Книга Иова

Глава 39

1 Знаешь ли время родов у скачущих по скалам, смотришь ли за родильными муками ланей?

2 Расчислял ли ты месяцы беременности их, и знаешь ли время, когда родить им?

3 Они гнутся, мечут детей своих, бросают ноши свои.

4 Дети их приходят в силу, растут на чистом поле, расходятся, и к ним не возвращаются.

5 Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру.

6 Которому дал Я степь вместо дома, и в жилище землю соленую?

7 Смеется шуму города, не слышит криков погонщика;

8 Что найдет на горах, то и корм ему, и всякой зелени ищет.

9 Захочет ли буйвол служить тебе, будет ли ночевать у яслей твоих?

10 Привяжешь ли буйвола веревкою его к борозде? Станет ли он боронить поля за тобою?

11 Понадеешься ли на него, потому что сила его велика, и возложишь ли на него работы твои?

12 Поверишь ли ему, что он возвратит семена твои, и соберет в гумно твое?

13 Весело развевается крыло страусово; аистово ли это перо и пух?

14 Ибо он оставляет земле яйца свои, и на песке согревает их;

15 И забывает, что нога может раздавить их, и зверь полевой может растоптать их.

16 Жесток к детям своим, как не к своим; тщетен бывает труд его, бесстрашного;

17 Потому что Бог не дал ему мудрости, и не уделил ему благоразумия.

18 А когда взмахнет крыльями к верху, посмевается коню и всаднику его.

19 Ты ли дал коню мужество, ты ли выю его спесью облек?

20 Ты ли научил его скакать, как саранчу? Величественный храп его - ужас!

21 Роет равнину, и восхищается силою, идет навстречу оружию.

22 Смеется ужасу, и не робеет, и не пятится от меча.

23 Скрежещет на него колчан, сверкает копье и пика.

24 В порыве и ярости он глотает землю; и не может стоять на месте, когда трубит труба.

25 При звуке трубном говорит: `го! го!` и издалека обоняет битву, громовой глас вождей и воинский крик.

26 Твоим ли умом летает ястреб, расширяет крылья свои на полдень?

27 По твоему ли слову орел возносится, и строит на высоте гнездо свое?

28 На скалах живет, и ночует на зубцах каменных гор и утесов.

29 Оттуда высматривает пищу; далеко видят глаза его.

30 И питаются кровью птенцы его; где убиенные, там и он.

31 Так Иегова глаголал Иову, и сказал:

32 Будет ли теперь учитель состязаться со Вседержителем? Обличающий Бога, отвечай на сие.

33 И ответствовал Иов Иегове, и сказал:

34 Се! я ничтожен; какой дам ответ Тебе? руку мою полагаю на уста мои.

35 Однажды я говорить начал, и не могу отвечать; а в другой раз говорить уже не буду.

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 39

1 Weißt3045 du die Zeit6256, wann die Gemsen3277 auf den Felsen5553 gebären3205? Oder hast8104 du gemerkt, wann die Hirsche schwanger gehen2342?

2 Hast4390 du erzählet ihre Monden3391, wann sie voll werden5608? Oder weißt3045 du die Zeit6256, wann sie gebären3205?

3 Sie beugen3766 sich, wenn sie gebären, und reißen sich und lassen7971 aus ihre Jungen3206.

4 Ihre Jungen werden feist2492 und1121 mehren7235 sich im Getreide1250; und gehen aus und kommen3318 nicht wieder7725 zu ihnen.

5 Wer hat das Wild6501 so frei2670 lassen7971 gehen? Wer hat die Bande4147 des Wildes aufgelöset,

6 dem ich das Feld zum Hause1004 gegeben habe7760 und die Wüste6160 zur Wohnung4908?

7 Es verlacht7832 das Getümmel1995 der Stadt7151; das Pochen8663 des Treibers höret8085 es nicht5065.

8 Es schauet nach1875 den Bergen2022, da310 seine Weide4829 ist, und suchet, wo es grün3387 ist.

9 Meinest du, das Einhorn7214 werde14 dir dienen5647 und werde bleiben3885 an deiner Krippe18?

10 Kannst du ihm7214 dein Joch anknüpfen7194, die Furchen8525 zu machen, daß es hinter310 dir brache7702 in Gründen6010?

11 Magst du dich982 auf es verlassen5800, daß es so7227 stark3581 ist, und wirst es dir lassen arbeiten3018?

12 Magst du7725 ihm trauen539, daß es deinen Samen2233 dir wiederbringe7725 und in deine Scheune1637 sammle622?

13 Die Federn84 des Pfauen sind schöner denn die Flügel3671 und Federn5133 des Storchs,

14 der seine Eier1000 auf der Erde776 lässet und läßt sie5800 die heiße Erde6083 ausbrüten.

