Числа

Глава 16

1 Корей, сын Ицгаров, сын Каафов, сын Левиин, и Дафан и Авирам сыны Елиава, и Он, сын Пелефа, сыны Рувимовы,

2 Восстали против Моисея, и с ними из сынов Израилевых двести пятьдесят мужей, начальники общества, призываемые на собрания, люди именитые.

3 И собрались против Моисея и Аарона, и сказали им: полно вам! все общество, все святы, и среди них Господь. Почему же вы ставите себя выше народа Господня?

4 Моисей услышав сие, пал на лице свое,

5 И говорил Корею и всем сообщникам его и сказал: завтра покажет Господь, кто Его и кто свят, и кого Он приблизил к Себе: Он кого изберет, того и приблизит к Себе.

6 Вот что сделайте: Корей и все сообщники его, возьмите себе кадильницы,

7 И положите в них огня, и завтра пред Господом всыпьте в них курения: и кого изберет Господь, тот и будет свят. Полно вам! сыны Левиины,

8 И сказал Моисей Корею: послушайте, сыны Левия:

9 Неужели мало вам того, что Бог Израилев отделил вас от общества Израильского и приблизил вас к Себе, чтобы вы отправляли работы при скинии Господней, и стояли пред обществом [Господним], служа для них.

10 Он приблизил тебя, и с тобою всех братьев твоих, сынов Левия; а вы домогаетесь еще и священства.

11 Таким образом ты и все сообщники твои восстаете на Господа. А Аарон кто такой, что вы ропщете на него?

12 И послал Моисей позвать Дафана и Авирама, сынов Елиава; но они сказали: не пойдем!

13 Разве мало того, что ты вывел нас из земли, в которой течет молоко и мед, чтоб погубить нас в пустыне, но ты еще выдаешь себя за властителя над нами?

14 А не привел нас в землю, где течет молоко и мед, и не дал нам во владение полей и виноградников. Разве ты выколешь глаза у людей сих? Не пойдем!

15 Моисей весьма огорчился, и сказал Господу: не обращай взора Твоего на приношение их. Я не взял у них ни одного осла, и зла ни одному из них не сделал.

16 И сказал Моисей Корею: завтра ты и все сообщники твои будьте пред лицем Господа, ты, они и Аарон,

17 Возьмите каждый свою кадильницу и положите в них курения, и принесите пред лице Господне каждый свою кадильницу, двести пятьдесят кадильниц, ты и Аарон, каждый свою кадильницу.

18 И взял каждый свою кадильницу, и положили в них огня, и всыпали в них курения, и стали пред дверьми скинии собрания; также и Моисей и Аарон.

19 И собрал против них Корей все общество пред дверьми скинии собрания; и явилась слава Господня всему обществу.

20 И говорил Господь Моисею и Аарону, и сказал:

21 Отделитесь от общества сего, и Я истреблю их во мгновение.

22 Они же пали на лица свои, и сказали: Боже, Боже духов всякой плоти! Один человек согрешил, и Ты гневаешься на все общество?

23 И говорил Господь Моисею, и сказал:

24 Скажи обществу, чтобы оно со всех сторон отступило от жилища Кореева, Дафанова и Авирамова.

25 Моисей встал, и пошел к Дафану и Авираму, и за ним пошли старейшины Израилевы.

26 И сказал обществу: отойдите от шатров нечестивых людей сих, и не прикасайтесь ни к чему, что принадлежит им, чтоб не погибнуть вам [вместе] во всех грехах их.

27 И отошли они со всех сторон от жилища Кореева, Дафанова и Авирамова; а Дафан и Авирам вышли и стояли у дверей шатров своих, с женами своими и сыновьями своими и с малыми детьми своими.

