Левит

Глава 7

1 Вот закон о жертве повинности: это великая святыня.

2 Жертву повинности должно закалать на том месте, где закалается всесожжение, и кровью ее кропить на жертвенник со всех сторон.

3 Приносящий должен представить из ней весь тук, курдюк и тук, покрывающий внутренности,

4 И обе почки и тук, который на них, который на стегнах, и перепонку, которая на печени; с почками пусть он отделит сие.

5 И сожжет сие священник на жертвеннике в жертву Господу. Это жертва повинности.

6 Весь мужеский пол священнического рода может есть ее. На святом месте должно есть ее. Это великая святыня.

7 Как о жертве за грех, так и о жертве повинности закон один: она принадлежит священнику, который очищает посредством ее.

8 Также, когда священник приносит чью-нибудь жертву всесожжения, кожа от жертвы всесожжения, которое он приносит, принадлежит священнику.

9 И всякое приношение хлебное, которое печено в печи, и всякое приготовленное в горшке или на сковороде, принадлежит священнику, приносящему оное.

10 И всякое приношение хлебное, облитое елеем и сухое, принадлежит всем сынам Аароновым, как одному, так и другому.

11 Вот закон о жертве благодарственной, которую приносят Господу.

12 Если кто в благодарность приносит ее, то при жертве благодарности он должен принести пресные лепешки, замешенные на елее, и пресные блины, мазанные елеем, и пшеничную муку, напитанную елеем, лепешки, облитые елеем.

13 Кроме лепешек пусть он приносит в приношение свое квасный хлеб, кроме закалаемой жертвы благодарности.

14 Одну лепешку из всего приношения своего пусть принесет он в возношение Господу; это принадлежит священнику, кропящему кровью благодарственной жертвы.

15 Мясо благодарственной жертвы должно съесть в день приношения оной; не должно оставлять его до утра.

16 Если же кто приносит жертву по обету, или от усердия, то жертву его должно есть в день приношения; но также и на другой день оставшееся от нее есть можно.

17 А оставшееся от жертвенного мяса к третьему дню, должно сжечь на огне.

18 Если же будут есть мясо благодарственной жертвы в третий день, то она не будет принята. Кто ее принес, тому ни во что не поставится; это осквернение, и кто будет есть ее, тот понесет на себе грех.

19 Мяса сего, если оно прикоснется к чему-либо нечистому, также не должно есть, но сжечь на огне; мясо сие может есть всякий чистый.

20 Если же какая душа, имея на себе нечистоту, будет есть мясо благодарственной жертвы Господней: то истребится душа та из народа своего.

21 И если какая душа прикоснувшись к чему-нибудь нечистому, к нечистоте человеческой, или к нечистому скоту или какому-нибудь нечистому гаду, будет есть мясо благодарственной жертвы Господней: то истребится душа та из народа своего.

22 И говорил Господь Моисею, и сказал:

23 Скажи сынам Израилевым: никакого тука ни из вола, ни из овцы, ни из козла не ешьте.

24 Тук из мертвого и тук из разтерзанного зверем можно употреблять на всякое дело; а есть, не ешьте его.

25 Ибо кто будет есть тук из скота, который приносится в жертву Господу, истребится душа та из народа своего.

26 И никакой крови не ешьте во всех жилищах ваших ни из птиц, ни из скота.

27 А кто будет есть какую-нибудь кровь, истребится душа та из народа своего.

28 И говорил Господь Моисею, и сказал:

29 Скажи сынам Израилевым: кто представляет благодарственную жертву свою Господу, тот из благодарственной жертвы часть должен принести в приношение Господу.

30 Своими руками должен он принести в жертву Господу: тук с грудью должен он принести [и перепонку печени], потрясая грудь пред лицем Господним.

31 Тук сожжет священник на жертвеннике, а грудь принадлежит Аарону и сынам его.

32 И правое плечо, как возношение, из благодарственных жертв ваших отдавайте священнику.

33 Кто из сынов Аароновых приносит кровь из благодарственной жертвы и тук, тому и правое плечо на долю.

34 Ибо Я беру от сынов Израилевых из благодарственных жертв их грудь потрясания и плечо возношения, и отдаю их Аарону священнику и сынам его в вечный участок от сынов Израилевых.

35 Вот участок Аарону и участок сынам его из жертв Господних, когда они предстанут пред Господа для священнодействия,

36 Который повелел Господь давать им со дня помазания их от сынов Израилевых. Это вечное постановление в роды их.

37 Вот закон о всесожжении, о приношении хлебном, о жертве за грех, о жертве повинности, о наполнении рук и о жертве благодарственной,

38 Который дал Господь Моисею на горе Синае, когда сынам Израилевым, в пустыне Синайской, повелел приносить Господу приношения их.

