Бытие

Глава 4

1 После сего Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Иеговы.

2 Потом родила брата его Авеля. Авель был пастырь овец; а Каин был земледелец.

3 Спустя несколько времени Каин принес от плодов земли дар Иегове.

4 И Авель также принес от первородных овец своих и от тука их. И призрел Иегова на Авеля и на дар его;

5 А на Каина и на дар его не призрел: и Каин сильно огорчился, и потупил взоры свои.

6 Тогда Иегова сказал Каину: для чего ты огорчился? и для чего потупил взоры твои?

7 Если делаешь доброе: то не поднимаешь ли чела? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним.

8 И говорил Каин с Авелем, братом своим; и когда они были в поле, Каин восстал на Авеля, брата своего, и убил его.

9 И сказал Иегова Каину: где Авель, брат твой? он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?

10 Но Бог сказал: что ты сделал? глас крови брата твоего вопиет ко Мне от земли.

11 И ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей.

12 Когда будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанником, и станешь скитаться по земле.

13 И сказал Каин Иегове: велико преступление мое и непростительно.

14 Вот, Ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и стану скитаться по земле; всякий, кто встретится со мною, убьет меня.

15 И сказал ему Иегова: за то всякому, кто убьет Каина, отмстится всемеро. И положил Иегова на Каине знамение, чтобы кто, встретясь с ним, не убил его.

16 И пошел Каин от лица Иеговы; и стал жить в земле Нод, на восток от Едема.

17 И познал Каин жену свою; и она зачала, и родила Еноха. И построил город; и наименовал город по имени сына своего, Енохом.

18 От Еноха родился Ирад; от Ирада родился Мехиаель; от Мехиаела родился Мефушаел; от Мефушаела родился Ламех.

19 Ламех взял за себя две жены: имя одной Ада; имя другой Цилла.

20 Ада родила Иавала: сей был отец живущих в шатрах со стадами.

21 Имя брату его Иувал: сей был отец всех играющих на гуслях и органе.

22 Цилла также родила Фовела кузнеца: сей был отец кующих, всех работающих из меди и железа. У Фовела кузнеца была сестра Ноема.

23 И сказал Ламех женам своим: Ада и Цилла! послушайте слов моих; жены Ламеховы! вслушайтесь в речь мою: я убью человека, который поранит меня, и отрока, который ударит меня.

24 Если за Каина должно быть отмщено всемеро; то за Ламеха в семьдесят раз всемеро.

25 И еще Адам познал жену свою, и она родила сына, и нарекла ему имя: Сиф; потому что, говорила она, Бог положил мне другое семя, вместо Авеля, которого убил Каин.

26 У Сифа также родился сын, и он нарек ему имя Энос; тогда начали называться по имени Иеговы.

創世記

第4章

1 有一日,亞當[Adam]和他妻子夏娃同房;夏娃就懷孕,生了該隱,便說:「我從耶和華得了一個男子[I have gotten a man from the LORD]。」

2 又生了該隱的兄弟亞伯。亞伯是牧羊的;該隱是種地的。

3 過了些日子[in process of time it came to pass],該隱拿地裏的出產為供物獻給耶和華。

4 亞伯也將他羊群中頭生的和羊的脂油獻上。耶和華看中了亞伯和他的供物,

5 只是看不中該隱和他的供物。該隱就大大的發怒,[fell]了臉色。

6 耶和華對該隱說:「你為甚麼發怒呢?你為甚麼[fallen]了臉色呢?

