Плач Иеремии

Глава 4

1 Как потемнело золото, изменилось золото наилучшее! священные камни раскиданы при начале всех стогн.

2 Сыны Сиона, драгоценные, равновесные чистейшему золоту, увы! сравнялись с глиняною посудою, с произведением руки горшечника.

3 И шакалы подают сосцы, кормят щенков своих; дщерь народа моего жестока, как страусы в пустыне.

4 Язык младенца присох ко рту его от жажды, дети просят хлеба, никто не подает им.

5 Евшие сладкое лежат без всего на стогнах; воспитанные на червленице валяются в грязи.

6 И виновность дщери народа Моего превышает грехи Содома, который низринут мгновенно, и не трудились над ним руки.

7 Назореи ее были в ней чище снега, белее молока, кость их лоснела лучше жемчуга, как сапфир было образование их.

8 Теперь темнее всего черного образ их, не узнают их на стогнах, кожа их приросла к кости их, стала суха как дерево.

9 Уязвленные мечем счастливее язвимых голодом, которые тают, терзая себя от неимения плодов полевых.

10 Руки женщин милосердых варили детей своих; они были пищею их во время гибели дщери народа моего.

11 Истощил Иегова ярость Свою, излил жар гнева Своего, и зажег на Сионе огонь, который пожирает основания его.

12 Не верили цари земли и все живущие по вселенной, чтоб враг и неприятель вошел во врата Иерусалима.

13 Все это за грехи пророков его, за беззакония священников его, которые среди его проливали кровь праведников.

14 Бродили слепые по стогнам, осквернялись кровью; невозможно было прикоснуться к одежде их.

15 `Сторонитесь! нечистый!` кричали об них; `сторонитесь, сторонитесь, не прикасайтесь`. Так улетели они, и скитаются; говорят в народах: `не должно им более пребывать здесь.

16 Грозный взгляд Иеговы разделил их; Он уже не призрит на них`. Священников не уважают, старцев не милуют.

17 Когда мы еще существовали, очи наши исчезали в ожидании помощи своей суетной; на башнях наших сторожевых мы смотрели к народу, который не мог спасти.

18 Разложили сети у ног наших, нельзя было идти по стогнам нашим; приблизился конец наш, времена наши исполнились; так, пришел конец наш.

19 Гонители наши были быстрее орлов небесных; гонялись за нами по горам, ставили нам сети в пустыне,

20 Кем мы дышали, помазанник Иеговы пойман в ямы их, тот, о котором мы говорили: `в тени его будем жить среди народов`.

21 Радуйся и веселись, дочь Едома, жительница земли Уц! Дойдет чаша и до тебя, напьешься допьяна, и обнажишься.

22 Дщерь Сиона! наказание твое кончилось; Он не станет впредь изгонять тебя; на твое беззаконие, дочь Едома, взглянет, обнаружит грехи твои.

耶利米哀歌

第4章

1 黃金何其失光。至精的金子[the most fine gold]何其變色。聖所的石頭倒在各[street]口上。

2 錫安寶貴的眾子好比精金,現在何竟算為陶匠[potter]手所作的瓦瓶。

3 海怪[sea monsters]尚且把奶乳哺其子,我民的婦人倒成為殘忍,好像曠野的鴕鳥一般。

4 吃奶孩子的舌頭因乾渴貼住上膛;孩童求餅,無人擘給他們。

5 素來吃美好食物的,現今在街上變為孤寒;素來臥朱紅褥子的,現今躺臥糞堆。

6 都因我民女子[daughter of my people]的罪孽比所多瑪的罪還大;所多瑪雖然無人加手於她,還是轉眼之間被傾覆。

7 錫安的拿細耳人[Nazarites]素來比雪純淨,比奶更白;他們的身體比紅寶玉[rubies]更紅,像光潤的藍寶石一樣。

8 現在他們的面貌比煤炭更黑,以致在街上無人認識;他們的皮膚緊貼骨頭,枯乾如同槁木。

9 餓死的不如被刀殺的,因為這是缺了田間的土產,就身體衰弱,漸漸消滅。

10 慈悲的婦人,當女子─我百姓[daughter of my people]被毀滅的時候,親手煮自己的兒女作為食物。

11 耶和華發烈怒[fury]成就了[accomplished]他所定的,倒出了[poured out]他的烈怒;在錫安已經[hath]使火著起,燒燬了[devoured]錫安的根基。

