Числа

Глава 1

1 И говорил Господь Моисею в пустыне Синайской, в скинии собрания, в первый [день] второго месяца, во вторый год по исшествии их из земли Египетской, и сказал:

2 Сочтите все общество сынов Израилевых по племенам их, по поколениям их, по числу имен, всех мужеского пола поголовно.

3 От двадцати лет и выше, всех ходящих на войну у Израиля, по полкам их внесите их в перепись ты и Аарон.

4 С вами должно быть по человеку из колена, который в поколении своем есть главный.

5 И вот имена мужей, которые будут с вами: от Рувима Елицур, сын Шедеура,

6 От Симеона Шелумиил, сын Цуришаддая,

7 От Иуды Наассон, сын Аминадава,

8 От Иссахара Нафанаил, сын Цуара,

9 От Завулона Елиав, сын Хелона,

10 От сынов Иосифа, от Ефрема Елишама, сын Амиуда, от Манассии Гамалиил, сын Педацура,

11 От Вениамина Авидан, сын Гидеония,

12 От Дана Ахиезер, сын Аммишадая,

13 От Асира Пагиил, сын Охрана,

14 От Гада Елиасаф, сын Дегуила,

15 От Неффалима Ахира, сын Енана.

16 Сии суть вызванные из общества начальники колен отцев своих, главные в племенах Израилевых.

17 И взял Моисей и Аарон мужей сих, которые означены поименно.

18 И собрали они все общество в первый [день] второго месяца. И внесены в родословную перепись все по племенам их, по поколениям их, по числу имен, от двадцати лет и выше, [все мужеского пола], поголовно.

19 Как повелел Господь Моисею, он сделал им перепись в пустыне Синайской.

20 Сыны Рувима, первенца Израилева: род их исчислен по племенам их, по поколениям их, по числу имен, поголовно, все мужеского пола, от двадцати лет и выше, все ходящие на войну;

21 Вошло в перепись из колена Рувимова, сорок шесть тысяч пять сот.

22 Сыны Симеона: род их исчислен по их племенам, по поколениям их, переписаны они по числу имен, поголовно, все мужеского пола, от двадцати лет и выше, все ходящие на войну;

23 Вошло в перепись из колена Симеонова пятьдесят девять тысяч триста.

24 Сыны Гада: род их исчислен по их племенам, по поколениям их, по числу имен [их, поголовно, все мужеского пола], от двадцати лет и выше, все ходящие на войну;

25 Вошло в перепись из колена Гадова сорок пять тысяч шесть сот пятьдесят.

26 Сыны Иуды: род их исчислен по племенам их, по поколениям их, по числу имен [их, поголовно, все мужеского пола], от двадцати лет и выше, все ходящие на войну;

27 Вошло в перепись из колена Иудина семьдесят четыре тысячи и шесть сот.

28 Сыны Иссахара: род их исчислен по племенам их, по поколениям их, по числу имен [их, поголовно, все мужеского пола], от двадцати лет и выше, все ходящие на войну;

29 Вошло в перепись из колена Иссахарова пятьдесят четыре тысячи четыреста.

30 Сыны Завулона: род их исчислен по племенам их, по поколению их, по числу имен [их, поголовно, все мужеского пола], от двадцати лет и выше все, ходящие на войну;

31 Вошло в перепись из колена Завулонова пятьдесят семь тысяч четыреста.

32 Сыны Иосифа, сыны Ефрема: род их исчислен по племенам их, по поколению их, по числу имен [их, поголовно, все мужеского пола], от двадцати лет и выше, все ходящие на войну;

33 Вошло в перепись из колена Ефремова сорок тысяч пять сот.

34 Сыны Манассии: род их исчислен по поколению их, по числу имен их, поголовно, все мужеского пола, от двадцати лет и выше, все ходящие на войну;

35 Вошло в перепись из колена Манассиина тридцать две тысячи двести.

36 Сыны Вениамина: род их исчислен по племенам их, по поколению их, по числу имен [их, поголовно, все мужеского пола], от двадцати лет и выше, все ходящие на войну;

37 Вошло в перепись из колена Вениаминова тридцать пять тысяч четыреста.

