Евангелие от Матфея

Глава 22

1 И снова Иисус обратился к ним в притчах:

2 подобно Царство Небесное человеку царю, который устроил брачный пир для сына своего

3 и послал слуг своих позвать званых на брачный пир; и они не хотели придти.

4 Снова послал других слуг, говоря: скажите званым: «вот, обед мой я приготовил, быки мои и откормленный скот заколоты, и всё готово; приходите на брачный пир».

5 Они же, оставив его слова без внимания, ушли, кто — на свое поле, кто — на торговлю свою.

6 Прочие же схватили слуг его, оскорбили и убили их.

7 Разгневался царь и, послав войска свои, истребил убийц тех и город их сжег.

8 Тогда говорит он слугам своим: «брачный пир готов, но званые не были достойны;

9 идите же на концы улиц и, кого только найдете, зовите на брачный пир».

10 И вышли слуги те на дороги и собрали всех, кого нашли: и злых и добрых; и наполнилась брачная палата возлежащими.

11 Вошел царь посмотреть на возлежащих и увидел там человека, одетого не в брачную одежду,

12 и говорит ему: «друг, как ты вошел сюда не в брачной одежде?» Он же промолчал.

13 Тогда царь сказал служителям: «свяжите ему ноги и руки и выбросьте его во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов».

14 Ибо много званых, но мало избранных.

15 Тогда фарисеи пошли и приняли решение уловить Его в слове.

16 И посылают учеников своих с иродианами спросить Его: Учитель, мы знаем, что Ты истинен и пути Божию истинно учишь, и не считаешься ни с кем; ибо не смотришь на лицо людей.

17 Итак, скажи нам: как Тебе кажется? Можно платить подать кесарю, или нет?

18 Но Иисус, поняв их лукавство, сказал: что Меня искушаете, лицемеры?

19 Покажите Мне монету, которою платится подать. Они же принесли Ему динарий.

20 И говорит им: чье это изображение и надпись?

21 Говорят: кесаря. Тогда говорит им: отдавайте же кесарево кесарю, а Божие — Богу.

22 И услышав, они удивились и, оставив Его, ушли.

23 В тот день подошли к Нему саддукеи, утверждающие, что нет воскресения, и спросили Его:

24 Учитель, Моисей сказал: «если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть женится на жене его и восстановит семя брату своему».

25 Было же у нас семь братьев: и первый, женившись, скончался и, так как от него не было семени, то жену свою он оставил брату своему;

26 подобно и второй и третий, до семи;

27 после же всех умерла жена.

28 Итак, в воскресение, кого из семи будет она женой? Все, ведь, имели ее.

29 Иисус же ответил им: вы заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией.

30 В воскресение не женятся, и замуж не выходят, но пребывают как ангелы на небе.

31 А о воскресении мертвых неужели вы не читали сказанного вам Богом:

32 «Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова»? Бог — не мертвых, но живых.

33 И услышав, народ изумлялся учению Его.

34 Фарисеи же, услышав, что Он заградил уста саддукеям, собрались вокруг Него.

35 И спросил один из них, законник, искушая Его:

36 Учитель, какая заповедь большая в Законе?

37 Он же сказал ему: «Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душою твоею и всем разумом твоим»:

38 это — большая и первая заповедь.

39 Вторая подобна ей: «Возлюби ближнего твоего, как самого себя».

40 На этих двух заповедях держится весь Закон и Пророки.

41 Когда же собрались фарисеи, спросил их Иисус:

42 Что вы думаете о Христе? Чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.

43 Говорит им: как же Давид в Духе называет Его Господом, говоря:

44 «Сказал Господь Господу моему: сядь по правую сторону Мою, доколе Я не положу врагов Твоих под ноги Твои»?

45 Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын его?

46 И никто не мог ответить Ему. И с того дня никто уже не посмел задать Ему вопроса.

