Послание к римлянам

Глава 11

1 Итак я говорю: неужели Бог отверг народ Свой? Отнюдь нет. Ибо и я Израильтянин от семени Авраамова, колена Вениаминова.

2 Не отверг Бог народа Своего, который Он предузнал. Или вы не знаете, что говорит Писание в повествовании об Илии? Как он обвиняет Израиля пред Богом:

3 Господи, пророков Твоих они убили, жертвенники Твои разрушили, и я остался один и ищут душу мою.

4 Но что говорит ему Божий ответ? Я соблюл Себе семь тысяч мужей, которые не преклонили колена перед Ваалом.

5 Так же точно в нынешнее время есть, по избранию благодати, остаток.

6 Если же благодатию, то уже не по делам, потому что иначе благодать уже перестает быть благодатью.

7 Что же? Чего ищет Израиль, того он не достиг. Избранные же достигли, а прочие были ожесточены,

8 как написано: Дал им Бог дух нечувствия, глаза, чтобы не видеть, и уши, чтобы не слышать до сегодняшнего дня.

9 И Давид говорит: Да будет трапеза их западней и сетью и петлей и воздаянием для них.

10 Да будут помрачены глаза их, чтобы не видеть, и хребет их навсегда согни.

11 Итак я говорю: до того ли они преткнулись, что и упали? Отнюдь нет. Но в их преткновении — спасение язычникам, чтобы вызвать ревность в них.

12 Если же преткновение их — богатство мира, и поражение их — богатство язычников, — то насколько более полнота их.

13 Вам говорю, язычникам: как апостол язычников, служение мое я прославляю:

14 не возбужу ли я ревность в братьях моих по плоти и не спасу ли некоторых из них?

15 Ибо, если отвержение их — примирение мира, что будет принятие их, как не жизнь из мёртвых.

16 Если же начаток свят, то и тесто: и если корень свят, то и ветви.

17 Если же некоторые из ветвей были отломлены, и ты, будучи дикой маслиной, был привит между ветвями и стал общником тучного корня маслины, —

18 то не превозносись перед ветвями; если же превозносишься, — знай, не ты корень носишь, но корень тебя.

19 Ты скажешь: отломлены были ветви для того, чтобы я был привит.

20 Хорошо. Они были отломлены по неверию, а ты держишься верою. Не думай высоко о себе, но бойся.

21 Ибо, если Бог не пощадил природных ветвей, то и тебя не пощадит.

22 Итак, учти благость и строгость Бога: к павшим строгость, но к тебе благость Бога, если будешь пребывать в Его благости, потому что иначе и ты будешь отсечён.

23 Но и те, если не пребудут в неверии, будут привиты: ибо силен Господь снова привить их.

24 Ибо, если ты был отсечён от дикой по природе маслины и, вопреки природе, привит к благородной маслине, тем более эти природные будут привиты к своей маслине.

25 Ибо я не хочу, братья, чтобы вы оставались в неведении об этой тайне (полагаясь на свой собственный ум), — что ожесточение постигло часть Израиля до тех пор, пока не войдет полнота язычников,

26 и так весь Израиль будет спасен, как написано:

27 Придет от Сиона Избавитель, отвратит нечестие от Иакова. И это им от Меня завет, когда Я удалю грехи их.

28 По смыслу Евангелия, они враги ради вас; но по смыслу избрания, они возлюбленные ради отцов;

29 ибо непреложны дары и призвание у Бога.

30 Ибо, как вы некогда не послушались Бога, теперь же помилованы по их непослушанию, —

31 так и они теперь не послушались для того, чтобы быть и им помилованными той милостью, которая оказана вам.

32 Ибо Бог заключил всех в непослушание, дабы всех помиловать.

33 О глубина богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы суды Его и неисследимы пути Его!

34 Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему?

35 Или кто дал Ему заранее с тем, чтобы было ему возмещено?

36 Потому что всё — от Него и чрез Него и для Него. Ему слава вовеки, аминь.