38 Сыны Дана: род их исчислен по племенам их, по поколению их, по числу имен [их, поголовно, все мужеского пола], от двадцати лет и выше, все ходящие на войну.

39 Вошло в перепись из колена Данова шестьдесят две тысячи семь сот.

40 Сыны Асира: род их исчислен по племенам их, по поколению их, по числу имен [их, поголовно, все мужеского пола], от двадцати лет и выше, все ходящие на войну;

41 Вошло в перепись из колена Асирова сорок одна тысяча пять сот.

42 Сыны Неффалима: род их исчислен по племенам их, по поколению их, по числу имен [их, поголовно, все мужеского пола], от двадцати лет и выше, все ходящие на войну;

43 Вошло в перепись из колена Неффалимова пятьдесят три тысячи четыреста.

44 Вот вошедшие в перепись, которых переписал Моисей и Аарон и начальники Израиля двенадцать человек, которых было по одному человеку [из племени,] из поколения.

45 И оказалось всех вошедших в перепись сынов Израилевых, по поколениям их, от двадцати лет и выше, всех ходящих на войну у Израиля,

46 И оказалось всех вошедших в перепись, шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят.

47 А Левиты по поколениям их не были внесены в перепись.

48 И говорил Господь Моисею, и сказал:

49 Только колена Левиина не вноси в перепись и не исчисляй их вместе с сынами Израиля.

50 Но поручи Левитам скинию откровения и все принадлежности ее и все, что при ней; пусть они носят скинию и все принадлежности ее, и служат ей, и около скинии пусть ставят стан свой.

51 И когда скинии надобно подняться в путь, пусть поднимают ее Левиты, и когда надобно остановиться скинии, пусть ставят ее Левиты; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти.

52 Сыны Израилевы должны становиться, каждый в стане своем и каждый при своем знамени, по полкам своим.

53 А Левиты должны ставить стан около скинии откровения, чтоб не было гнева на общество сынов Израилевых; и будут Левиты стоять на страже у скинии откровения.

54 И сделали сие сыны Израилевы; как повелел Господь Моисею, так они и сделали.

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 1

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 in der Wüste4057 Sinai5514 in der Hütte168 des Stifts4150 am ersten259 Tage des andern8145 Monden2320 im andern8145 Jahr8141, da sie aus3318 Ägyptenland776 gegangen waren, und sprach559:

2 Nehmet die4557 Summa der ganzen5712 Gemeine der Kinder1121 Israel3478 nach ihren Geschlechtern4940 und ihrer Väter1 Häusern1004 und Namen8034: alles, was männlich2145 ist5375, von Haupt7218 zu Haupt1538;

3 von3318 zwanzig6242 Jahren an4605 und1121 drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugt in8141 Israel3478; und sollt sie zählen6485 nach ihren Heeren6635, du und Aaron175.

4 Und376 sollt zu euch nehmen je376 vom Geschlecht einen376 Hauptmann7218 über seines Vaters1 Haus1004.

5 Dies sind aber die Namen8034 der Hauptleute582, die neben euch stehen5975 sollen: Von Ruben7205 sei Elizur468, der Sohn1121 Sedeurs7707.

6 Von Simeon8095 sei Selumiel8017, der Sohn1121 Zuri-Saddais6701.

7 Von Juda3063 sei Nahesson5177, der Sohn1121 Amminadabs5992.

8 Von Isaschar3485 sei Nethaneel, der Sohn1121 Zuars6686.

9 Von Sebulon2074 sei Eliab446, der Sohn1121 Helons2497.

10 Von den Kindern1121 Joseph3130: Von Ephraim669 sei Elisama476, der Sohn1121 Ammihuds5989. Von Manasse4519 sei Gamliel1583, der Sohn1121 Pedazurs6301.

