Книга пророка Исаии
Глава 49
|
Isaiah
Chapter 49
|
1 Слушайте Меня, острова, и внимайте, народы дальние. Иегова от чрева призвал Меня, от утробы матери Моей нарек Мне имя.
|
1 Listen,8085 O isles,339 unto413 me; and hearken,7181 ye people,3816 from far;4480 7350 The LORD3068 hath called7121 me from the womb;4480 990 from the bowels4480 4578 of my mother517 hath he made mention2142 of my name.8034
|
2 И соделал уста Мои острым мечем, в тени руки Своей сокрывал Меня; и соделал Меня стрелою изощренною; в колчане Своем хранил Меня;
|
2 And he hath made7760 my mouth6310 like a sharp2299 sword;2719 in the shadow6738 of his hand3027 hath he hid2244 me, and made7760 me a polished1305 shaft;2671 in his quiver827 hath he hid5641 me;
|
3 И сказал Мне: ты раб Мой, Израиль, в котором Я прославлюсь.
|
3 And said559 unto me, Thou859 art my servant,5650 O Israel,3478 in whom834 I will be glorified.6286
|
4 А Я сказал было: `напрасно Я тружусь, по-пустому, и вотще истощаю силу Свою`. Но дело Мое было у Иеговы, и награда Моя у Бога Моего.
|
4 Then I589 said,559 I have labored3021 in vain,7385 I have spent3615 my strength3581 for naught,8414 and in vain:1892 yet surely403 my judgment4941 is with854 the LORD,3068 and my work6468 with854 my God.430
|
5 И ныне говорит Иегова, образовавший Меня от чрева в рабы Себе, чтоб обратить к Нему Иакова, и Израиль соберется к Нему (и важен Я в очах Иеговы, и Бог Мой есть сила Моя).
|
5 And now,6258 saith559 the LORD3068 that formed3335 me from the womb4480 990 to be his servant,5650 to bring Jacob again7725 3290 to413 him, Though Israel3478 be not gathered,622 yet shall I be glorious3513 in the eyes5869 of the LORD,3068 and my God430 shall be1961 my strength.5797
|
6 И так он говорит: мало того, что Ты будешь рабом Моим в восстановлении колен Иаковлевых, и в возвращении спасенных сынов Израиля; но Я сделаю Тебя светом народов, чтобы спасение Мое простерлось до концов земли. -
|
6 And he said,559 It is a light thing7043 that thou shouldest be4480 1961 my servant5650 to raise up6965 853 the tribes7626 of Jacob,3290 and to restore7725 the preserved5341 of Israel:3478 I will also give5414 thee for a light216 to the Gentiles,1471 that thou mayest be1961 my salvation3444 unto5704 the end7097 of the earth.776
|
7 Так говорит Иегова, Искупитель Израиля, Святый его, презираемому людьми, ненавидимому народами, рабу властелинов: цари увидят, и встанут; князья, - и поклонятся, ради Иеговы, Который верен, ради Святого Израилева, Который избрал тебя.
|
7 Thus3541 saith559 the LORD,3068 the Redeemer1350 of Israel,3478 and his Holy One,6918 to him whom man5315 despiseth,960 to him whom the nation1471 abhorreth,8581 to a servant5650 of rulers,4910 Kings4428 shall see7200 and arise,6965 princes8269 also shall worship,7812 because of4616 the LORD3068 that834 is faithful,539 and the Holy One6918 of Israel,3478 and he shall choose977 thee.
|
8 Так говорит Иегова: когда придет время помилования, Я услышу Тебя, и в день спасения помогу Тебе; и буду охранять Тебя, и сделаю Тебя заветом народа, чтобы восставить землю, чтоб возвратить наследникам наследия опустошенные,
|
8 Thus3541 saith559 the LORD,3068 In an acceptable7522 time6256 have I heard6030 thee, and in a day3117 of salvation3444 have I helped5826 thee: and I will preserve5341 thee, and give5414 thee for a covenant1285 of the people,5971 to establish6965 the earth,776 to cause to inherit5157 the desolate8074 heritages;5159
|
9 Сказать узникам: выходите, и тем, которые во тьме: покажитесь на свет. Близ дорог будут пастись, и по всем холмам пажити их.
|
9 That thou mayest say559 to the prisoners,631 Go forth;3318 to them that834 are in darkness,2822 Show yourselves.1540 They shall feed7462 in5921 the ways,1870 and their pastures4830 shall be in all3605 high places.8205
|
10 Не будут терпеть голода и жажды, и не поразит их зной и солнце; ибо Милующий их будет вести их, и поведет их на источники вод.
|
10 They shall not3808 hunger7456 nor3808 thirst;6770 neither3808 shall the heat8273 nor sun8121 smite5221 them: for3588 he that hath mercy7355 on them shall lead5090 them, even by5921 the springs4002 of water4325 shall he guide5095 them.
|
11 И все горы Мои превращу в путь, и дороги Мои будут возвышены.
|
11 And I will make7760 all3605 my mountains2022 a way,1870 and my highways4546 shall be exalted.7311
|
12 Се! идут они издалека; и се! одни от севера и моря, а другие от земли Синов. -
|
12 Behold,2009 these428 shall come935 from far:4480 7350 and, lo,2009 these428 from the north4480 6828 and from the west;4480 3220 and these428 from the land4480 776 of Sinim.5515
|
13 Торжествуйте, небеса, и ликуй, земля, и воскликните, горы, от радости: ибо утешил Иегова народ Свой, и помиловал страдальцев Своих.