羅馬書

第11章

1 曰、上帝豈拒厥民乎、曰、非也、我乃以色列人、亞伯拉罕裔、便雅憫支派、

2 上帝所預知之民、不拒之、豈不知經載以利亞龥上帝、訟以色列人云、

3 主、彼殺爾先知、鋤爾祭壇、獨余留焉、又欲害我矣、

4 默示何也、曰、我遺七千人、未嘗曲跽巴勒、

5 今猶有幾人、乃上帝垂恩遴選者、

6 以恩則不以功、否則恩不爲恩、以功則不以恩、否則功不爲功、

7 曰、然則以色列人所求者、有不得乎、曰、選民得之、其餘則頑也、

8 經云、上帝任〔任字或作使〕其昏昧、目不見、耳不聞、至於今日、

9 大闢曰、厥席成機檻以陷之、爲礙石以罰之、

10 厥目矇而勿見、礙背屈而不伸、

11 曰、以色列人豈蹶而躓歟、曰、非也、然彼躓、異邦人乃得救、使以色列人發奮、

12 若彼躓爲舉世之福、彼乏爲異邦之富、其盛不更愈乎、

13 余言此示爾異邦人、余乃使徒、教爾異邦人、我敬吾職已耳、

14 欲激二三骨肉之親以救之、

15 若以色列人始見棄、因而舉世得親於上帝、後亦見納、非出死入生乎、

16 薦新之麵聖、則全團亦聖、樹之根聖、則其枝亦聖、

17 數枝見折、爾素爲野欖、接枝於橄欖、分其根之盛、

18 勿欺舊枝、蓋爾賴根、非根賴爾、

19 若曰、枝見折矣、余得而接之、

20 曰、雖然、彼以不信見折、爾以信而存、

21 亦宜戒懼、勿自高其心、上帝且不惜本然之枝、何有於爾、

22 試思上帝慈而嚴、視彼撥者固嚴、視乎爾者則慈、爾當常懷其慈、否則見折矣、

23 若彼撥者、不終於不信、亦必見接、蓋上帝能接之也、

24 爾本野欖、矯揉接於眞欖、况本然橄欖、復接橄欖乎、

25 兄弟乎、余甚欲爾克知斯奧、免爾自恃爲智、卽以色列中數頑人、迨衆異邦人之歸、而後悉得救、

26 如經云、救主必出郇城、革雅各之不虔、

27 又曰、我除厥罪時、立此盟約、

28 以福音論之、以色列人見棄、爲爾曹利、以選擇言之、以色列人見愛、念列祖故也、

29 夫上帝恩賜、召人不易、

30 昔爾曹不信上帝、今轉緣以色列人之不信、而蒙矜恤、

31 是則以色列人雖不信、亦緣爾之得矜恤、而得矜恤矣上、

32 帝藩萬人於不信之中者、特欲矜恤衆耳、

33 奧哉、上帝何智慧之大乎、其法不可測、其踪不可追、

34 孰知主心、得與共議、

35 孰先施主、而得其報、

36 萬物本之、倚之、歸之、宜尊榮不已、

Послание к римлянам

Глава 11

羅馬書

第11章

1 Итак я говорю: неужели Бог отверг народ Свой? Отнюдь нет. Ибо и я Израильтянин от семени Авраамова, колена Вениаминова.

1 曰、上帝豈拒厥民乎、曰、非也、我乃以色列人、亞伯拉罕裔、便雅憫支派、

2 Не отверг Бог народа Своего, который Он предузнал. Или вы не знаете, что говорит Писание в повествовании об Илии? Как он обвиняет Израиля пред Богом:

2 上帝所預知之民、不拒之、豈不知經載以利亞龥上帝、訟以色列人云、

3 Господи, пророков Твоих они убили, жертвенники Твои разрушили, и я остался один и ищут душу мою.

3 主、彼殺爾先知、鋤爾祭壇、獨余留焉、又欲害我矣、

4 Но что говорит ему Божий ответ? Я соблюл Себе семь тысяч мужей, которые не преклонили колена перед Ваалом.

4 默示何也、曰、我遺七千人、未嘗曲跽巴勒、

5 Так же точно в нынешнее время есть, по избранию благодати, остаток.

5 今猶有幾人、乃上帝垂恩遴選者、

6 Если же благодатию, то уже не по делам, потому что иначе благодать уже перестает быть благодатью.

6 以恩則不以功、否則恩不爲恩、以功則不以恩、否則功不爲功、

7 Что же? Чего ищет Израиль, того он не достиг. Избранные же достигли, а прочие были ожесточены,

7 曰、然則以色列人所求者、有不得乎、曰、選民得之、其餘則頑也、

8 как написано: Дал им Бог дух нечувствия, глаза, чтобы не видеть, и уши, чтобы не слышать до сегодняшнего дня.

8 經云、上帝任〔任字或作使〕其昏昧、目不見、耳不聞、至於今日、

9 И Давид говорит: Да будет трапеза их западней и сетью и петлей и воздаянием для них.

9 大闢曰、厥席成機檻以陷之、爲礙石以罰之、

10 Да будут помрачены глаза их, чтобы не видеть, и хребет их навсегда согни.

10 厥目矇而勿見、礙背屈而不伸、

11 Итак я говорю: до того ли они преткнулись, что и упали? Отнюдь нет. Но в их преткновении — спасение язычникам, чтобы вызвать ревность в них.