12 地上的君王和世上的居民都不信敵人和仇敵能進耶路撒冷的城門。

13 這都因她先知的罪惡和祭司的罪孽;他們在城中流了義人的血。

14 他們在街上如瞎子亂走,又被血玷污,以致人不能摸他們的衣服。

15 這些先知和祭司[They]向他們喊著說:「你們躲開[Depart ye]這是[it is]不潔淨的;躲開,躲開,不要挨近我。」他們逃走飄流的時候,異教民[heathen]中有人說:他們不可仍在那裏[there]寄居。

16 耶和華發怒,將他們分散,不再眷顧他們;人不重看祭司,也不厚待長老。

17 我們仰望人來幫助,以致眼目失明,還是枉然;我們所盼望的,竟盼望一個不能救我們[us]的國。

18 他們[They]追趕我們的腳步像打獵的,以致我們不敢在自己的街上行走。我們的結局臨近;我們的日子滿足;我們的結局來到了。

19 追趕我們的比空中的鷹更快;他們在山上追逼我們,在曠野埋伏,等候我們。

20 耶和華的受膏者好比我們鼻中的氣,在他們的坑中被捉住;我們曾論到他說:我們必在他蔭下,在異教民[heathen]中存活。

21 住烏斯地的女子以東[daughter of Edom]啊,只管歡喜快樂;苦杯也必傳到你那裏。你必喝醉,以致露體。

22 女子錫安[daughter of Zion]啊,你罪孽的刑罰受足了;[he]必不使你再被擄去。女子以東[daughter of Edom]啊,他必追討你的罪孽;他要[he will]顯露你的罪惡。

Плач Иеремии

Глава 4

耶利米哀歌

第4章

1 Как потемнело золото, изменилось золото наилучшее! священные камни раскиданы при начале всех стогн.

1 黃金何其失光。至精的金子[the most fine gold]何其變色。聖所的石頭倒在各[street]口上。

2 Сыны Сиона, драгоценные, равновесные чистейшему золоту, увы! сравнялись с глиняною посудою, с произведением руки горшечника.

2 錫安寶貴的眾子好比精金,現在何竟算為陶匠[potter]手所作的瓦瓶。

3 И шакалы подают сосцы, кормят щенков своих; дщерь народа моего жестока, как страусы в пустыне.

3 海怪[sea monsters]尚且把奶乳哺其子,我民的婦人倒成為殘忍,好像曠野的鴕鳥一般。

4 Язык младенца присох ко рту его от жажды, дети просят хлеба, никто не подает им.

4 吃奶孩子的舌頭因乾渴貼住上膛;孩童求餅,無人擘給他們。

5 Евшие сладкое лежат без всего на стогнах; воспитанные на червленице валяются в грязи.

5 素來吃美好食物的,現今在街上變為孤寒;素來臥朱紅褥子的,現今躺臥糞堆。

6 И виновность дщери народа Моего превышает грехи Содома, который низринут мгновенно, и не трудились над ним руки.

6 都因我民女子[daughter of my people]的罪孽比所多瑪的罪還大;所多瑪雖然無人加手於她,還是轉眼之間被傾覆。

7 Назореи ее были в ней чище снега, белее молока, кость их лоснела лучше жемчуга, как сапфир было образование их.

7 錫安的拿細耳人[Nazarites]素來比雪純淨,比奶更白;他們的身體比紅寶玉[rubies]更紅,像光潤的藍寶石一樣。

8 Теперь темнее всего черного образ их, не узнают их на стогнах, кожа их приросла к кости их, стала суха как дерево.