|
13 Sing,7442 O heavens;8064 and be joyful,1523 O earth;776 and break forth6476 into singing,7440 O mountains:2022 for3588 the LORD3068 hath comforted5162 his people,5971 and will have mercy7355 upon his afflicted.6041
|
14 Но Сион говорит: оставил меня Иегова, и Господь забыл меня.
|
14 But Zion6726 said,559 The LORD3068 hath forsaken5800 me, and my Lord136 hath forgotten7911 me.
|
15 Забудет ли женщина дитя свое, не пожалеет ли о сыне чрева своего? но хотя бы они и забыли, но Я не забуду тебя.
|
15 Can a woman802 forget7911 her sucking child,5764 that she should not have compassion4480 7355 on the son1121 of her womb?990 yea,1571 they428 may forget,7911 yet will I595 not3808 forget7911 thee.
|
16 Се! Я начертал тебя на дланях; всегда предо Мною стены твои.
|
16 Behold,2005 I have graven2710 thee upon5921 the palms of my hands;3709 thy walls2346 are continually8548 before5048 me.
|
17 Сыны твои спешат к тебе, а разрушавшие тебя и разорявшие тебя выйдут из тебя.
|
17 Thy children1121 shall make haste;4116 thy destroyers2040 and they that made thee waste2717 shall go forth3318 of4480 thee.
|
18 Подними очи твои и посмотри вокруг, - все они собираются, идут к тебе: жив Я! говорит Иегова. - всеми ими ты облечешься как убранством, и украсишься ими, как невеста.
|
18 Lift up5375 thine eyes5869 round about,5439 and behold:7200 all3605 these gather themselves together,6908 and come935 to thee. As I589 live,2416 saith5002 the LORD,3068 thou shalt surely3588 clothe3847 thee with them all,3605 as with an ornament,5716 and bind7194 them on thee, as a bride3618 doeth.
|
19 Ибо среди развалин своих, и среди пустыней своих, и на разоренной земле своей, ты будешь теперь тесна для жителей; и поглощавшие тебя удалятся.
|
19 For3588 thy waste2723 and thy desolate places,8074 and the land776 of thy destruction,2035 shall even3588 now6258 be too narrow3334 by reason of the inhabitants,4480 3427 and they that swallowed thee up1104 shall be far away.7368
|
20 Уже говорят вслух тебе сиротевшие дети твои: `тесно для меня место; уступи мне, чтобы мне поселиться`.
|
20 The children1121 which thou shalt have, after thou hast lost the other,7923 shall say559 again5750 in thine ears,241 The place4725 is too strait6862 for me: give place5066 to me that I may dwell.3427
|
21 А ты говоришь в сердце своем: кто мне родил их? я была бездетна и бесплодна, изгнана и удалена: кто же их возрастил? вот! я оставалась одна; где же они были?
|
21 Then shalt thou say559 in thine heart,3824 Who4310 hath begotten3205 me853 these,428 seeing I589 have lost my children,7909 and am desolate,1565 a captive,1540 and removing to and fro?5493 and who4310 hath brought up1431 these?428 Behold,2005 I589 was left7604 alone;905 these,428 where375 had they1992 been?
|
22 Так говорит Господь Иегова: се! простираю руку Мою к народам, и племенам выставляю знамя Мое, чтобы они несли сынов твоих, посадив их за пазуху, и чтобы дщери твои были принесены на плечах.
|
22 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD,3069 Behold,2009 I will lift up5375 mine hand3027 to413 the Gentiles,1471 and set up7311 my standard5251 to413 the people:5971 and they shall bring935 thy sons1121 in their arms,2684 and thy daughters1323 shall be carried5375 upon5921 their shoulders.3802
|
23 И будут цари воспитателями твоими, и царицы их кормилицами твоими, лицем до земли будут кланяться тебе, и прах ног твоих будут лизать; и узнаешь, что Я Иегова, на Которого надеющиеся не постыдятся.
|
23 And kings4428 shall be1961 thy nursing fathers,539 and their queens8282 thy nursing mothers:3243 they shall bow down7812 to thee with their face639 toward the earth,776 and lick up3897 the dust6083 of thy feet;7272 and thou shalt know3045 that3588 I589 am the LORD:3068 for they834 shall not3808 be ashamed954 that wait6960 for me.
|
24 `Неужели у сильного отнята будет добыча, и плененное лютым будет избавлено?`
|
24 Shall the prey4455 be taken3947 from the mighty,4480 1368 or518 the lawful6662 captive7628 delivered?4422
|
25 Да! так говорит Иегова: и плененное сильным будет взято, и взятое ужасным будет избавлено; и с соперником твоим Я хочу препираться, и сынов твоих Я спасу.
|
25 But3588 thus3541 saith559 the LORD,3068 Even1571 the captives7628 of the mighty1368 shall be taken away,3947 and the prey4455 of the terrible6184 shall be delivered:4422 for I595 will contend with7378 him that contendeth with3401 thee, and I595 will save3467 thy children.1121
|
26 И угнетавших тебя накормлю собственною их плотью, и они будут пить кровь свою как молодое вино; и все плотское узнает, что Я Иегова Спаситель твой, и Искупитель твой Святый Иаковлев.
|
26 And I will feed398 853 them that oppress3238 thee with853 their own flesh;1320 and they shall be drunken7937 with their own blood,1818 as with sweet wine:6071 and all3605 flesh1320 shall know3045 that3588 I589 the LORD3068 am thy Savior3467 and thy Redeemer,1350 the mighty One46 of Jacob.3290
|