馬太福音

第22章

1 耶穌又用比喻對他們說:

2 「天國好比一個王為他兒子擺設娶親的筵席,

3 就打發[his]僕人去,請那些被召的人來赴婚筵[wedding];他們卻不肯來。

4 王又打發別的僕人,說:『你們告訴那被召的人,說:看哪[Behold],我的筵席已經預備好了;牛和肥畜已經宰了,各樣都齊備;請你們來赴婚筵[marriage]。』

5 那些人不理就走了;一個到自己田裏去;一個作買賣去;

6 其餘的拿住他的[his]僕人,惡待[spitefully]他們,把他們殺了。

7聽見[heard]發怒[wroth];發兵除滅那些兇手,燒燬他們的城。

8 於是[he]自己[his]僕人說:『婚禮[wedding]已經齊備,只是所召的人不配。

9 所以你們要往大路[highways]上去,凡遇見的,都召來赴婚筵[marriage]。』

10 那些僕人就出去,到大路上,凡遇見的,不論善惡都召聚了來;婚筵[wedding]上就備了賓客[furnished with guests]

11 王進來觀看賓客,見那裏有一個沒有穿禮服的;

12 [he]就對他說:『朋友,你到這裏來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。

13 於是王對使喚的人說:『捆起他的手腳來,把他帶走[take him away],丟在外邊的黑暗裏;在那裏必要哀哭切齒了。』

14 因為被召的人多,選上的[but]少。」

15 當時,法利賽人出去商議,怎樣就著耶穌的話刁難[entangle]他。

16 他們[they]就打發他們的門徒同希律黨的人去見耶穌,說:「夫子,我們知道你是誠實人,並且誠誠實實傳神的道,甚麼人你都不徇情面;因為你不看人的外貌。

17 如此[therefore]請告訴我們,你的意見如何?納稅給凱撒可以不可以?」

18 [But]耶穌看出他們的惡意,就說:「你們這些偽善的人[ye hypocrites],為甚麼試探我?

19 拿一個上稅的錢給我看。」他們就拿一個[penny]來給他。

20 耶穌對他們[unto them]說:「這像和這號是誰的?」

21 他們對耶穌[unto him]說:「是凱撒的。」耶穌[Then]對他們[unto them]說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒;神的物當歸給神。」

22 他們聽見這些話[these words],就希奇,離開他走了。

23 當那一天[The same day]有撒都該人到耶穌那裏[came to him the Sadducees]撒都該人常說沒有復活的事[which say that there is no resurrection]就問他[and asked him]

24 [Saying]:「夫子,摩西說:『人若死了,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為[his]哥哥生子立後。』

25 如今[Now],我們這裏有弟兄七人;第一個娶了妻,死了,沒有孩子,撇下妻子給自己的[his]兄弟。

26 第二、第三、直到第七個,都是如此。

27 末後,婦人也死了。

28 因此[Therefore],當復活的時候,她是七個人中那一個的妻子呢?因為他們都娶過她。」

29 耶穌回答他們[them]說:「你們錯了,因為不明白聖經,也不曉得神的大能。

30 當復活的時候,人也不娶也不嫁,乃像天上神的天使[angels of God]一樣。

31 論到死人復活,神在經上向你們所說的,你們沒有念過[saying]

32 『我是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』嗎?神不是死人的神,乃是活人的神。」

33 眾人聽見這話,就希奇他的道理[doctrine]

34 [But]法利賽人聽見耶穌堵住了撒都該人的口,他們就聚集。

35 內中有一個人是律法師,要試探耶穌,就問他說:

36 「夫子,律法上的誡命,那一條是最大的呢?」

37 耶穌對他說:「『你要盡心、盡性、盡意愛主─你的神。』

38 這是誡命中的第一,且是最大的。

39 其次也相似[like],就是:『你當[Thou shalt][neighour]如己。』

40 這兩條誡命是一切律法和先知的話[all the law and the prophets]的總綱。」

41 法利賽人聚集的時候,耶穌問他們[them]

42 [Saying]:「論到基督,你們的意見如何?他是誰的子孫呢?」他們回答[him]說:「是大衛的子孫。」

43 耶穌對他們[unto them]說:「這樣,大衛靈裏受感動[in spirit],怎麼還稱他為主,說:

44 耶和華[The LORD]對我主說:你坐在我的右邊,等我把你仇敵放在你的腳下』呢?