11 Von Benjamin1144 sei Abidan27, der Sohn1121 Gideonis1441.

12 Von Dan1835 sei Ahieser295, der Sohn1121 Ammi-Saddais5996.

13 Von Asser836 sei Pagiel6295, der Sohn1121 Ochrans5918.

14 Von Gad1410 sei Eliasaph, der Sohn1121 Deguels1845.

15 Von Naphthali5321 sei Ahira299, der Sohn1121 Enans5881.

16 Das sind7148 die1992 Vornehmsten7121 der Gemeine, die Hauptleute unter den Stämmen4294 ihrer Väter1, die da Häupter7218 und Fürsten5387 in Israel3478 waren.

17 Und Mose4872 und Aaron175 nahmen3947 sie582 zu sich, wie sie da mit Namen8034 genannt sind5344,

18 und1121 sammelten6950 auch die4557 ganze Gemeine am ersten259 Tage des andern8145 Monden2320 und rechneten sie nach ihrer Geburt3205, nach ihren Geschlechtern4940 und Väter1 Häusern1004 und Namen8034, von zwanzig6242 Jahren8141 an4605 und drüber, von Haupt1538 zu Haupt,

19 wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680, und zähleten sie6485 in der Wüste4057 Sinai5514.

20 Der Kinder1121 Ruben7205, des ersten1060 Sohns Israels3478, nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und Namen8034, von3318 Haupt1538 zu Haupt, alles, was männlich2145 war1121, von zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, und ins Heer6635 zu ziehen taugte,

21 wurden6485 gezählet zum Stamm4294 Ruben7205 sechsundvierzigtausend8337 und3967 fünfhundert2568.

22 Der Kinder1121 Simeon8095 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004, Zahl6485 und Namen8034, von3318 Haupt1538 zu Haupt, alles, was männlich2145 war1121, von zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, und ins Heer6635 zu ziehen taugte,

23 wurden6485 gezählet zum Stamm4294 Simeon8095 neunundfünfzigtausend8672 und3967 dreihundert7969.

24 Der Kinder1121 Gad1410 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

25 wurden6485 gezählet vom Stamm4294 Gad1410 fünfundvierzigtausend2568 sechshundertundfünfzig8337.

26 Der Kinder1121 Juda3063 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

27 wurden6485 gezählet vom Stamm4294 Juda3063 vierundsiebenzigtausend und3967 sechshundert8337.

28 Der Kinder1121 Isaschar3485 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

29 wurden6485 gezählet zum Stamm4294 Isaschar3485 vierundfünfzigtausend702 und3967 vierhundert702.

30 Der Kinder1121 Sebulon2074 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

31 wurden6485 gezählet zum Stamm4294 Sebu Ion siebenundfünfzigtausend7651 und3967 vierhundert702.

32 Der Kinder1121 Joseph3130 von3318 Ephraim669 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von zwanzig6242 Jahren8141 und1121 drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

33 wurden6485 gezählet zum Stamm4294 Ephraim669 vierzigtausend705 und3967 fünfhundert2568.

34 Der Kinder1121 Manasse4519 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

35 wurden6485 zum Stamm4294 Manasse4519 gezählet zweiunddreißigtausend8147 und zweihundert3967.

36 Der Kinder1121 Benjamin1144 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

37 wurden6485 zum Stamm4294 Benjamin1144 gezählet fünfunddreißigtausend2568 und3967 vierhundert702.

38 Der Kinder1121 Dan1835 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

39 wurden6485 gezählet zum Stamm4294 Dan1835 zweiundsechzigtausend8147 und3967 siebenhundert7651.

40 Der Kinder1121 Asser836 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

41 wurden6485 zum Stamm4294 Asser836 gezählet einundvierzigtausend259 und3967 fünfhundert2568.

42 Der Kinder1121 Naphthali5321 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

43 wurden6485 zum Stamm4294 Naphthali5321 gezählet dreiundfünfzigtausend7969 und3967 vierhundert702.

44 Dies sind, die Mose4872 und Aaron175 zähleten, samt den zwölf Fürsten5387 Israels3478, deren je259 einer376 über6485 ein376 Haus1004 ihrer Väter1 war.

