Книга пророка Иезекииля

Глава 30

1 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

2 Сын человеческий! изреки пророчество, и скажи: так говорит Господь Иегова: рыдайте! о, злосчастный день!

3 Ибо близок день, так! близок день Иеговы, день облачный; это будет время народов.

4 И пойдет меч на Египет, и ужас распространится у Хуша, когда в Египте будут падать заколотые, когда возьмут людей его, и основания его будут разрушены;

5 Когда вместе с ними падут от меча Хуш, Фут и Луд, и все разноплеменцы, и Куб, и сыны земли завета.

6 Так говорит Иегова: падут помощники Египта, и унизится гордое величие его; от Мигдала до Сиены будут падать в нем от меча, сказал Господь Иегова.

7 И будет пусть среди опустошенных земель, и города его будут находиться в числе городов запустелых.

8 И узнают, что Я Иегова, когда брошу огонь на Египет, и когда все помощники его будут поражены.

9 В тот день пойдут от Меня послы на кораблях, чтоб устрашить беспечного Хуша; и распространится у них ужас, как в день Египта; ибо вот и до них доходит.

10 Так говорит Господь Иегова: положу конец многолюдству Египта рукою Невухаднецара, царя вавилонского.

11 Он и с ним народ его, лютейший из народов, приведены будут на погибель сей земли; и обнажат мечи свои на Египет, и наполнят землю убитыми.

12 И реки сделаю сушею, и продам землю в руки злым, и рукою иноземцев опустошу землю, и все наполняющее ее. Я, Иегова, говорю.

13 Так говорит Господь Иегова: истреблю идолов, и уничтожу лжебогов в Мемфисе, и из земли египетской не будет уже начальствующего, и распространю страх по земле египетской.

14 И опустошу Патрос, и брошу огонь на Цоан, и совершу суд над Но.

15 И пролью ярость Мою на Син, крепость Египта, и истреблю народ в Но.

16 И брошу огонь на Египет, вострепещет Син, и Но должен будет рушиться, и на Мемфис пошлю врагов среди дня.

17 Юноши Она и Бубаста падут от меча, а все прочее пойдет в плен.

18 И в Тафнисе померкнет день, когда сломлю там ярмо Египта, и прекратится в нем гордое могущество его. Облако закроет его, и дочери его в плен пойдут.

19 И совершу суд над Египтом, и узнают, что Я Иегова.

20 В одиннадцатом году, в первом месяце, в седьмой день месяца, было ко мне слово Иеговы, и сказано:

21 Сын человеческий! Я уже переломил руку Фараону, царю египетскому; и вот она не была обвязана для излечения ее, для обкладывания целительными перевязками, от которых бы пришла в силу взять меч.

22 Посему так говорит Господь Иегова: вот Я взгляну на Фараона, царя египетского, и сокрушу мышцы его, крепкую и переломленную, и сделаю то, что меч выпадет из руки его.

23 И рассею Египтян по народам, и развею их по землям.

24 А мышцы царя вавилонского сделаю крепкими, и дам ему в руку меч Мой, а мышцы Фараону переломлю, и он будет стонать пред ним, как стонет изъязвленный.

25 Так, укреплю мышцы царя вавилонского, а мышцы у Фараона ослабеют; и узнают, что Я Иегова, когда меч Мой дам в руку царю вавилонскому, и он поднимет его на землю египетскую.

26 И рассею Египтян по народам, и развею их по землям, дабы знали, что Я Иегова.

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 30

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Du559 Menschenkind120, weissage5012 und1121 sprich559: So spricht der HErr136 HErr3069: Heulet3213 (und sprechet): O weh des Tages3117!

3 Denn der Tag3117 ist nahe7138, ja, des HErrn3068 Tag3117 ist nahe7138, ein finsterer6051 Tag3117; die Zeit6256 ist da, daß die Heiden1471 kommen sollen.

4 Und das Schwert2719 soll3947 über Ägypten4714 kommen935, und Mohrenland3568 muß erschrecken2479, wenn die Erschlagenen2491 in Ägypten4714 fallen5307 werden2040, und ihr Volk1995 weggeführet und ihre Grundfesten3247 umgerissen werden.

5 Mohrenland3568 und1121 Libyen6316 und Lydien mit allerlei6153 Pöbel und Chub und die aus dem Lande776 des Bundes1285 sind, sollen samt ihnen durchs Schwert2719 fallen5307.

6 So spricht5002 der HErr3068: Die Schutzherren5564 Ägyptens4714 müssen fallen5307, und die Hoffart1347 ihrer Macht5797 muß herunter3381; von dem Turm zu Syene5482 an sollen sie559 durchs Schwert2719 fallen5307, spricht der HErr HErr,

7 und776 sollen, wie8432 ihre wüste Grenze, wüst8074 werden, und ihre Städte5892 unter8432 andern wüsten2717 Städten5892 wüst liegen,

8 daß sie7665 erfahren3045, daß ich der HErr3068 sei, wenn ich ein Feuer784 in Ägypten4714 mache5414, daß alle, die ihnen helfen5826, zerstöret werden.