28 И сказал Моисей: из сего узнаете, что Господь послал меня делать все дела сии, а не по своему произволу [я делаю сие]:

29 Если они умрут, как умирают все люди, и постигнет их такое наказание, какое постигает всех людей; то не Господь послал меня:

30 А если Господь сотворит чудо, и земля разверзнет уста свои и поглотит их [и домы их и шатры их], и все, что у них, и они живые сойдут в преисподнюю; то знайте, что люди сии презрели Господа.

31 Лишь только он сказал слова сии, расселась под ними земля.

32 И разверзла земля уста свои, и поглотила их и домы их, и всех людей Кореевых и все имущество.

33 Таким образом они со всем, что принадлежало им, живые сошли в преисподнюю, и покрыла их земля, и погибли из среды народа.

34 И все Израильтяне, стоявшие вокруг их, побежали при их вопле, дабы говорили они, и нас не поглотила земля.

35 И пришел огонь от Господа, и пожрал оных двести пятьдесят мужей, принесших курение.

36 И говорил Господь Моисею, и сказал:

37 Скажи Елеазару, сыну Аарона, священнику, пусть он оберет [медные] кадильницы от сожженных, и огонь выбросит вон, поелику освятились

38 Кадильницы грешников сих смертью их, и пусть разобьют их в листы, для покрытия жертвенника; поелику они принесли их пред лице Господа, и они сделались священными; и будут они знамением для сынов Израилевых.

39 И взял Елеазар, [сын Аарона,] священник, медные кадильницы, и разбили их в листы для покрытия жертвенника,

40 В память сынам Израилевым, чтобы никто посторонний, который не из семени Ааронова, не приступал приносить курение пред лице Господне, дабы не было с ним того же, что с Кореем и сообщниками его, как говорил ему Господь чрез Моисея.

41 На другой день все общество сынов Израилевых возроптало на Моисея и Аарона, и говорило: вы умершвили народ Господень.

42 И в то время как собралось общество против Моисея и Аарона, они обратились к скинии собрания, и се облако покрыло ее, и явилась слава Господня.

43 И пришел Моисей и Аарон к скинии собрания.

44 И говорил Господь Моисею, [и Аарону] и сказал:

45 Отсторонитесь от общества сего, и Я погублю их во мгновение. Но они пали на лица свои.

46 И сказал Моисей Аарону: возьми кадильницу, и положи в нее огня с жертвенника и всыпь курения, и неси скорее к обществу и заступи их: поелику пошел гнев от Господа [и] начал поражать [людей].

47 Аарон взял, как сказал Моисей, и побежал к народу, и вот, началось уже поражение в народе. Но он положил курения, и заступил народ.

48 Стал между мертвыми и живыми, и прекратилось поражение.

49 И умерло от поражения четырнадцать тысяч семь сот человек, кроме умерших по делу Корееву.

50 И возвратился Аарон к Моисею, к дверям скинии собрания, после того как прекратилось поражение.

Numbers

Chapter 16

1 Now Korah,7141 the son1121 of Izhar,3324 the son1121 of Kohath,6955 the son1121 of Levi,3878 and Dathan1885 and Abiram,48 the sons1121 of Eliab,446 and On,203 the son1121 of Peleth,6431 sons1121 of Reuben,7205 took3947 men:

2 And they rose6965 up before6440 Moses,4872 with certain582 of the children1121 of Israel,3478 two hundred3967 and fifty2572 princes5387 of the assembly,5712 famous7148 in the congregation,4150 men582 of renown:8034

3 And they gathered6950 themselves together against5921 Moses4872 and against5921 Aaron,175 and said559 to them, You take too much7227 on you, seeing3588 all3605 the congregation5712 are holy,6918 every3605 one of them, and the LORD3068 is among8432 them: why4069 then lift5375 you up yourselves above5921 the congregation6951 of the LORD?3068

4 And when Moses4872 heard8085 it, he fell5307 on his face:6440

5 And he spoke1696 to Korah7141 and to all3605 his company,5712 saying,559 Even to morrow1242 the LORD3068 will show3045 who853 834 are his, and who853 is holy;6918 and will cause him to come7126 near7126 to him: even him whom834 he has chosen977 will he cause to come7126 near7126 to him.

