Книга пророка Исаии
Глава 49
|
Der Prophet Jesaja
Kapitel 49
|
1 Слушайте Меня, острова, и внимайте, народы дальние. Иегова от чрева призвал Меня, от утробы матери Моей нарек Мне имя.
|
1 Höret mir zu, ihr Inseln339, und ihr Völker3816 in der Ferne7350, merket auf7181! Der HErr3068 hat8085 mir gerufen7121 von Mutterleibe990 an; er hat meines Namens8034 gedacht2142, da ich noch in Mutterleibe517 war,
|
2 И соделал уста Мои острым мечем, в тени руки Своей сокрывал Меня; и соделал Меня стрелою изощренною; в колчане Своем хранил Меня;
|
2 und hat7760 meinen Mund6310 gemacht5641 wie ein scharf2299 Schwert2719; mit dem Schatten6738 seiner Hand3027 hat er mich2244 bedeckt. Er hat mich zum reinen1305 Pfeil2671 gemacht und mich in seinen Köcher827 gesteckt
|
3 И сказал Мне: ты раб Мой, Израиль, в котором Я прославлюсь.
|
3 und spricht zu mir: Du559 bist mein Knecht5650, Israel3478, durch welchen ich will gepreiset werden6286.
|
4 А Я сказал было: `напрасно Я тружусь, по-пустому, и вотще истощаю силу Свою`. Но дело Мое было у Иеговы, и награда Моя у Бога Моего.
|
4 Ich559 aber403 dachte, ich arbeitete vergeblich8414 und brächte meine Kraft3581 umsonst7385 und unnützlich zu, wiewohl meine Sache4941 des HErrn3068 und mein Amt6468 meines Gottes430 ist3615.
|
5 И ныне говорит Иегова, образовавший Меня от чрева в рабы Себе, чтоб обратить к Нему Иакова, и Израиль соберется к Нему (и важен Я в очах Иеговы, и Бог Мой есть сила Моя).
|
5 Und nun spricht559 der HErr3068, der mich von Mutterleibe990 an zu seinem Knechte5650 bereitet3335 hat622, daß ich soll Jakob3290 zu ihm bekehren7725, auf daß Israel3478 nicht weggeraffet werde7725; darum bin ich vor5869 dem HErrn3068 herrlich3513, und mein GOtt430 ist meine Stärke5797
|
6 И так он говорит: мало того, что Ты будешь рабом Моим в восстановлении колен Иаковлевых, и в возвращении спасенных сынов Израиля; но Я сделаю Тебя светом народов, чтобы спасение Мое простерлось до концов земли. -
|
6 und5414 spricht: Es ist ein Geringes7043, daß du559 mein Knecht5650 bist, die Stämme7626 Jakobs3290 aufzurichten und das776 Verwahrlosete in Israel3478 wiederzubringen, sondern ich habe6965 dich7725 auch zum Licht216 der Heiden1471 gemacht, daß du seiest mein Heil3444 bis an der Welt Ende7097.
|
7 Так говорит Иегова, Искупитель Израиля, Святый его, презираемому людьми, ненавидимому народами, рабу властелинов: цари увидят, и встанут; князья, - и поклонятся, ради Иеговы, Который верен, ради Святого Израилева, Который избрал тебя.
|
7 So spricht der HErr3068, der Erlöser Israels3478, sein4910 Heiliger6918, zu der verachteten960 See LE5315, zu dem Volk1471, des man559 Greuel8581 hat1350, zu dem Knechte5650, der unter den Tyrannen ist6965: Könige4428 sollen sehen7200 und aufstehen, und Fürsten8269 sollen anbeten7812 um des HErrn3068 willen, der treu ist539, um des Heiligen6918 in Israel3478 willen, der dich erwählet hat977.