利未記

第7章

1 「贖愆祭的條例[Likewise]是如此:這祭是至聖的。

2 人在哪裏宰燔祭牲,也要在那裏宰贖愆祭牲;其血,祭司要灑在壇的周圍。

3 他要獻上其中一切的脂油[he shall offer of it all the fat thereof];又要將肥尾巴和蓋臟的脂油,

4 兩個腰子和腰子上的脂油,就是靠腰兩旁的脂油,並肝上的網子和腰子,一概取下。

5 祭司要在壇上焚燒,為獻給耶和華的火祭,是贖愆祭。

6 祭司中的男丁都可以吃這祭物;要在聖所[holy place]吃;是至聖的。

7 贖罪祭怎樣,贖愆祭也是怎樣,兩個祭是一個條例。獻贖愆祭贖罪的祭司要得這祭物。

8 獻燔祭的祭司,無論為誰奉獻,要親自得他所獻那燔祭牲的皮。

9 凡在爐中烤的素祭和煎盤中作的,並[pan]上作的,都要歸那獻祭的祭司。

10 凡素祭,無論是油調和的是乾的,都要歸亞倫的子孫,大家均分。」

11 「人獻與耶和華平安祭之祭牲[sacrifice of]的條例乃是這樣:

12 他若為感謝獻上,就要用調油的無酵餅和抹油的無酵薄餅,並用油調勻細麵作的[fried]餅,與感謝祭一同獻上。

13 除餅以外[Besides the cakes][he]要用有酵的餅和他平安祭中的感謝祭[sacrifice of thanksgiving of his peace offerings][for]供物一同獻上。

14整全的[whole]供物中,他要把一個餅獻給耶和華為舉祭,是要歸給灑平安祭牲血的祭司。

15 為感謝獻平安祭牲的肉,要在獻的那一天[same day]吃;一點不可留到早晨。

16 若所獻的[sacrifice]是為還願,或是甘心獻的,必在獻祭的那一天[same day]吃;所剩下的第二天也可以吃;

17 但所剩下的祭肉,到第三天要用火焚燒。

18 第三天若吃了平安祭牲的肉[flesh of the sacrifice of his peace offerings],這祭必不蒙悅納,人所獻的也不算為祭;這祭肉[it]反為可憎嫌的,凡吃的[soul that eateth of it]必擔當他的罪孽。

19 「挨了污穢物的肉就不可吃,要用火焚燒。至於平安祭的肉,凡潔淨的人都要吃;

20 只是獻與耶和華作平安祭牲的肉[flesh of the sacrifice of peace offerings],人若不潔淨而吃了,這人必從民中剪除。

21 而且[Moreover]有人摸了甚麼不潔淨的物,或是人的不潔淨,或是不潔淨的牲畜,或是不潔可憎之物,吃了獻與耶和華作平安祭牲[sacrifice of peace offerings]的肉,這人必從民中剪除。」

22 耶和華對摩西說:

23 「你曉諭以色列人說:牛的脂油、綿羊的脂油、山羊的脂油,你們都不可吃。

24 自死的和被野獸撕裂的,那脂油可以作別的使用,只是你們[in no wise]不可吃。

25 無論何人吃了獻給耶和華當火祭牲畜的脂油,那人必從民中剪除。

26 並且[Moreover]在你們一切的住處,無論是雀鳥的血是野獸的血,你們都不可吃。

27 無論是誰吃甚麼[any manner of]血,那人必從民中剪除。」

28 耶和華對摩西說:

29 「你曉諭以色列人說:獻平安祭[sacrifice]給耶和華的,要從平安祭[sacrifice]中取些來奉給耶和華。

30 他親手獻給耶和華的火祭,就是脂油和胸,要帶來,好把胸在耶和華面前作搖祭,搖一搖。

31 祭司要把脂油在壇上焚燒,但胸要歸亞倫和他的子孫。

32 你們要從平安祭[sacrifice]中把右前腿[shoulder]作舉祭,奉給祭司。

33 亞倫子孫中,獻平安祭牲血和脂油的,要得這右前腿[shoulder]他的[his]分。

34 因為我從以色列人的平安祭[sacrifices]中,取了這搖的胸和舉的前腿[shoulder]給祭司亞倫和他子孫,作他們從以色列人中永遠的定例[statute for ever]。」

35 這是從耶和華火祭中,作亞倫受膏的分和他子孫受膏的分,正在[he]叫他們前來給耶和華供祭司職分的日子,

36 就是在[he]膏他們的日子,耶和華吩咐以色列人給他們的。這是他們世世代代永遠的定例[statute for ever]

37 這就是燔祭、素祭、贖罪祭、贖愆祭,和平安祭之祭牲[sacrifice of]的條例,並承接聖職的禮;

38 都是耶和華在西奈山所吩咐摩西的,就是他在西奈曠野吩咐以色列人獻供物給耶和華之日所說的。

Левит

Глава 7

利未記

第7章

1 Вот закон о жертве повинности: это великая святыня.