6 This2063 do;6213 Take3947 you censers,4289 Korah,7141 and all3605 his company;5712

7 And put5414 fire784 therein,2004 and put7760 incense7004 in them before6440 the LORD3068 to morrow:4279 and it shall be that the man376 whom834 the LORD3068 does choose,977 he shall be holy:6918 you take too much7227 on you, you sons1121 of Levi.3878

8 And Moses4872 said559 to Korah,7141 Hear,8085 I pray4994 you, you sons1121 of Levi:3878

9 Seems it but a small4592 thing to you, that the God430 of Israel3478 has separated914 you from the congregation5712 of Israel,3478 to bring7126 you near7138 to himself to do5647 the service5656 of the tabernacle4908 of the LORD,3068 and to stand5975 before6440 the congregation5712 to minister8334 to them?

10 And he has brought7126 you near7138 to him, and all3605 your brothers251 the sons1121 of Levi3878 with you: and seek1245 you the priesthood3550 also?1571

11 For which cause3651 both you and all3605 your company5712 are gathered3259 together against5921 the LORD:3068 and what4100 is Aaron,175 that you murmur3885 against5921 him?

12 And Moses4872 sent7971 to call7121 Dathan1885 and Abiram,48 the sons1121 of Eliab:446 which said,559 We will not come5927 up:

13 Is it a small4592 thing that you have brought5927 us up out of a land776 that flows2100 with milk2461 and honey,1706 to kill4191 us in the wilderness,4057 except3588 you make yourself altogether1571 a prince8323 over5921 us?

14 Moreover637 you have not brought935 us into a land776 that flows2100 with milk2461 and honey,1706 or given5414 us inheritance5159 of fields7704 and vineyards:3754 will you put5365 out the eyes5869 of these1992 men?582 we will not come5927 up.

15 And Moses4872 was very3966 wroth,2734 and said559 to the LORD,3068 Respect6437 not you their offering:4503 I have not taken5375 one259 ass2543 from them, neither3808 have I hurt7489 one259 of them.

16 And Moses4872 said559 to Korah,7141 Be you and all3605 your company5712 before6440 the LORD,3068 you, and they, and Aaron,175 to morrow:4279

17 And take3947 every man376 his censer,4289 and put5414 incense7004 in them, and bring7126 you before6440 the LORD3068 every man376 his censer,4289 two hundred3967 and fifty2572 censers;4289 you also, and Aaron,175 each376 of you his censer.4289

18 And they took3947 every man376 his censer,4289 and put5414 fire784 in them, and laid7760 incense7004 thereon,5921 and stood5975 in the door6607 of the tabernacle168 of the congregation4150 with Moses4872 and Aaron.175

19 And Korah7141 gathered6950 all3605 the congregation5712 against5921 them to the door6607 of the tabernacle168 of the congregation:4150 and the glory3519 of the LORD3068 appeared7200 to all3605 the congregation.5712

20 And the LORD3068 spoke1696 to Moses4872 and to Aaron,175 saying,559

21 Separate914 yourselves from among8432 this2063 congregation,5712 that I may consume3615 them in a moment.7281

22 And they fell5307 on their faces,6440 and said,559 O God,410 the God430 of the spirits7307 of all3605 flesh,1320 shall one259 man376 sin,2398 and will you be wroth7107 with all3605 the congregation?5712

23 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

24 Speak1696 to the congregation,5712 saying,559 Get5927 you up from about5439 the tabernacle4908 of Korah,7141 Dathan,1885 and Abiram.48

25 And Moses4872 rose6965 up and went3212 to Dathan1885 and Abiram;48 and the elders2205 of Israel3478 followed3212 310 him.