|
8 Так говорит Иегова: когда придет время помилования, Я услышу Тебя, и в день спасения помогу Тебе; и буду охранять Тебя, и сделаю Тебя заветом народа, чтобы восставить землю, чтоб возвратить наследникам наследия опустошенные,
|
8 So spricht der HErr3068: Ich habe5414 dich erhöret zur gnädigen7522 Zeit6256 und habe6965 dir am Tage3117 des Heils3444 geholfen5826; und habe dich behütet5341 und zum Bund1285 unter das Volk5971 gestellet, daß du559 das Land776 aufrichtest und die verstörten8074 Erbe5157 einnehmest,
|
9 Сказать узникам: выходите, и тем, которые во тьме: покажитесь на свет. Близ дорог будут пастись, и по всем холмам пажити их.
|
9 zu sagen559 den Gefangenen631: Gehet heraus3318! und zu denen in Finsternis2822: Kommt hervor! daß sie am Wege1870 sich weiden7462 und auf1540 allen Hügeln8205 ihre Weide4830 haben.
|
10 Не будут терпеть голода и жажды, и не поразит их зной и солнце; ибо Милующий их будет вести их, и поведет их на источники вод.
|
10 Sie werden weder hungern7456 noch dürsten6770, sie wird keine Hitze8273 noch Sonne8121 stechen5221; denn ihr Erbarmer7355 wird sie führen5090 und wird sie an die4325 Wasserquellen4002 leiten5095.
|
11 И все горы Мои превращу в путь, и дороги Мои будут возвышены.
|
11 Ich will alle meine Berge2022 zum Wege1870 machen7760, und meine Pfade4546 sollen gebahnet sein7311.
|
12 Се! идут они издалека; и се! одни от севера и моря, а другие от земли Синов. -
|
12 Siehe, diese werden von ferne7350 kommen935, und siehe, jene von Mitternacht6828 und diese vom Meer3220 und diese vom Lande776 Sinim5515.
|
13 Торжествуйте, небеса, и ликуй, земля, и воскликните, горы, от радости: ибо утешил Иегова народ Свой, и помиловал страдальцев Своих.
|
13 Jauchzet7442, ihr Himmel8064; freue dich1523, Erde776; lobet6476, ihr Berge2022, mit Jauchzen7440! Denn der HErr3068 hat sein Volk5971 getröstet5162 und erbarmet sich7355 seiner Elenden6041.
|
14 Но Сион говорит: оставил меня Иегова, и Господь забыл меня.
|
14 Zion6726 aber spricht559: Der HErr3068 hat mich verlassen5800, der HErr136 hat mein vergessen7911.
|
15 Забудет ли женщина дитя свое, не пожалеет ли о сыне чрева своего? но хотя бы они и забыли, но Я не забуду тебя.
|
15 Kann auch ein Weib802 ihres Kindleins5764 vergessen, daß sie sich nicht7911 erbarme7355 über den Sohn1121 ihres Leibes990? Und ob sie desselbigen vergäße, so will ich doch dein7911 nicht7911 vergessen;
|
16 Се! Я начертал тебя на дланях; всегда предо Мною стены твои.
|
16 siehe, in die Hände3709 habe ich dich gezeichnet2710. Deine Mauern2346 sind immerdar8548 vor mir.
|
17 Сыны твои спешат к тебе, а разрушавшие тебя и разорявшие тебя выйдут из тебя.
|
17 Deine Baumeister werden3318 eilen4116, aber deine Zerbrecher2040 und1121 Verstörer2717 werden sich davonmachen.
|
18 Подними очи твои и посмотри вокруг, - все они собираются, идут к тебе: жив Я! говорит Иегова. - всеми ими ты облечешься как убранством, и украсишься ими, как невеста.
|
18 Hebe5375 deine Augen5869 auf umher5439 und siehe! Alle diese kommen935 versammelt6908 zu dir. So wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr3068, du sollst mit diesen allen wie mit einem Schmuck5716 angetan werden7200 und wirst sie3847 um dich legen7194 wie eine Braut3618.