11 曰、以色列人豈蹶而躓歟、曰、非也、然彼躓、異邦人乃得救、使以色列人發奮、

12 Если же преткновение их — богатство мира, и поражение их — богатство язычников, — то насколько более полнота их.

12 若彼躓爲舉世之福、彼乏爲異邦之富、其盛不更愈乎、

13 Вам говорю, язычникам: как апостол язычников, служение мое я прославляю:

13 余言此示爾異邦人、余乃使徒、教爾異邦人、我敬吾職已耳、

14 не возбужу ли я ревность в братьях моих по плоти и не спасу ли некоторых из них?

14 欲激二三骨肉之親以救之、

15 Ибо, если отвержение их — примирение мира, что будет принятие их, как не жизнь из мёртвых.

15 若以色列人始見棄、因而舉世得親於上帝、後亦見納、非出死入生乎、

16 Если же начаток свят, то и тесто: и если корень свят, то и ветви.

16 薦新之麵聖、則全團亦聖、樹之根聖、則其枝亦聖、

17 Если же некоторые из ветвей были отломлены, и ты, будучи дикой маслиной, был привит между ветвями и стал общником тучного корня маслины, —

17 數枝見折、爾素爲野欖、接枝於橄欖、分其根之盛、

18 то не превозносись перед ветвями; если же превозносишься, — знай, не ты корень носишь, но корень тебя.

18 勿欺舊枝、蓋爾賴根、非根賴爾、

19 Ты скажешь: отломлены были ветви для того, чтобы я был привит.

19 若曰、枝見折矣、余得而接之、

20 Хорошо. Они были отломлены по неверию, а ты держишься верою. Не думай высоко о себе, но бойся.

20 曰、雖然、彼以不信見折、爾以信而存、

21 Ибо, если Бог не пощадил природных ветвей, то и тебя не пощадит.

21 亦宜戒懼、勿自高其心、上帝且不惜本然之枝、何有於爾、

22 Итак, учти благость и строгость Бога: к павшим строгость, но к тебе благость Бога, если будешь пребывать в Его благости, потому что иначе и ты будешь отсечён.

22 試思上帝慈而嚴、視彼撥者固嚴、視乎爾者則慈、爾當常懷其慈、否則見折矣、

23 Но и те, если не пребудут в неверии, будут привиты: ибо силен Господь снова привить их.

23 若彼撥者、不終於不信、亦必見接、蓋上帝能接之也、

24 Ибо, если ты был отсечён от дикой по природе маслины и, вопреки природе, привит к благородной маслине, тем более эти природные будут привиты к своей маслине.

24 爾本野欖、矯揉接於眞欖、况本然橄欖、復接橄欖乎、

25 Ибо я не хочу, братья, чтобы вы оставались в неведении об этой тайне (полагаясь на свой собственный ум), — что ожесточение постигло часть Израиля до тех пор, пока не войдет полнота язычников,

25 兄弟乎、余甚欲爾克知斯奧、免爾自恃爲智、卽以色列中數頑人、迨衆異邦人之歸、而後悉得救、

26 и так весь Израиль будет спасен, как написано:

26 如經云、救主必出郇城、革雅各之不虔、

27 Придет от Сиона Избавитель, отвратит нечестие от Иакова. И это им от Меня завет, когда Я удалю грехи их.

27 又曰、我除厥罪時、立此盟約、

28 По смыслу Евангелия, они враги ради вас; но по смыслу избрания, они возлюбленные ради отцов;

28 以福音論之、以色列人見棄、爲爾曹利、以選擇言之、以色列人見愛、念列祖故也、

29 ибо непреложны дары и призвание у Бога.

29 夫上帝恩賜、召人不易、

30 Ибо, как вы некогда не послушались Бога, теперь же помилованы по их непослушанию, —

30 昔爾曹不信上帝、今轉緣以色列人之不信、而蒙矜恤、

31 так и они теперь не послушались для того, чтобы быть и им помилованными той милостью, которая оказана вам.

31 是則以色列人雖不信、亦緣爾之得矜恤、而得矜恤矣上、

32 Ибо Бог заключил всех в непослушание, дабы всех помиловать.

32 帝藩萬人於不信之中者、特欲矜恤衆耳、

33 О глубина богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы суды Его и неисследимы пути Его!

33 奧哉、上帝何智慧之大乎、其法不可測、其踪不可追、

34 Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему?

34 孰知主心、得與共議、

35 Или кто дал Ему заранее с тем, чтобы было ему возмещено?

35 孰先施主、而得其報、

36 Потому что всё — от Него и чрез Него и для Него. Ему слава вовеки, аминь.

36 萬物本之、倚之、歸之、宜尊榮不已、