26 And he spoke1696 to the congregation,5712 saying,559 Depart,5493 I pray4994 you, from the tents168 of these428 wicked7563 men,582 and touch5060 nothing408 3605 of their's,1992 lest6435 you be consumed5595 in all3605 their sins.2403

27 So they got5927 up from the tabernacle4908 of Korah,7141 Dathan,1885 and Abiram,48 on5921 every376 side:5439 and Dathan1885 and Abiram48 came3318 out, and stood5324 in the door6607 of their tents,168 and their wives,802 and their sons,1121 and their little2945 children.2945

28 And Moses4872 said,559 Hereby2063 you shall know3045 that the LORD3068 has sent7971 me to do6213 all3605 these428 works;4639 for I have not done them of my own mind.3820

29 If518 these428 men die4191 the common death4194 of all3605 men,120 or176 if they be visited6485 after the visitation6486 of all3605 men;120 then the LORD3068 has not sent7971 me.

30 But if518 the LORD3068 make1254 a new1278 thing, and the earth127 open6475 her mouth,6310 and swallow1104 them up, with all3605 that appertain to them, and they go3381 down3381 quick2416 into the pit;7585 then you shall understand3045 that these men582 have provoked5006 the LORD.3068

31 And it came1961 to pass, as he had made an end3615 of speaking1696 all3605 these428 words,1697 that the ground127 split1234 asunder that was under8478 them:

32 And the earth776 opened6605 her mouth,6310 and swallowed1104 them up, and their houses,1004 and all3605 the men120 that appertained to Korah,7141 and all3605 their goods.7399

33 They, and all3605 that appertained to them, went3381 down3381 alive2416 into the pit,7585 and the earth776 closed3680 on them: and they perished6 from among8432 the congregation.6951

34 And all3605 Israel3478 that were round5439 about them fled5127 at the cry6963 of them: for they said,559 Lest6435 the earth776 swallow1104 us up also.

35 And there came3318 out a fire784 from the LORD,3068 and consumed398 the two hundred3967 and fifty2572 men376 that offered7126 incense.7004

36 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

37 Speak559 to Eleazar499 the son1121 of Aaron175 the priest,3548 that he take7311 up the censers4289 out of the burning,8316 and scatter2219 you the fire784 yonder;1973 for they are hallowed.6942

38 The censers4289 of these428 sinners2400 against their own souls,5315 let them make them broad7555 plates6341 for a covering6826 of the altar:4196 for they offered7126 them before6440 the LORD,3068 therefore they are hallowed:6942 and they shall be a sign226 to the children1121 of Israel.3478

39 And Eleazar499 the priest3548 took3947 the brazen5178 censers,4289 with which834 they that were burnt8313 had offered;7126 and they were made broad7554 plates for a covering6826 of the altar:4196

40 To be a memorial2146 to the children1121 of Israel,3478 that no3808 stranger,376 2114 which834 is not of the seed2233 of Aaron,175 come7126 near7126 to offer incense7004 before6440 the LORD;3068 that he be not as Korah,7141 and as his company:5712 as the LORD3068 said1696 to him by the hand3027 of Moses.4872

41 But on5921 the morrow4283 all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel3478 murmured3885 against5921 Moses4872 and against5921 Aaron,175 saying,559 You have killed4191 the people5971 of the LORD.3068

42 And it came1961 to pass, when the congregation5712 was gathered6950 against5921 Moses4872 and against5921 Aaron,175 that they looked6437 toward413 the tabernacle168 of the congregation:4150 and, behold,2009 the cloud6051 covered3680 it, and the glory3519 of the LORD3068 appeared.7200

43 And Moses4872 and Aaron175 came935 before413 6440 the tabernacle168 of the congregation.4150

44 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

45 Get7426 you up from among8432 this2063 congregation,5712 that I may consume3615 them as in a moment.7281 And they fell5307 on their faces.6440