7 你若行得好,豈不蒙悅納?你若行得不好,罪就伏在門前。它必戀慕你,你卻要制伏它。」

8 該隱與他兄弟亞伯說話;二人正在田間。該隱起來打他兄弟亞伯,把他殺了。

9 耶和華對該隱說:「你兄弟亞伯在哪裏?」他說:「我不知道。我豈是看守我兄弟的嗎?」

10 耶和華說:「你作了甚麼事呢?你兄弟的血有聲音從地面[from the ground]向我哀告。

11 地開了口,從你手裏接受你兄弟的血。現在你必從這地受咒詛。

12 你種地,地不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」

13 該隱對耶和華說:「我的刑罰太重,過於我所能當的。

14 看哪[Behold],你今日[this day]趕逐我離開大地[earth]我必[shall I]不見你面;我[and]必流離飄蕩在地上;以致[that]凡遇見我的必殺我。」

15 耶和華對他說:「故此[Therefore]凡殺該隱的,必遭報七倍。」耶和華就給該隱立一個記號,免得人遇見他就殺他。

16 於是該隱離開耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得之地。

17 該隱與[his]妻子同房;[she]就懷孕,生了以諾。該隱建造了一座城,就按著他兒子的名,將那城叫作以諾。

18 以諾生以拿;以拿生米戶雅利;米戶雅利生瑪土撒利;瑪土撒利生拉麥。

19 拉麥娶了兩個妻:一個名叫亞大,一個名叫洗拉。

20 亞大生雅八;雅八就是住帳棚、牧養牲畜之人的祖師。

21 雅八的兄弟名叫猶八;他是一切彈弦琴風琴[harp and organ]之人的祖師。

22 洗拉又生了土八.該隱;他是銅匠鐵匠的祖師[an instructer of every artificer in brass and iron]。土八.該隱的妹子是拿瑪。

23 拉麥對他兩個妻子說:亞大、洗拉,聽我的聲音;拉麥的妻子,細聽我的話語。我殺了壯年人卻傷自己,害了少年人卻損本身[for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt]

24 若殺該隱,遭報七倍,殺拉麥,必遭報七十七倍。

25 亞當又與[his]妻子同房;她就生了一個兒子,起名叫塞特。[she]說:「因為神[For God]另給我立了一個兒子代替亞伯,就是該隱所殺的[whom Cain slew]。」

26 塞特也生了一個兒子;起名叫以挪士。那時候,人才求告耶和華的名。

Бытие

Глава 4

創世記

第4章

1 После сего Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Иеговы.

1 有一日,亞當[Adam]和他妻子夏娃同房;夏娃就懷孕,生了該隱,便說:「我從耶和華得了一個男子[I have gotten a man from the LORD]。」

2 Потом родила брата его Авеля. Авель был пастырь овец; а Каин был земледелец.

2 又生了該隱的兄弟亞伯。亞伯是牧羊的;該隱是種地的。

3 Спустя несколько времени Каин принес от плодов земли дар Иегове.

3 過了些日子[in process of time it came to pass],該隱拿地裏的出產為供物獻給耶和華。

4 И Авель также принес от первородных овец своих и от тука их. И призрел Иегова на Авеля и на дар его;

4 亞伯也將他羊群中頭生的和羊的脂油獻上。耶和華看中了亞伯和他的供物,

5 А на Каина и на дар его не призрел: и Каин сильно огорчился, и потупил взоры свои.

5 只是看不中該隱和他的供物。該隱就大大的發怒,[fell]了臉色。

6 Тогда Иегова сказал Каину: для чего ты огорчился? и для чего потупил взоры твои?

6 耶和華對該隱說:「你為甚麼發怒呢?你為甚麼[fallen]了臉色呢?

7 Если делаешь доброе: то не поднимаешь ли чела? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним.

7 你若行得好,豈不蒙悅納?你若行得不好,罪就伏在門前。它必戀慕你,你卻要制伏它。」

8 И говорил Каин с Авелем, братом своим; и когда они были в поле, Каин восстал на Авеля, брата своего, и убил его.

8 該隱與他兄弟亞伯說話;二人正在田間。該隱起來打他兄弟亞伯,把他殺了。

9 И сказал Иегова Каину: где Авель, брат твой? он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?

9 耶和華對該隱說:「你兄弟亞伯在哪裏?」他說:「我不知道。我豈是看守我兄弟的嗎?」

10 Но Бог сказал: что ты сделал? глас крови брата твоего вопиет ко Мне от земли.