45 大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」

46 他們沒有一個人能回答一言,從那日以後,也沒有人敢再問他甚麼。

Евангелие от Матфея

Глава 22

馬太福音

第22章

1 И снова Иисус обратился к ним в притчах:

1 耶穌又用比喻對他們說:

2 подобно Царство Небесное человеку царю, который устроил брачный пир для сына своего

2 「天國好比一個王為他兒子擺設娶親的筵席,

3 и послал слуг своих позвать званых на брачный пир; и они не хотели придти.

3 就打發[his]僕人去,請那些被召的人來赴婚筵[wedding];他們卻不肯來。

4 Снова послал других слуг, говоря: скажите званым: «вот, обед мой я приготовил, быки мои и откормленный скот заколоты, и всё готово; приходите на брачный пир».

4 王又打發別的僕人,說:『你們告訴那被召的人,說:看哪[Behold],我的筵席已經預備好了;牛和肥畜已經宰了,各樣都齊備;請你們來赴婚筵[marriage]。』

5 Они же, оставив его слова без внимания, ушли, кто — на свое поле, кто — на торговлю свою.

5 那些人不理就走了;一個到自己田裏去;一個作買賣去;

6 Прочие же схватили слуг его, оскорбили и убили их.

6 其餘的拿住他的[his]僕人,惡待[spitefully]他們,把他們殺了。

7 Разгневался царь и, послав войска свои, истребил убийц тех и город их сжег.

7聽見[heard]發怒[wroth];發兵除滅那些兇手,燒燬他們的城。

8 Тогда говорит он слугам своим: «брачный пир готов, но званые не были достойны;

8 於是[he]自己[his]僕人說:『婚禮[wedding]已經齊備,只是所召的人不配。

9 идите же на концы улиц и, кого только найдете, зовите на брачный пир».

9 所以你們要往大路[highways]上去,凡遇見的,都召來赴婚筵[marriage]。』

10 И вышли слуги те на дороги и собрали всех, кого нашли: и злых и добрых; и наполнилась брачная палата возлежащими.

10 那些僕人就出去,到大路上,凡遇見的,不論善惡都召聚了來;婚筵[wedding]上就備了賓客[furnished with guests]

11 Вошел царь посмотреть на возлежащих и увидел там человека, одетого не в брачную одежду,

11 王進來觀看賓客,見那裏有一個沒有穿禮服的;

12 и говорит ему: «друг, как ты вошел сюда не в брачной одежде?» Он же промолчал.

12 [he]就對他說:『朋友,你到這裏來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。

13 Тогда царь сказал служителям: «свяжите ему ноги и руки и выбросьте его во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов».

13 於是王對使喚的人說:『捆起他的手腳來,把他帶走[take him away],丟在外邊的黑暗裏;在那裏必要哀哭切齒了。』

14 Ибо много званых, но мало избранных.

14 因為被召的人多,選上的[but]少。」

15 Тогда фарисеи пошли и приняли решение уловить Его в слове.

15 當時,法利賽人出去商議,怎樣就著耶穌的話刁難[entangle]他。

16 И посылают учеников своих с иродианами спросить Его: Учитель, мы знаем, что Ты истинен и пути Божию истинно учишь, и не считаешься ни с кем; ибо не смотришь на лицо людей.

16 他們[they]就打發他們的門徒同希律黨的人去見耶穌,說:「夫子,我們知道你是誠實人,並且誠誠實實傳神的道,甚麼人你都不徇情面;因為你不看人的外貌。

17 Итак, скажи нам: как Тебе кажется? Можно платить подать кесарю, или нет?

17 如此[therefore]請告訴我們,你的意見如何?納稅給凱撒可以不可以?」

18 Но Иисус, поняв их лукавство, сказал: что Меня искушаете, лицемеры?

18 [But]耶穌看出他們的惡意,就說:「你們這些偽善的人[ye hypocrites],為甚麼試探我?

19 Покажите Мне монету, которою платится подать. Они же принесли Ему динарий.

19 拿一個上稅的錢給我看。」他們就拿一個[penny]來給他。

20 И говорит им: чье это изображение и надпись?

20 耶穌對他們[unto them]說:「這像和這號是誰的?」

21 Говорят: кесаря. Тогда говорит им: отдавайте же кесарево кесарю, а Божие — Богу.