45 Und1121 die Summa der Kinder1121 Israel3478 nach ihrer Väter1 Häusern1004, von3318 zwanzig6242 Jahren und drüber, was ins Heer6635 zuziehen taugte in8141 Israel3478,

46 deren war sechsmalhunderttausend und3967 dreitausend505 fünfhundertundfünzig.

47 Aber die Leviten3881 nach ihrer Väter1 Stamrn wurden6485 nicht mit unter8432 gezählet.

48 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

49 Den7218 Stamm4294 Levi3878 sollst du nicht zählen6485, noch ihre Summa nehmen5375 unter8432 den Kindern1121 Israel3478,

50 sondern du sollst sie3881 ordnen6485 zur Wohnung4908 bei dem Zeugnis und zu allem Geräte3627 und zu allem, was dazu gehöret. Und sie sollen die Wohnung4908 tragen5375 und alles Geräte3627; und sollen sein pflegen8334 und um die Wohnung4908 her5439 sich2583 lagern.

51 Und wenn man reisen5265 soll, so sollen7131 die Leviten3881 die Wohnung4908 abnehmen3381. Wenn aber das Heer zu lagern ist, sollen sie3881 die Wohnung4908 aufschlagen6965. Und wo ein Fremder2114 sich2583 dazu machet, der soll sterben4191.

52 Die Kinder1121 Israel3478 sollen sich lagern4264, ein376 jeglicher in sein Lager2583 und376 bei dem Panier1714 seiner Schar6635.

53 Aber die Leviten3881 sollen sich2583 um die Wohnung4908 des Zeugnisses5715 her5439 lagern, auf daß nicht ein Zorn7110 über die Gemeine der Kinder1121 Israel3478 komme; darum sollen die Leviten3881 der Hut4931 warten8104 an der Wohnung4908 des Zeugnisses5715.

54 Und die Kinder1121 Israel3478 taten6213 alles, wie der HErr3068 Mose4872 geboten6680 hatte6213.

Числа

Глава 1

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 1

1 И говорил Господь Моисею в пустыне Синайской, в скинии собрания, в первый [день] второго месяца, во вторый год по исшествии их из земли Египетской, и сказал:

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 in der Wüste4057 Sinai5514 in der Hütte168 des Stifts4150 am ersten259 Tage des andern8145 Monden2320 im andern8145 Jahr8141, da sie aus3318 Ägyptenland776 gegangen waren, und sprach559:

2 Сочтите все общество сынов Израилевых по племенам их, по поколениям их, по числу имен, всех мужеского пола поголовно.

2 Nehmet die4557 Summa der ganzen5712 Gemeine der Kinder1121 Israel3478 nach ihren Geschlechtern4940 und ihrer Väter1 Häusern1004 und Namen8034: alles, was männlich2145 ist5375, von Haupt7218 zu Haupt1538;

3 От двадцати лет и выше, всех ходящих на войну у Израиля, по полкам их внесите их в перепись ты и Аарон.

3 von3318 zwanzig6242 Jahren an4605 und1121 drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugt in8141 Israel3478; und sollt sie zählen6485 nach ihren Heeren6635, du und Aaron175.

4 С вами должно быть по человеку из колена, который в поколении своем есть главный.

4 Und376 sollt zu euch nehmen je376 vom Geschlecht einen376 Hauptmann7218 über seines Vaters1 Haus1004.

5 И вот имена мужей, которые будут с вами: от Рувима Елицур, сын Шедеура,

5 Dies sind aber die Namen8034 der Hauptleute582, die neben euch stehen5975 sollen: Von Ruben7205 sei Elizur468, der Sohn1121 Sedeurs7707.