10 耶和華說:「你作了甚麼事呢?你兄弟的血有聲音從地面[from the ground]向我哀告。

11 И ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей.

11 地開了口,從你手裏接受你兄弟的血。現在你必從這地受咒詛。

12 Когда будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанником, и станешь скитаться по земле.

12 你種地,地不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」

13 И сказал Каин Иегове: велико преступление мое и непростительно.

13 該隱對耶和華說:「我的刑罰太重,過於我所能當的。

14 Вот, Ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и стану скитаться по земле; всякий, кто встретится со мною, убьет меня.

14 看哪[Behold],你今日[this day]趕逐我離開大地[earth]我必[shall I]不見你面;我[and]必流離飄蕩在地上;以致[that]凡遇見我的必殺我。」

15 И сказал ему Иегова: за то всякому, кто убьет Каина, отмстится всемеро. И положил Иегова на Каине знамение, чтобы кто, встретясь с ним, не убил его.

15 耶和華對他說:「故此[Therefore]凡殺該隱的,必遭報七倍。」耶和華就給該隱立一個記號,免得人遇見他就殺他。

16 И пошел Каин от лица Иеговы; и стал жить в земле Нод, на восток от Едема.

16 於是該隱離開耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得之地。

17 И познал Каин жену свою; и она зачала, и родила Еноха. И построил город; и наименовал город по имени сына своего, Енохом.

17 該隱與[his]妻子同房;[she]就懷孕,生了以諾。該隱建造了一座城,就按著他兒子的名,將那城叫作以諾。

18 От Еноха родился Ирад; от Ирада родился Мехиаель; от Мехиаела родился Мефушаел; от Мефушаела родился Ламех.

18 以諾生以拿;以拿生米戶雅利;米戶雅利生瑪土撒利;瑪土撒利生拉麥。

19 Ламех взял за себя две жены: имя одной Ада; имя другой Цилла.

19 拉麥娶了兩個妻:一個名叫亞大,一個名叫洗拉。

20 Ада родила Иавала: сей был отец живущих в шатрах со стадами.

20 亞大生雅八;雅八就是住帳棚、牧養牲畜之人的祖師。

21 Имя брату его Иувал: сей был отец всех играющих на гуслях и органе.

21 雅八的兄弟名叫猶八;他是一切彈弦琴風琴[harp and organ]之人的祖師。

22 Цилла также родила Фовела кузнеца: сей был отец кующих, всех работающих из меди и железа. У Фовела кузнеца была сестра Ноема.

22 洗拉又生了土八.該隱;他是銅匠鐵匠的祖師[an instructer of every artificer in brass and iron]。土八.該隱的妹子是拿瑪。

23 И сказал Ламех женам своим: Ада и Цилла! послушайте слов моих; жены Ламеховы! вслушайтесь в речь мою: я убью человека, который поранит меня, и отрока, который ударит меня.

23 拉麥對他兩個妻子說:亞大、洗拉,聽我的聲音;拉麥的妻子,細聽我的話語。我殺了壯年人卻傷自己,害了少年人卻損本身[for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt]

24 Если за Каина должно быть отмщено всемеро; то за Ламеха в семьдесят раз всемеро.

24 若殺該隱,遭報七倍,殺拉麥,必遭報七十七倍。

25 И еще Адам познал жену свою, и она родила сына, и нарекла ему имя: Сиф; потому что, говорила она, Бог положил мне другое семя, вместо Авеля, которого убил Каин.

25 亞當又與[his]妻子同房;她就生了一個兒子,起名叫塞特。[she]說:「因為神[For God]另給我立了一個兒子代替亞伯,就是該隱所殺的[whom Cain slew]。」

26 У Сифа также родился сын, и он нарек ему имя Энос; тогда начали называться по имени Иеговы.

26 塞特也生了一個兒子;起名叫以挪士。那時候,人才求告耶和華的名。