15 Er vergisset, daß sie7272 möchten zertreten werden2115 und ein wild Tier2416 sie7704 zerbreche1758.

16 Er wird so hart7188 gegen seine Jungen1121, als wären sie nicht3808 sein, achtet es nicht, daß er umsonst7385 arbeitet3018.

17 Denn GOtt433 hat ihm die Weisheit2451 genommen5382 und hat ihm keinen Verstand998 mitgeteilet.

18 Zu der Zeit6256, wenn er hoch4791 fähret, erhöhet er sich7392 und verlachet beide Roß5483 und Mann.

19 Kannst du dem Roß5483 Kräfte1369 geben5414, oder seinen Hals6677 zieren3847 mit seinem Geschrei?

20 Kannst du es schrecken wie die Heuschrecken697? Das ist Preis seiner Nase, was schrecklich367 ist.

21 Es stampfet auf den Boden6010 und ist freudig7797 mit Kraft3581 und zeucht aus3318 den Geharnischten5402 entgegen7125.

22 Es spottet7832 der Furcht6343 und erschrickt nicht2865 und fleucht vor6440 dem Schwert2719 nicht,

23 wenngleich wider es klinget der Köcher827 und glänzet beide Spieß2595 und Lanze3591.

24 Es zittert7494 und tobet und scharret in die Erde776 und achtet nicht der Trommeten Hall6963.

25 Wenn1767 die Trommete fast klinget, spricht559 es: Hui1889! und riecht den Streit4421 von ferne7350, das Schreien7482 der Fürsten8269 und Jauchzen8643.

26 Fleuget der Habicht5322 durch deinen Verstand998 und breitet6566 seine Flügel3671 gegen Mittag8486?

27 Fleuget der Adler5404 auf7311 deinen Befehl6310 so hoch1361, daß er sein Nest7064 in der Höhe macht7311?

28 In Felsen5553 wohnet er und bleibt7931 auf den Klippen an Felsen5553 und in festen Orten.

29 Von dannen schauet er2658 nach der Speise400, und seine Augen5869 sehen5027 ferne7350.

30 Seine Jungen667 saufen5966 Blut1818; und wo ein Aas ist2491, da ist1931 er.

31

32

33

34

35

Книга Иова

Глава 39

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 39

1 Знаешь ли время родов у скачущих по скалам, смотришь ли за родильными муками ланей?

1 Weißt3045 du die Zeit6256, wann die Gemsen3277 auf den Felsen5553 gebären3205? Oder hast8104 du gemerkt, wann die Hirsche schwanger gehen2342?

2 Расчислял ли ты месяцы беременности их, и знаешь ли время, когда родить им?

2 Hast4390 du erzählet ihre Monden3391, wann sie voll werden5608? Oder weißt3045 du die Zeit6256, wann sie gebären3205?

3 Они гнутся, мечут детей своих, бросают ноши свои.

3 Sie beugen3766 sich, wenn sie gebären, und reißen sich und lassen7971 aus ihre Jungen3206.

4 Дети их приходят в силу, растут на чистом поле, расходятся, и к ним не возвращаются.

4 Ihre Jungen werden feist2492 und1121 mehren7235 sich im Getreide1250; und gehen aus und kommen3318 nicht wieder7725 zu ihnen.

5 Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру.

5 Wer hat das Wild6501 so frei2670 lassen7971 gehen? Wer hat die Bande4147 des Wildes aufgelöset,

6 Которому дал Я степь вместо дома, и в жилище землю соленую?

6 dem ich das Feld zum Hause1004 gegeben habe7760 und die Wüste6160 zur Wohnung4908?

7 Смеется шуму города, не слышит криков погонщика;

7 Es verlacht7832 das Getümmel1995 der Stadt7151; das Pochen8663 des Treibers höret8085 es nicht5065.

8 Что найдет на горах, то и корм ему, и всякой зелени ищет.

8 Es schauet nach1875 den Bergen2022, da310 seine Weide4829 ist, und suchet, wo es grün3387 ist.

9 Захочет ли буйвол служить тебе, будет ли ночевать у яслей твоих?

9 Meinest du, das Einhorn7214 werde14 dir dienen5647 und werde bleiben3885 an deiner Krippe18?

10 Привяжешь ли буйвола веревкою его к борозде? Станет ли он боронить поля за тобою?

10 Kannst du ihm7214 dein Joch anknüpfen7194, die Furchen8525 zu machen, daß es hinter310 dir brache7702 in Gründen6010?

11 Понадеешься ли на него, потому что сила его велика, и возложишь ли на него работы твои?