1 「贖愆祭的條例[Likewise]是如此:這祭是至聖的。

2 Жертву повинности должно закалать на том месте, где закалается всесожжение, и кровью ее кропить на жертвенник со всех сторон.

2 人在哪裏宰燔祭牲,也要在那裏宰贖愆祭牲;其血,祭司要灑在壇的周圍。

3 Приносящий должен представить из ней весь тук, курдюк и тук, покрывающий внутренности,

3 他要獻上其中一切的脂油[he shall offer of it all the fat thereof];又要將肥尾巴和蓋臟的脂油,

4 И обе почки и тук, который на них, который на стегнах, и перепонку, которая на печени; с почками пусть он отделит сие.

4 兩個腰子和腰子上的脂油,就是靠腰兩旁的脂油,並肝上的網子和腰子,一概取下。

5 И сожжет сие священник на жертвеннике в жертву Господу. Это жертва повинности.

5 祭司要在壇上焚燒,為獻給耶和華的火祭,是贖愆祭。

6 Весь мужеский пол священнического рода может есть ее. На святом месте должно есть ее. Это великая святыня.

6 祭司中的男丁都可以吃這祭物;要在聖所[holy place]吃;是至聖的。

7 Как о жертве за грех, так и о жертве повинности закон один: она принадлежит священнику, который очищает посредством ее.

7 贖罪祭怎樣,贖愆祭也是怎樣,兩個祭是一個條例。獻贖愆祭贖罪的祭司要得這祭物。

8 Также, когда священник приносит чью-нибудь жертву всесожжения, кожа от жертвы всесожжения, которое он приносит, принадлежит священнику.

8 獻燔祭的祭司,無論為誰奉獻,要親自得他所獻那燔祭牲的皮。

9 И всякое приношение хлебное, которое печено в печи, и всякое приготовленное в горшке или на сковороде, принадлежит священнику, приносящему оное.

9 凡在爐中烤的素祭和煎盤中作的,並[pan]上作的,都要歸那獻祭的祭司。

10 И всякое приношение хлебное, облитое елеем и сухое, принадлежит всем сынам Аароновым, как одному, так и другому.

10 凡素祭,無論是油調和的是乾的,都要歸亞倫的子孫,大家均分。」

11 Вот закон о жертве благодарственной, которую приносят Господу.

11 「人獻與耶和華平安祭之祭牲[sacrifice of]的條例乃是這樣:

12 Если кто в благодарность приносит ее, то при жертве благодарности он должен принести пресные лепешки, замешенные на елее, и пресные блины, мазанные елеем, и пшеничную муку, напитанную елеем, лепешки, облитые елеем.

12 他若為感謝獻上,就要用調油的無酵餅和抹油的無酵薄餅,並用油調勻細麵作的[fried]餅,與感謝祭一同獻上。

13 Кроме лепешек пусть он приносит в приношение свое квасный хлеб, кроме закалаемой жертвы благодарности.

13 除餅以外[Besides the cakes][he]要用有酵的餅和他平安祭中的感謝祭[sacrifice of thanksgiving of his peace offerings][for]供物一同獻上。

14 Одну лепешку из всего приношения своего пусть принесет он в возношение Господу; это принадлежит священнику, кропящему кровью благодарственной жертвы.

14整全的[whole]供物中,他要把一個餅獻給耶和華為舉祭,是要歸給灑平安祭牲血的祭司。

15 Мясо благодарственной жертвы должно съесть в день приношения оной; не должно оставлять его до утра.

15 為感謝獻平安祭牲的肉,要在獻的那一天[same day]吃;一點不可留到早晨。

16 Если же кто приносит жертву по обету, или от усердия, то жертву его должно есть в день приношения; но также и на другой день оставшееся от нее есть можно.

16 若所獻的[sacrifice]是為還願,或是甘心獻的,必在獻祭的那一天[same day]吃;所剩下的第二天也可以吃;

17 А оставшееся от жертвенного мяса к третьему дню, должно сжечь на огне.

17 但所剩下的祭肉,到第三天要用火焚燒。

18 Если же будут есть мясо благодарственной жертвы в третий день, то она не будет принята. Кто ее принес, тому ни во что не поставится; это осквернение, и кто будет есть ее, тот понесет на себе грех.

18 第三天若吃了平安祭牲的肉[flesh of the sacrifice of his peace offerings],這祭必不蒙悅納,人所獻的也不算為祭;這祭肉[it]反為可憎嫌的,凡吃的[soul that eateth of it]必擔當他的罪孽。

19 Мяса сего, если оно прикоснется к чему-либо нечистому, также не должно есть, но сжечь на огне; мясо сие может есть всякий чистый.