6 От Симеона Шелумиил, сын Цуришаддая,

6 Von Simeon8095 sei Selumiel8017, der Sohn1121 Zuri-Saddais6701.

7 От Иуды Наассон, сын Аминадава,

7 Von Juda3063 sei Nahesson5177, der Sohn1121 Amminadabs5992.

8 От Иссахара Нафанаил, сын Цуара,

8 Von Isaschar3485 sei Nethaneel, der Sohn1121 Zuars6686.

9 От Завулона Елиав, сын Хелона,

9 Von Sebulon2074 sei Eliab446, der Sohn1121 Helons2497.

10 От сынов Иосифа, от Ефрема Елишама, сын Амиуда, от Манассии Гамалиил, сын Педацура,

10 Von den Kindern1121 Joseph3130: Von Ephraim669 sei Elisama476, der Sohn1121 Ammihuds5989. Von Manasse4519 sei Gamliel1583, der Sohn1121 Pedazurs6301.

11 От Вениамина Авидан, сын Гидеония,

11 Von Benjamin1144 sei Abidan27, der Sohn1121 Gideonis1441.

12 От Дана Ахиезер, сын Аммишадая,

12 Von Dan1835 sei Ahieser295, der Sohn1121 Ammi-Saddais5996.

13 От Асира Пагиил, сын Охрана,

13 Von Asser836 sei Pagiel6295, der Sohn1121 Ochrans5918.

14 От Гада Елиасаф, сын Дегуила,

14 Von Gad1410 sei Eliasaph, der Sohn1121 Deguels1845.

15 От Неффалима Ахира, сын Енана.

15 Von Naphthali5321 sei Ahira299, der Sohn1121 Enans5881.

16 Сии суть вызванные из общества начальники колен отцев своих, главные в племенах Израилевых.

16 Das sind7148 die1992 Vornehmsten7121 der Gemeine, die Hauptleute unter den Stämmen4294 ihrer Väter1, die da Häupter7218 und Fürsten5387 in Israel3478 waren.

17 И взял Моисей и Аарон мужей сих, которые означены поименно.

17 Und Mose4872 und Aaron175 nahmen3947 sie582 zu sich, wie sie da mit Namen8034 genannt sind5344,

18 И собрали они все общество в первый [день] второго месяца. И внесены в родословную перепись все по племенам их, по поколениям их, по числу имен, от двадцати лет и выше, [все мужеского пола], поголовно.

18 und1121 sammelten6950 auch die4557 ganze Gemeine am ersten259 Tage des andern8145 Monden2320 und rechneten sie nach ihrer Geburt3205, nach ihren Geschlechtern4940 und Väter1 Häusern1004 und Namen8034, von zwanzig6242 Jahren8141 an4605 und drüber, von Haupt1538 zu Haupt,

19 Как повелел Господь Моисею, он сделал им перепись в пустыне Синайской.

19 wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680, und zähleten sie6485 in der Wüste4057 Sinai5514.

20 Сыны Рувима, первенца Израилева: род их исчислен по племенам их, по поколениям их, по числу имен, поголовно, все мужеского пола, от двадцати лет и выше, все ходящие на войну;

20 Der Kinder1121 Ruben7205, des ersten1060 Sohns Israels3478, nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und Namen8034, von3318 Haupt1538 zu Haupt, alles, was männlich2145 war1121, von zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, und ins Heer6635 zu ziehen taugte,

21 Вошло в перепись из колена Рувимова, сорок шесть тысяч пять сот.

21 wurden6485 gezählet zum Stamm4294 Ruben7205 sechsundvierzigtausend8337 und3967 fünfhundert2568.

22 Сыны Симеона: род их исчислен по их племенам, по поколениям их, переписаны они по числу имен, поголовно, все мужеского пола, от двадцати лет и выше, все ходящие на войну;

22 Der Kinder1121 Simeon8095 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004, Zahl6485 und Namen8034, von3318 Haupt1538 zu Haupt, alles, was männlich2145 war1121, von zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, und ins Heer6635 zu ziehen taugte,

23 Вошло в перепись из колена Симеонова пятьдесят девять тысяч триста.

23 wurden6485 gezählet zum Stamm4294 Simeon8095 neunundfünfzigtausend8672 und3967 dreihundert7969.