|
19 Ибо среди развалин своих, и среди пустыней своих, и на разоренной земле своей, ты будешь теперь тесна для жителей; и поглощавшие тебя удалятся.
|
19 Denn dein wüstes, verstörtes und2723 zerbrochenes2035 Land776 wird dir alsdann zu enge werden8074, drinnen zu wohnen3427, wenn deine Verderber1104 ferne7368 von dir kommen,
|
20 Уже говорят вслух тебе сиротевшие дети твои: `тесно для меня место; уступи мне, чтобы мне поселиться`.
|
20 daß die Kinder1121 deiner Unfruchtbarkeit werden7923 weiter sagen559 vor deinen Ohren241: Der Raum4725 ist4725 mir zu enge6862; rücke5066 hin, daß ich bei dir wohnen3427 möge!
|
21 А ты говоришь в сердце своем: кто мне родил их? я была бездетна и бесплодна, изгнана и удалена: кто же их возрастил? вот! я оставалась одна; где же они были?
|
21 Du aber wirst sagen559 in deinem Herzen3824: Wer hat7921 mir diese gezeuget? Ich bin unfruchtbar, einzeln, vertrieben5493 und verstoßen. Wer hat1540 mir diese erzogen? Siehe, ich war3205 einsam1565 gelassen7604; wo375 waren1431 denn diese?
|
22 Так говорит Господь Иегова: се! простираю руку Мою к народам, и племенам выставляю знамя Мое, чтобы они несли сынов твоих, посадив их за пазуху, и чтобы дщери твои были принесены на плечах.
|
22 So spricht der HErr136 HErr3069: Siehe, ich5375 will935 meine Hand3027 zu den Heiden1471 aufheben7311 und zu den Völkern5971 mein Panier5251 aufwerfen, so werden sie559 deine Söhne1121 in den Armen2684 herzubringen und deine Töchter1323 auf5375 den Achseln3802 hertragen.
|
23 И будут цари воспитателями твоими, и царицы их кормилицами твоими, лицем до земли будут кланяться тебе, и прах ног твоих будут лизать; и узнаешь, что Я Иегова, на Которого надеющиеся не постыдятся.
|
23 Und die Könige4428 sollen deine Pfleger und ihre Fürstinnen8282 deine Säugammen3243 sein539. Sie werden vor dir niederfallen zur Erde776 aufs Angesicht639 und deiner Füße7272 Staub6083 lecken3897. Da wirst du erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin, an7812 welchem nicht954 zuschanden werden, so auf mich harren6960.
|
24 `Неужели у сильного отнята будет добыча, и плененное лютым будет избавлено?`
|
24 Kann man auch einem Riesen1368 den Raub4455 nehmen3947, oder kann man dem Gerechten6662 seine Gefangenen7628 losmachen4422?
|
25 Да! так говорит Иегова: и плененное сильным будет взято, и взятое ужасным будет избавлено; и с соперником твоим Я хочу препираться, и сынов твоих Я спасу.
|
25 Denn so spricht559 der HErr3068: Nun sollen die Gefangenen7628 dem Riesen1368 genommen werden4422 und der Raub4455 des Starken6184 los werden; und ich will3947 mit deinen Haderern3401 hadern7378 und deinen Kindern1121 helfen3467.
|
26 И угнетавших тебя накормлю собственною их плотью, и они будут пить кровь свою как молодое вино; и все плотское узнает, что Я Иегова Спаситель твой, и Искупитель твой Святый Иаковлев.
|
26 Und ich will deine Schinder3238 speisen mit ihrem eigenen Fleisch1320; und sollen mit ihrem eigenen Blut1818, wie3045 mit süßem Wein6071, trunken7937 werden398; und alles Fleisch1320 soll erfahren, daß ich bin der HErr3068, dein Heiland3467 und dein Erlöser1350, der Mächtige46 in Jakob3290.
|