19 「挨了污穢物的肉就不可吃,要用火焚燒。至於平安祭的肉,凡潔淨的人都要吃;

20 Если же какая душа, имея на себе нечистоту, будет есть мясо благодарственной жертвы Господней: то истребится душа та из народа своего.

20 只是獻與耶和華作平安祭牲的肉[flesh of the sacrifice of peace offerings],人若不潔淨而吃了,這人必從民中剪除。

21 И если какая душа прикоснувшись к чему-нибудь нечистому, к нечистоте человеческой, или к нечистому скоту или какому-нибудь нечистому гаду, будет есть мясо благодарственной жертвы Господней: то истребится душа та из народа своего.

21 而且[Moreover]有人摸了甚麼不潔淨的物,或是人的不潔淨,或是不潔淨的牲畜,或是不潔可憎之物,吃了獻與耶和華作平安祭牲[sacrifice of peace offerings]的肉,這人必從民中剪除。」

22 И говорил Господь Моисею, и сказал:

22 耶和華對摩西說:

23 Скажи сынам Израилевым: никакого тука ни из вола, ни из овцы, ни из козла не ешьте.

23 「你曉諭以色列人說:牛的脂油、綿羊的脂油、山羊的脂油,你們都不可吃。

24 Тук из мертвого и тук из разтерзанного зверем можно употреблять на всякое дело; а есть, не ешьте его.

24 自死的和被野獸撕裂的,那脂油可以作別的使用,只是你們[in no wise]不可吃。

25 Ибо кто будет есть тук из скота, который приносится в жертву Господу, истребится душа та из народа своего.

25 無論何人吃了獻給耶和華當火祭牲畜的脂油,那人必從民中剪除。

26 И никакой крови не ешьте во всех жилищах ваших ни из птиц, ни из скота.

26 並且[Moreover]在你們一切的住處,無論是雀鳥的血是野獸的血,你們都不可吃。

27 А кто будет есть какую-нибудь кровь, истребится душа та из народа своего.

27 無論是誰吃甚麼[any manner of]血,那人必從民中剪除。」

28 И говорил Господь Моисею, и сказал:

28 耶和華對摩西說:

29 Скажи сынам Израилевым: кто представляет благодарственную жертву свою Господу, тот из благодарственной жертвы часть должен принести в приношение Господу.

29 「你曉諭以色列人說:獻平安祭[sacrifice]給耶和華的,要從平安祭[sacrifice]中取些來奉給耶和華。

30 Своими руками должен он принести в жертву Господу: тук с грудью должен он принести [и перепонку печени], потрясая грудь пред лицем Господним.

30 他親手獻給耶和華的火祭,就是脂油和胸,要帶來,好把胸在耶和華面前作搖祭,搖一搖。

31 Тук сожжет священник на жертвеннике, а грудь принадлежит Аарону и сынам его.

31 祭司要把脂油在壇上焚燒,但胸要歸亞倫和他的子孫。

32 И правое плечо, как возношение, из благодарственных жертв ваших отдавайте священнику.

32 你們要從平安祭[sacrifice]中把右前腿[shoulder]作舉祭,奉給祭司。

33 Кто из сынов Аароновых приносит кровь из благодарственной жертвы и тук, тому и правое плечо на долю.

33 亞倫子孫中,獻平安祭牲血和脂油的,要得這右前腿[shoulder]他的[his]分。

34 Ибо Я беру от сынов Израилевых из благодарственных жертв их грудь потрясания и плечо возношения, и отдаю их Аарону священнику и сынам его в вечный участок от сынов Израилевых.

34 因為我從以色列人的平安祭[sacrifices]中,取了這搖的胸和舉的前腿[shoulder]給祭司亞倫和他子孫,作他們從以色列人中永遠的定例[statute for ever]。」

35 Вот участок Аарону и участок сынам его из жертв Господних, когда они предстанут пред Господа для священнодействия,

35 這是從耶和華火祭中,作亞倫受膏的分和他子孫受膏的分,正在[he]叫他們前來給耶和華供祭司職分的日子,

36 Который повелел Господь давать им со дня помазания их от сынов Израилевых. Это вечное постановление в роды их.

36 就是在[he]膏他們的日子,耶和華吩咐以色列人給他們的。這是他們世世代代永遠的定例[statute for ever]

37 Вот закон о всесожжении, о приношении хлебном, о жертве за грех, о жертве повинности, о наполнении рук и о жертве благодарственной,

37 這就是燔祭、素祭、贖罪祭、贖愆祭,和平安祭之祭牲[sacrifice of]的條例,並承接聖職的禮;

38 Который дал Господь Моисею на горе Синае, когда сынам Израилевым, в пустыне Синайской, повелел приносить Господу приношения их.

38 都是耶和華在西奈山所吩咐摩西的,就是他在西奈曠野吩咐以色列人獻供物給耶和華之日所說的。