24 Сыны Гада: род их исчислен по их племенам, по поколениям их, по числу имен [их, поголовно, все мужеского пола], от двадцати лет и выше, все ходящие на войну;

24 Der Kinder1121 Gad1410 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

25 Вошло в перепись из колена Гадова сорок пять тысяч шесть сот пятьдесят.

25 wurden6485 gezählet vom Stamm4294 Gad1410 fünfundvierzigtausend2568 sechshundertundfünfzig8337.

26 Сыны Иуды: род их исчислен по племенам их, по поколениям их, по числу имен [их, поголовно, все мужеского пола], от двадцати лет и выше, все ходящие на войну;

26 Der Kinder1121 Juda3063 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

27 Вошло в перепись из колена Иудина семьдесят четыре тысячи и шесть сот.

27 wurden6485 gezählet vom Stamm4294 Juda3063 vierundsiebenzigtausend und3967 sechshundert8337.

28 Сыны Иссахара: род их исчислен по племенам их, по поколениям их, по числу имен [их, поголовно, все мужеского пола], от двадцати лет и выше, все ходящие на войну;

28 Der Kinder1121 Isaschar3485 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

29 Вошло в перепись из колена Иссахарова пятьдесят четыре тысячи четыреста.

29 wurden6485 gezählet zum Stamm4294 Isaschar3485 vierundfünfzigtausend702 und3967 vierhundert702.

30 Сыны Завулона: род их исчислен по племенам их, по поколению их, по числу имен [их, поголовно, все мужеского пола], от двадцати лет и выше все, ходящие на войну;

30 Der Kinder1121 Sebulon2074 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

31 Вошло в перепись из колена Завулонова пятьдесят семь тысяч четыреста.

31 wurden6485 gezählet zum Stamm4294 Sebu Ion siebenundfünfzigtausend7651 und3967 vierhundert702.

32 Сыны Иосифа, сыны Ефрема: род их исчислен по племенам их, по поколению их, по числу имен [их, поголовно, все мужеского пола], от двадцати лет и выше, все ходящие на войну;

32 Der Kinder1121 Joseph3130 von3318 Ephraim669 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von zwanzig6242 Jahren8141 und1121 drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

33 Вошло в перепись из колена Ефремова сорок тысяч пять сот.

33 wurden6485 gezählet zum Stamm4294 Ephraim669 vierzigtausend705 und3967 fünfhundert2568.

34 Сыны Манассии: род их исчислен по поколению их, по числу имен их, поголовно, все мужеского пола, от двадцати лет и выше, все ходящие на войну;

34 Der Kinder1121 Manasse4519 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

35 Вошло в перепись из колена Манассиина тридцать две тысячи двести.

35 wurden6485 zum Stamm4294 Manasse4519 gezählet zweiunddreißigtausend8147 und zweihundert3967.

36 Сыны Вениамина: род их исчислен по племенам их, по поколению их, по числу имен [их, поголовно, все мужеского пола], от двадцати лет и выше, все ходящие на войну;

36 Der Kinder1121 Benjamin1144 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

37 Вошло в перепись из колена Вениаминова тридцать пять тысяч четыреста.

37 wurden6485 zum Stamm4294 Benjamin1144 gezählet fünfunddreißigtausend2568 und3967 vierhundert702.

38 Сыны Дана: род их исчислен по племенам их, по поколению их, по числу имен [их, поголовно, все мужеского пола], от двадцати лет и выше, все ходящие на войну.

38 Der Kinder1121 Dan1835 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

39 Вошло в перепись из колена Данова шестьдесят две тысячи семь сот.

39 wurden6485 gezählet zum Stamm4294 Dan1835 zweiundsechzigtausend8147 und3967 siebenhundert7651.

40 Сыны Асира: род их исчислен по племенам их, по поколению их, по числу имен [их, поголовно, все мужеского пола], от двадцати лет и выше, все ходящие на войну;

40 Der Kinder1121 Asser836 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

41 Вошло в перепись из колена Асирова сорок одна тысяча пять сот.

