20 И что были в Иерусалиме цари могущественные, и владевшие всем заречьем, и им давали подать, разные налоги и пошлину.

20 維昔英主、都耶路撒冷、撫有河西四境、餉稅所入、盡歸諸己。

21 Итак дайте приказание, чтобы люди сии перестали работать, и чтобы город сей не строился, пока от меня не будет дано повеление.

21 今當宣播我命、止諸工作、不建邑垣、俟我再頒斯諭。

22 И будьте осторожны, чтобы не сделать в сем недосмотра. К чему допускать, чтобы размножалось вредное в убыток царям?

22 免虧國帑、毋方我命、欽哉。

23 Как скоро сие письмо царя Артахшашты прочтено Рехумом и Шимшаем, писцом, и товарищами их, они немедленно пошли в Иерусалим к Иудеям, и сильною рукою остановили их работу.

23 哩宏、伸帥、與其同儕、誦王之詔、急往耶路撒冷、強使猶大人止其工作。

24 Тогда остановилась работа при доме Божием, который в Иерусалиме; и остановка сия продолжалась до второго года царствования Дария, царя Персидского.

24 於是耶路撒冷建殿之事以寢、逮乎巴西王大利烏二年。