9 Zur selben Zeit3117 werden Boten4397 von3318 mir ausziehen in Schiffen6716, Mohrenland3568 zu schrecken2479, das jetzt so sicher983 ist, und wird2729 ein Schrecken unter6440 ihnen sein, gleichwie es Ägypten4714 ging935, da ihre Zeit3117 kam; denn siehe, es kommt gewißlich.

10 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Ich will die Menge1995 in Ägypten4714 wegräumen7673 durch3027 Nebukadnezar5019, den König4428 zu Babel894.

11 Denn er und sein Volk5971 mit ihm, samt den Tyrannen6184 der Heiden1471, sind935 herzugebracht, das Land776 zu verderben7843, und werden4390 ihre Schwerter2719 ausziehen7324 wider Ägypten4714, daß das Land776 allenthalben voll Erschlagener2491 liege.

12 Und ich will die3027 Wasserströme2975 trocken2724 machen5414 und das Land776 bösen7451 Leuten verkaufen4376 und will das Land776, und was drinnen ist8074, durch3027 Fremde2114 verwüsten. Ich, der HErr3068, hab es geredet1696.

13 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Ich will die Götzen1544 zu Noph5297 ausrotten7673 und457 die Abgötter vertilgen6, und5414 Ägypten4714 soll keinen Fürsten5387 mehr haben; und776 will ein Schrecken3374 in Ägyptenland776 schicken.

14 Ich will Pathros6624 wüst8074 machen5414 und ein Feuer784 zu6213 Zoan6814 anzünden und das Recht8201 über No4996 gehen lassen.

15 Ich will meinen Grimm2534 ausschütten8210 über Sin5512, welche ist eine Festung4581 Ägyptens4714, und will die Menge1995 zu No4996 ausrotten3772.

16 Ich will ein Feuer784 in Ägypten4714 anzünden, und5414 Sin5512 soll angst2342 und bange2342 werden; und No4996 soll zerrissen1234 und Noph5297 täglich3119 geängstet6862 werden.

17 Die junge Mannschaft970 zu On206 und Bubasto sollen durchs Schwert2719 fallen5307, und die Weiber gefangen7628 weggeführet werden3212.

18 Tachpanhes wird7673 einen finstern2821 Tag3117 haben, wenn ich das1931 Joch4133 Ägyptens4714 schlagen werde, daß die Hoffart1347 ihrer Macht5797 darinnen ein Ende habe2820; sie7665 wird mit Wolken6051 bedeckt3680 werden3212, und ihre Töchter1323 werden gefangen7628 weggeführet werden.

19 Und6213 ich will das Recht8201 über Ägypten4714 gehen lassen, daß sie erfahren3045, daß ich der HErr3068 sei.

20 Und7651 es begab sich im elften Jahr8141, am siebenten Tage des ersten7223 Monden2320, geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

21 Du Menschenkind120, ich8610 will den Arm2220 Pharaos6547, des Königs4428 in Ägypten4714, zerbrechen7665; und1121 siehe, er5414 soll nicht verbunden2280 werden2280, daß er heilen möge, noch mit Binden2848 zugebunden werden, daß er stark2388 werde und ein Schwert2719 fassen könne.

22 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Siehe, ich will7665 an Pharao6547, den König4428 in Ägypten4714, und will5307 seine Arme2220 zerbrechen7665, beide, den starken2389 und den schwachen, daß ihm das Schwert2719 aus seiner Hand3027 entfallen muß.

23 Und will die Ägypter4714 unter die Heiden1471 zerstreuen6327 und in die Länder776 verjagen2219.

24 Aber die Arme2220 des Königs4428 zu Babel894 will ich stärken und ihm mein Schwert2719 in seine Hand3027 geben5414; und will die Arme2220 Pharaos6547 zerbrechen7665, daß er2388 vor6440 ihm winseln soll5008 wie ein tödlich2491 Verwundeter5009.

25 Ja, ich will5307 die Arme2220 des Königs4428 zu Babel894 stärken, daß die Arme2220 Pharaos6547 dahinfallen, auf5186 daß sie2388 erfahren3045, daß ich der HErr3068 sei, wenn ich mein Schwert2719 dem Könige4428 zu Babel894 in die Hand3027 gebe5414, daß er‘s über Ägyptenland776 zücke,

26 und ich die Ägypter4714 unter die Heiden1471 zerstreue6327 und in die Länder776 verjage2219, daß sie erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin.