8 現在他們的面貌比煤炭更黑,以致在街上無人認識;他們的皮膚緊貼骨頭,枯乾如同槁木。

9 Уязвленные мечем счастливее язвимых голодом, которые тают, терзая себя от неимения плодов полевых.

9 餓死的不如被刀殺的,因為這是缺了田間的土產,就身體衰弱,漸漸消滅。

10 Руки женщин милосердых варили детей своих; они были пищею их во время гибели дщери народа моего.

10 慈悲的婦人,當女子─我百姓[daughter of my people]被毀滅的時候,親手煮自己的兒女作為食物。

11 Истощил Иегова ярость Свою, излил жар гнева Своего, и зажег на Сионе огонь, который пожирает основания его.

11 耶和華發烈怒[fury]成就了[accomplished]他所定的,倒出了[poured out]他的烈怒;在錫安已經[hath]使火著起,燒燬了[devoured]錫安的根基。

12 Не верили цари земли и все живущие по вселенной, чтоб враг и неприятель вошел во врата Иерусалима.

12 地上的君王和世上的居民都不信敵人和仇敵能進耶路撒冷的城門。

13 Все это за грехи пророков его, за беззакония священников его, которые среди его проливали кровь праведников.

13 這都因她先知的罪惡和祭司的罪孽;他們在城中流了義人的血。

14 Бродили слепые по стогнам, осквернялись кровью; невозможно было прикоснуться к одежде их.

14 他們在街上如瞎子亂走,又被血玷污,以致人不能摸他們的衣服。

15 `Сторонитесь! нечистый!` кричали об них; `сторонитесь, сторонитесь, не прикасайтесь`. Так улетели они, и скитаются; говорят в народах: `не должно им более пребывать здесь.

15 這些先知和祭司[They]向他們喊著說:「你們躲開[Depart ye]這是[it is]不潔淨的;躲開,躲開,不要挨近我。」他們逃走飄流的時候,異教民[heathen]中有人說:他們不可仍在那裏[there]寄居。

16 Грозный взгляд Иеговы разделил их; Он уже не призрит на них`. Священников не уважают, старцев не милуют.

16 耶和華發怒,將他們分散,不再眷顧他們;人不重看祭司,也不厚待長老。

17 Когда мы еще существовали, очи наши исчезали в ожидании помощи своей суетной; на башнях наших сторожевых мы смотрели к народу, который не мог спасти.

17 我們仰望人來幫助,以致眼目失明,還是枉然;我們所盼望的,竟盼望一個不能救我們[us]的國。

18 Разложили сети у ног наших, нельзя было идти по стогнам нашим; приблизился конец наш, времена наши исполнились; так, пришел конец наш.

18 他們[They]追趕我們的腳步像打獵的,以致我們不敢在自己的街上行走。我們的結局臨近;我們的日子滿足;我們的結局來到了。

19 Гонители наши были быстрее орлов небесных; гонялись за нами по горам, ставили нам сети в пустыне,

19 追趕我們的比空中的鷹更快;他們在山上追逼我們,在曠野埋伏,等候我們。

20 Кем мы дышали, помазанник Иеговы пойман в ямы их, тот, о котором мы говорили: `в тени его будем жить среди народов`.

20 耶和華的受膏者好比我們鼻中的氣,在他們的坑中被捉住;我們曾論到他說:我們必在他蔭下,在異教民[heathen]中存活。

21 Радуйся и веселись, дочь Едома, жительница земли Уц! Дойдет чаша и до тебя, напьешься допьяна, и обнажишься.

21 住烏斯地的女子以東[daughter of Edom]啊,只管歡喜快樂;苦杯也必傳到你那裏。你必喝醉,以致露體。

22 Дщерь Сиона! наказание твое кончилось; Он не станет впредь изгонять тебя; на твое беззаконие, дочь Едома, взглянет, обнаружит грехи твои.

22 女子錫安[daughter of Zion]啊,你罪孽的刑罰受足了;[he]必不使你再被擄去。女子以東[daughter of Edom]啊,他必追討你的罪孽;他要[he will]顯露你的罪惡。