46 And Moses4872 said559 to Aaron,175 Take3947 a censer,4289 and put5414 fire784 therein5921 from off5921 the altar,4196 and put7760 on5921 incense,7004 and go3212 quickly4120 to the congregation,5712 and make an atonement3722 for them: for there is wrath7110 gone3318 out from the LORD;3068 the plague5063 is begun.2490

47 And Aaron175 took3947 as Moses4872 commanded,1696 and ran7323 into413 the middle8432 of the congregation;6951 and, behold,2009 the plague5063 was begun2490 among the people:5971 and he put5414 on5921 incense,7004 and made an atonement3722 for the people.5971

48 And he stood5975 between996 the dead4191 and the living;2416 and the plague4046 was stayed.6113

49 Now they that died4191 in the plague4046 were fourteen702 7657 thousand505 and seven7651 hundred,3967 beside905 them that died4191 about5921 the matter1697 of Korah.7141

50 And Aaron175 returned7725 to Moses4872 to the door6607 of the tabernacle168 of the congregation:4150 and the plague4046 was stayed.6113

Числа

Глава 16

Numbers

Chapter 16

1 Корей, сын Ицгаров, сын Каафов, сын Левиин, и Дафан и Авирам сыны Елиава, и Он, сын Пелефа, сыны Рувимовы,

1 Now Korah,7141 the son1121 of Izhar,3324 the son1121 of Kohath,6955 the son1121 of Levi,3878 and Dathan1885 and Abiram,48 the sons1121 of Eliab,446 and On,203 the son1121 of Peleth,6431 sons1121 of Reuben,7205 took3947 men:

2 Восстали против Моисея, и с ними из сынов Израилевых двести пятьдесят мужей, начальники общества, призываемые на собрания, люди именитые.

2 And they rose6965 up before6440 Moses,4872 with certain582 of the children1121 of Israel,3478 two hundred3967 and fifty2572 princes5387 of the assembly,5712 famous7148 in the congregation,4150 men582 of renown:8034

3 И собрались против Моисея и Аарона, и сказали им: полно вам! все общество, все святы, и среди них Господь. Почему же вы ставите себя выше народа Господня?

3 And they gathered6950 themselves together against5921 Moses4872 and against5921 Aaron,175 and said559 to them, You take too much7227 on you, seeing3588 all3605 the congregation5712 are holy,6918 every3605 one of them, and the LORD3068 is among8432 them: why4069 then lift5375 you up yourselves above5921 the congregation6951 of the LORD?3068

4 Моисей услышав сие, пал на лице свое,

4 And when Moses4872 heard8085 it, he fell5307 on his face:6440

5 И говорил Корею и всем сообщникам его и сказал: завтра покажет Господь, кто Его и кто свят, и кого Он приблизил к Себе: Он кого изберет, того и приблизит к Себе.

5 And he spoke1696 to Korah7141 and to all3605 his company,5712 saying,559 Even to morrow1242 the LORD3068 will show3045 who853 834 are his, and who853 is holy;6918 and will cause him to come7126 near7126 to him: even him whom834 he has chosen977 will he cause to come7126 near7126 to him.

6 Вот что сделайте: Корей и все сообщники его, возьмите себе кадильницы,

6 This2063 do;6213 Take3947 you censers,4289 Korah,7141 and all3605 his company;5712

7 И положите в них огня, и завтра пред Господом всыпьте в них курения: и кого изберет Господь, тот и будет свят. Полно вам! сыны Левиины,

7 And put5414 fire784 therein,2004 and put7760 incense7004 in them before6440 the LORD3068 to morrow:4279 and it shall be that the man376 whom834 the LORD3068 does choose,977 he shall be holy:6918 you take too much7227 on you, you sons1121 of Levi.3878

8 И сказал Моисей Корею: послушайте, сыны Левия:

8 And Moses4872 said559 to Korah,7141 Hear,8085 I pray4994 you, you sons1121 of Levi:3878

9 Неужели мало вам того, что Бог Израилев отделил вас от общества Израильского и приблизил вас к Себе, чтобы вы отправляли работы при скинии Господней, и стояли пред обществом [Господним], служа для них.