41 wurden6485 zum Stamm4294 Asser836 gezählet einundvierzigtausend259 und3967 fünfhundert2568.

42 Сыны Неффалима: род их исчислен по племенам их, по поколению их, по числу имен [их, поголовно, все мужеского пола], от двадцати лет и выше, все ходящие на войну;

42 Der Kinder1121 Naphthali5321 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

43 Вошло в перепись из колена Неффалимова пятьдесят три тысячи четыреста.

43 wurden6485 zum Stamm4294 Naphthali5321 gezählet dreiundfünfzigtausend7969 und3967 vierhundert702.

44 Вот вошедшие в перепись, которых переписал Моисей и Аарон и начальники Израиля двенадцать человек, которых было по одному человеку [из племени,] из поколения.

44 Dies sind, die Mose4872 und Aaron175 zähleten, samt den zwölf Fürsten5387 Israels3478, deren je259 einer376 über6485 ein376 Haus1004 ihrer Väter1 war.

45 И оказалось всех вошедших в перепись сынов Израилевых, по поколениям их, от двадцати лет и выше, всех ходящих на войну у Израиля,

45 Und1121 die Summa der Kinder1121 Israel3478 nach ihrer Väter1 Häusern1004, von3318 zwanzig6242 Jahren und drüber, was ins Heer6635 zuziehen taugte in8141 Israel3478,

46 И оказалось всех вошедших в перепись, шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят.

46 deren war sechsmalhunderttausend und3967 dreitausend505 fünfhundertundfünzig.

47 А Левиты по поколениям их не были внесены в перепись.

47 Aber die Leviten3881 nach ihrer Väter1 Stamrn wurden6485 nicht mit unter8432 gezählet.

48 И говорил Господь Моисею, и сказал:

48 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

49 Только колена Левиина не вноси в перепись и не исчисляй их вместе с сынами Израиля.

49 Den7218 Stamm4294 Levi3878 sollst du nicht zählen6485, noch ihre Summa nehmen5375 unter8432 den Kindern1121 Israel3478,

50 Но поручи Левитам скинию откровения и все принадлежности ее и все, что при ней; пусть они носят скинию и все принадлежности ее, и служат ей, и около скинии пусть ставят стан свой.

50 sondern du sollst sie3881 ordnen6485 zur Wohnung4908 bei dem Zeugnis und zu allem Geräte3627 und zu allem, was dazu gehöret. Und sie sollen die Wohnung4908 tragen5375 und alles Geräte3627; und sollen sein pflegen8334 und um die Wohnung4908 her5439 sich2583 lagern.

51 И когда скинии надобно подняться в путь, пусть поднимают ее Левиты, и когда надобно остановиться скинии, пусть ставят ее Левиты; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти.

51 Und wenn man reisen5265 soll, so sollen7131 die Leviten3881 die Wohnung4908 abnehmen3381. Wenn aber das Heer zu lagern ist, sollen sie3881 die Wohnung4908 aufschlagen6965. Und wo ein Fremder2114 sich2583 dazu machet, der soll sterben4191.

52 Сыны Израилевы должны становиться, каждый в стане своем и каждый при своем знамени, по полкам своим.

52 Die Kinder1121 Israel3478 sollen sich lagern4264, ein376 jeglicher in sein Lager2583 und376 bei dem Panier1714 seiner Schar6635.

53 А Левиты должны ставить стан около скинии откровения, чтоб не было гнева на общество сынов Израилевых; и будут Левиты стоять на страже у скинии откровения.

53 Aber die Leviten3881 sollen sich2583 um die Wohnung4908 des Zeugnisses5715 her5439 lagern, auf daß nicht ein Zorn7110 über die Gemeine der Kinder1121 Israel3478 komme; darum sollen die Leviten3881 der Hut4931 warten8104 an der Wohnung4908 des Zeugnisses5715.

54 И сделали сие сыны Израилевы; как повелел Господь Моисею, так они и сделали.

54 Und die Kinder1121 Israel3478 taten6213 alles, wie der HErr3068 Mose4872 geboten6680 hatte6213.