Книга пророка Иезекииля

Глава 30

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 30

1 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Сын человеческий! изреки пророчество, и скажи: так говорит Господь Иегова: рыдайте! о, злосчастный день!

2 Du559 Menschenkind120, weissage5012 und1121 sprich559: So spricht der HErr136 HErr3069: Heulet3213 (und sprechet): O weh des Tages3117!

3 Ибо близок день, так! близок день Иеговы, день облачный; это будет время народов.

3 Denn der Tag3117 ist nahe7138, ja, des HErrn3068 Tag3117 ist nahe7138, ein finsterer6051 Tag3117; die Zeit6256 ist da, daß die Heiden1471 kommen sollen.

4 И пойдет меч на Египет, и ужас распространится у Хуша, когда в Египте будут падать заколотые, когда возьмут людей его, и основания его будут разрушены;

4 Und das Schwert2719 soll3947 über Ägypten4714 kommen935, und Mohrenland3568 muß erschrecken2479, wenn die Erschlagenen2491 in Ägypten4714 fallen5307 werden2040, und ihr Volk1995 weggeführet und ihre Grundfesten3247 umgerissen werden.

5 Когда вместе с ними падут от меча Хуш, Фут и Луд, и все разноплеменцы, и Куб, и сыны земли завета.

5 Mohrenland3568 und1121 Libyen6316 und Lydien mit allerlei6153 Pöbel und Chub und die aus dem Lande776 des Bundes1285 sind, sollen samt ihnen durchs Schwert2719 fallen5307.

6 Так говорит Иегова: падут помощники Египта, и унизится гордое величие его; от Мигдала до Сиены будут падать в нем от меча, сказал Господь Иегова.

6 So spricht5002 der HErr3068: Die Schutzherren5564 Ägyptens4714 müssen fallen5307, und die Hoffart1347 ihrer Macht5797 muß herunter3381; von dem Turm zu Syene5482 an sollen sie559 durchs Schwert2719 fallen5307, spricht der HErr HErr,

7 И будет пусть среди опустошенных земель, и города его будут находиться в числе городов запустелых.

7 und776 sollen, wie8432 ihre wüste Grenze, wüst8074 werden, und ihre Städte5892 unter8432 andern wüsten2717 Städten5892 wüst liegen,

8 И узнают, что Я Иегова, когда брошу огонь на Египет, и когда все помощники его будут поражены.

8 daß sie7665 erfahren3045, daß ich der HErr3068 sei, wenn ich ein Feuer784 in Ägypten4714 mache5414, daß alle, die ihnen helfen5826, zerstöret werden.

9 В тот день пойдут от Меня послы на кораблях, чтоб устрашить беспечного Хуша; и распространится у них ужас, как в день Египта; ибо вот и до них доходит.

9 Zur selben Zeit3117 werden Boten4397 von3318 mir ausziehen in Schiffen6716, Mohrenland3568 zu schrecken2479, das jetzt so sicher983 ist, und wird2729 ein Schrecken unter6440 ihnen sein, gleichwie es Ägypten4714 ging935, da ihre Zeit3117 kam; denn siehe, es kommt gewißlich.

10 Так говорит Господь Иегова: положу конец многолюдству Египта рукою Невухаднецара, царя вавилонского.

10 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Ich will die Menge1995 in Ägypten4714 wegräumen7673 durch3027 Nebukadnezar5019, den König4428 zu Babel894.

11 Он и с ним народ его, лютейший из народов, приведены будут на погибель сей земли; и обнажат мечи свои на Египет, и наполнят землю убитыми.

11 Denn er und sein Volk5971 mit ihm, samt den Tyrannen6184 der Heiden1471, sind935 herzugebracht, das Land776 zu verderben7843, und werden4390 ihre Schwerter2719 ausziehen7324 wider Ägypten4714, daß das Land776 allenthalben voll Erschlagener2491 liege.

12 И реки сделаю сушею, и продам землю в руки злым, и рукою иноземцев опустошу землю, и все наполняющее ее. Я, Иегова, говорю.

12 Und ich will die3027 Wasserströme2975 trocken2724 machen5414 und das Land776 bösen7451 Leuten verkaufen4376 und will das Land776, und was drinnen ist8074, durch3027 Fremde2114 verwüsten. Ich, der HErr3068, hab es geredet1696.

13 Так говорит Господь Иегова: истреблю идолов, и уничтожу лжебогов в Мемфисе, и из земли египетской не будет уже начальствующего, и распространю страх по земле египетской.

13 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Ich will die Götzen1544 zu Noph5297 ausrotten7673 und457 die Abgötter vertilgen6, und5414 Ägypten4714 soll keinen Fürsten5387 mehr haben; und776 will ein Schrecken3374 in Ägyptenland776 schicken.