11 Magst du dich982 auf es verlassen5800, daß es so7227 stark3581 ist, und wirst es dir lassen arbeiten3018?

12 Поверишь ли ему, что он возвратит семена твои, и соберет в гумно твое?

12 Magst du7725 ihm trauen539, daß es deinen Samen2233 dir wiederbringe7725 und in deine Scheune1637 sammle622?

13 Весело развевается крыло страусово; аистово ли это перо и пух?

13 Die Federn84 des Pfauen sind schöner denn die Flügel3671 und Federn5133 des Storchs,

14 Ибо он оставляет земле яйца свои, и на песке согревает их;

14 der seine Eier1000 auf der Erde776 lässet und läßt sie5800 die heiße Erde6083 ausbrüten.

15 И забывает, что нога может раздавить их, и зверь полевой может растоптать их.

15 Er vergisset, daß sie7272 möchten zertreten werden2115 und ein wild Tier2416 sie7704 zerbreche1758.

16 Жесток к детям своим, как не к своим; тщетен бывает труд его, бесстрашного;

16 Er wird so hart7188 gegen seine Jungen1121, als wären sie nicht3808 sein, achtet es nicht, daß er umsonst7385 arbeitet3018.

17 Потому что Бог не дал ему мудрости, и не уделил ему благоразумия.

17 Denn GOtt433 hat ihm die Weisheit2451 genommen5382 und hat ihm keinen Verstand998 mitgeteilet.

18 А когда взмахнет крыльями к верху, посмевается коню и всаднику его.

18 Zu der Zeit6256, wenn er hoch4791 fähret, erhöhet er sich7392 und verlachet beide Roß5483 und Mann.

19 Ты ли дал коню мужество, ты ли выю его спесью облек?

19 Kannst du dem Roß5483 Kräfte1369 geben5414, oder seinen Hals6677 zieren3847 mit seinem Geschrei?

20 Ты ли научил его скакать, как саранчу? Величественный храп его - ужас!

20 Kannst du es schrecken wie die Heuschrecken697? Das ist Preis seiner Nase, was schrecklich367 ist.

21 Роет равнину, и восхищается силою, идет навстречу оружию.

21 Es stampfet auf den Boden6010 und ist freudig7797 mit Kraft3581 und zeucht aus3318 den Geharnischten5402 entgegen7125.

22 Смеется ужасу, и не робеет, и не пятится от меча.

22 Es spottet7832 der Furcht6343 und erschrickt nicht2865 und fleucht vor6440 dem Schwert2719 nicht,

23 Скрежещет на него колчан, сверкает копье и пика.

23 wenngleich wider es klinget der Köcher827 und glänzet beide Spieß2595 und Lanze3591.

24 В порыве и ярости он глотает землю; и не может стоять на месте, когда трубит труба.

24 Es zittert7494 und tobet und scharret in die Erde776 und achtet nicht der Trommeten Hall6963.

25 При звуке трубном говорит: `го! го!` и издалека обоняет битву, громовой глас вождей и воинский крик.

25 Wenn1767 die Trommete fast klinget, spricht559 es: Hui1889! und riecht den Streit4421 von ferne7350, das Schreien7482 der Fürsten8269 und Jauchzen8643.

26 Твоим ли умом летает ястреб, расширяет крылья свои на полдень?

26 Fleuget der Habicht5322 durch deinen Verstand998 und breitet6566 seine Flügel3671 gegen Mittag8486?

27 По твоему ли слову орел возносится, и строит на высоте гнездо свое?

27 Fleuget der Adler5404 auf7311 deinen Befehl6310 so hoch1361, daß er sein Nest7064 in der Höhe macht7311?

28 На скалах живет, и ночует на зубцах каменных гор и утесов.

28 In Felsen5553 wohnet er und bleibt7931 auf den Klippen an Felsen5553 und in festen Orten.

29 Оттуда высматривает пищу; далеко видят глаза его.

29 Von dannen schauet er2658 nach der Speise400, und seine Augen5869 sehen5027 ferne7350.

30 И питаются кровью птенцы его; где убиенные, там и он.

30 Seine Jungen667 saufen5966 Blut1818; und wo ein Aas ist2491, da ist1931 er.

31 Так Иегова глаголал Иову, и сказал:

31

32 Будет ли теперь учитель состязаться со Вседержителем? Обличающий Бога, отвечай на сие.

32

33 И ответствовал Иов Иегове, и сказал:

33

34 Се! я ничтожен; какой дам ответ Тебе? руку мою полагаю на уста мои.

34

35 Однажды я говорить начал, и не могу отвечать; а в другой раз говорить уже не буду.

35