21 他們對耶穌[unto him]說:「是凱撒的。」耶穌[Then]對他們[unto them]說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒;神的物當歸給神。」

22 И услышав, они удивились и, оставив Его, ушли.

22 他們聽見這些話[these words],就希奇,離開他走了。

23 В тот день подошли к Нему саддукеи, утверждающие, что нет воскресения, и спросили Его:

23 當那一天[The same day]有撒都該人到耶穌那裏[came to him the Sadducees]撒都該人常說沒有復活的事[which say that there is no resurrection]就問他[and asked him]

24 Учитель, Моисей сказал: «если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть женится на жене его и восстановит семя брату своему».

24 [Saying]:「夫子,摩西說:『人若死了,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為[his]哥哥生子立後。』

25 Было же у нас семь братьев: и первый, женившись, скончался и, так как от него не было семени, то жену свою он оставил брату своему;

25 如今[Now],我們這裏有弟兄七人;第一個娶了妻,死了,沒有孩子,撇下妻子給自己的[his]兄弟。

26 подобно и второй и третий, до семи;

26 第二、第三、直到第七個,都是如此。

27 после же всех умерла жена.

27 末後,婦人也死了。

28 Итак, в воскресение, кого из семи будет она женой? Все, ведь, имели ее.

28 因此[Therefore],當復活的時候,她是七個人中那一個的妻子呢?因為他們都娶過她。」

29 Иисус же ответил им: вы заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией.

29 耶穌回答他們[them]說:「你們錯了,因為不明白聖經,也不曉得神的大能。

30 В воскресение не женятся, и замуж не выходят, но пребывают как ангелы на небе.

30 當復活的時候,人也不娶也不嫁,乃像天上神的天使[angels of God]一樣。

31 А о воскресении мертвых неужели вы не читали сказанного вам Богом:

31 論到死人復活,神在經上向你們所說的,你們沒有念過[saying]

32 «Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова»? Бог — не мертвых, но живых.

32 『我是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』嗎?神不是死人的神,乃是活人的神。」

33 И услышав, народ изумлялся учению Его.

33 眾人聽見這話,就希奇他的道理[doctrine]

34 Фарисеи же, услышав, что Он заградил уста саддукеям, собрались вокруг Него.

34 [But]法利賽人聽見耶穌堵住了撒都該人的口,他們就聚集。

35 И спросил один из них, законник, искушая Его:

35 內中有一個人是律法師,要試探耶穌,就問他說:

36 Учитель, какая заповедь большая в Законе?

36 「夫子,律法上的誡命,那一條是最大的呢?」

37 Он же сказал ему: «Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душою твоею и всем разумом твоим»:

37 耶穌對他說:「『你要盡心、盡性、盡意愛主─你的神。』

38 это — большая и первая заповедь.

38 這是誡命中的第一,且是最大的。

39 Вторая подобна ей: «Возлюби ближнего твоего, как самого себя».

39 其次也相似[like],就是:『你當[Thou shalt][neighour]如己。』

40 На этих двух заповедях держится весь Закон и Пророки.

40 這兩條誡命是一切律法和先知的話[all the law and the prophets]的總綱。」

41 Когда же собрались фарисеи, спросил их Иисус:

41 法利賽人聚集的時候,耶穌問他們[them]

42 Что вы думаете о Христе? Чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.

42 [Saying]:「論到基督,你們的意見如何?他是誰的子孫呢?」他們回答[him]說:「是大衛的子孫。」

43 Говорит им: как же Давид в Духе называет Его Господом, говоря:

43 耶穌對他們[unto them]說:「這樣,大衛靈裏受感動[in spirit],怎麼還稱他為主,說:

44 «Сказал Господь Господу моему: сядь по правую сторону Мою, доколе Я не положу врагов Твоих под ноги Твои»?

44 耶和華[The LORD]對我主說:你坐在我的右邊,等我把你仇敵放在你的腳下』呢?

45 Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын его?

45 大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」

46 И никто не мог ответить Ему. И с того дня никто уже не посмел задать Ему вопроса.

46 他們沒有一個人能回答一言,從那日以後,也沒有人敢再問他甚麼。