14 И опустошу Патрос, и брошу огонь на Цоан, и совершу суд над Но.

14 Ich will Pathros6624 wüst8074 machen5414 und ein Feuer784 zu6213 Zoan6814 anzünden und das Recht8201 über No4996 gehen lassen.

15 И пролью ярость Мою на Син, крепость Египта, и истреблю народ в Но.

15 Ich will meinen Grimm2534 ausschütten8210 über Sin5512, welche ist eine Festung4581 Ägyptens4714, und will die Menge1995 zu No4996 ausrotten3772.

16 И брошу огонь на Египет, вострепещет Син, и Но должен будет рушиться, и на Мемфис пошлю врагов среди дня.

16 Ich will ein Feuer784 in Ägypten4714 anzünden, und5414 Sin5512 soll angst2342 und bange2342 werden; und No4996 soll zerrissen1234 und Noph5297 täglich3119 geängstet6862 werden.

17 Юноши Она и Бубаста падут от меча, а все прочее пойдет в плен.

17 Die junge Mannschaft970 zu On206 und Bubasto sollen durchs Schwert2719 fallen5307, und die Weiber gefangen7628 weggeführet werden3212.

18 И в Тафнисе померкнет день, когда сломлю там ярмо Египта, и прекратится в нем гордое могущество его. Облако закроет его, и дочери его в плен пойдут.

18 Tachpanhes wird7673 einen finstern2821 Tag3117 haben, wenn ich das1931 Joch4133 Ägyptens4714 schlagen werde, daß die Hoffart1347 ihrer Macht5797 darinnen ein Ende habe2820; sie7665 wird mit Wolken6051 bedeckt3680 werden3212, und ihre Töchter1323 werden gefangen7628 weggeführet werden.

19 И совершу суд над Египтом, и узнают, что Я Иегова.

19 Und6213 ich will das Recht8201 über Ägypten4714 gehen lassen, daß sie erfahren3045, daß ich der HErr3068 sei.

20 В одиннадцатом году, в первом месяце, в седьмой день месяца, было ко мне слово Иеговы, и сказано:

20 Und7651 es begab sich im elften Jahr8141, am siebenten Tage des ersten7223 Monden2320, geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

21 Сын человеческий! Я уже переломил руку Фараону, царю египетскому; и вот она не была обвязана для излечения ее, для обкладывания целительными перевязками, от которых бы пришла в силу взять меч.

21 Du Menschenkind120, ich8610 will den Arm2220 Pharaos6547, des Königs4428 in Ägypten4714, zerbrechen7665; und1121 siehe, er5414 soll nicht verbunden2280 werden2280, daß er heilen möge, noch mit Binden2848 zugebunden werden, daß er stark2388 werde und ein Schwert2719 fassen könne.

22 Посему так говорит Господь Иегова: вот Я взгляну на Фараона, царя египетского, и сокрушу мышцы его, крепкую и переломленную, и сделаю то, что меч выпадет из руки его.

22 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Siehe, ich will7665 an Pharao6547, den König4428 in Ägypten4714, und will5307 seine Arme2220 zerbrechen7665, beide, den starken2389 und den schwachen, daß ihm das Schwert2719 aus seiner Hand3027 entfallen muß.

23 И рассею Египтян по народам, и развею их по землям.

23 Und will die Ägypter4714 unter die Heiden1471 zerstreuen6327 und in die Länder776 verjagen2219.

24 А мышцы царя вавилонского сделаю крепкими, и дам ему в руку меч Мой, а мышцы Фараону переломлю, и он будет стонать пред ним, как стонет изъязвленный.

24 Aber die Arme2220 des Königs4428 zu Babel894 will ich stärken und ihm mein Schwert2719 in seine Hand3027 geben5414; und will die Arme2220 Pharaos6547 zerbrechen7665, daß er2388 vor6440 ihm winseln soll5008 wie ein tödlich2491 Verwundeter5009.

25 Так, укреплю мышцы царя вавилонского, а мышцы у Фараона ослабеют; и узнают, что Я Иегова, когда меч Мой дам в руку царю вавилонскому, и он поднимет его на землю египетскую.

25 Ja, ich will5307 die Arme2220 des Königs4428 zu Babel894 stärken, daß die Arme2220 Pharaos6547 dahinfallen, auf5186 daß sie2388 erfahren3045, daß ich der HErr3068 sei, wenn ich mein Schwert2719 dem Könige4428 zu Babel894 in die Hand3027 gebe5414, daß er‘s über Ägyptenland776 zücke,

26 И рассею Египтян по народам, и развею их по землям, дабы знали, что Я Иегова.

26 und ich die Ägypter4714 unter die Heiden1471 zerstreue6327 und in die Länder776 verjage2219, daß sie erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin.

1.0x