9 Seems it but a small4592 thing to you, that the God430 of Israel3478 has separated914 you from the congregation5712 of Israel,3478 to bring7126 you near7138 to himself to do5647 the service5656 of the tabernacle4908 of the LORD,3068 and to stand5975 before6440 the congregation5712 to minister8334 to them?

10 Он приблизил тебя, и с тобою всех братьев твоих, сынов Левия; а вы домогаетесь еще и священства.

10 And he has brought7126 you near7138 to him, and all3605 your brothers251 the sons1121 of Levi3878 with you: and seek1245 you the priesthood3550 also?1571

11 Таким образом ты и все сообщники твои восстаете на Господа. А Аарон кто такой, что вы ропщете на него?

11 For which cause3651 both you and all3605 your company5712 are gathered3259 together against5921 the LORD:3068 and what4100 is Aaron,175 that you murmur3885 against5921 him?

12 И послал Моисей позвать Дафана и Авирама, сынов Елиава; но они сказали: не пойдем!

12 And Moses4872 sent7971 to call7121 Dathan1885 and Abiram,48 the sons1121 of Eliab:446 which said,559 We will not come5927 up:

13 Разве мало того, что ты вывел нас из земли, в которой течет молоко и мед, чтоб погубить нас в пустыне, но ты еще выдаешь себя за властителя над нами?

13 Is it a small4592 thing that you have brought5927 us up out of a land776 that flows2100 with milk2461 and honey,1706 to kill4191 us in the wilderness,4057 except3588 you make yourself altogether1571 a prince8323 over5921 us?

14 А не привел нас в землю, где течет молоко и мед, и не дал нам во владение полей и виноградников. Разве ты выколешь глаза у людей сих? Не пойдем!

14 Moreover637 you have not brought935 us into a land776 that flows2100 with milk2461 and honey,1706 or given5414 us inheritance5159 of fields7704 and vineyards:3754 will you put5365 out the eyes5869 of these1992 men?582 we will not come5927 up.

15 Моисей весьма огорчился, и сказал Господу: не обращай взора Твоего на приношение их. Я не взял у них ни одного осла, и зла ни одному из них не сделал.

15 And Moses4872 was very3966 wroth,2734 and said559 to the LORD,3068 Respect6437 not you their offering:4503 I have not taken5375 one259 ass2543 from them, neither3808 have I hurt7489 one259 of them.

16 И сказал Моисей Корею: завтра ты и все сообщники твои будьте пред лицем Господа, ты, они и Аарон,

16 And Moses4872 said559 to Korah,7141 Be you and all3605 your company5712 before6440 the LORD,3068 you, and they, and Aaron,175 to morrow:4279

17 Возьмите каждый свою кадильницу и положите в них курения, и принесите пред лице Господне каждый свою кадильницу, двести пятьдесят кадильниц, ты и Аарон, каждый свою кадильницу.

17 And take3947 every man376 his censer,4289 and put5414 incense7004 in them, and bring7126 you before6440 the LORD3068 every man376 his censer,4289 two hundred3967 and fifty2572 censers;4289 you also, and Aaron,175 each376 of you his censer.4289

18 И взял каждый свою кадильницу, и положили в них огня, и всыпали в них курения, и стали пред дверьми скинии собрания; также и Моисей и Аарон.

18 And they took3947 every man376 his censer,4289 and put5414 fire784 in them, and laid7760 incense7004 thereon,5921 and stood5975 in the door6607 of the tabernacle168 of the congregation4150 with Moses4872 and Aaron.175

19 И собрал против них Корей все общество пред дверьми скинии собрания; и явилась слава Господня всему обществу.

19 And Korah7141 gathered6950 all3605 the congregation5712 against5921 them to the door6607 of the tabernacle168 of the congregation:4150 and the glory3519 of the LORD3068 appeared7200 to all3605 the congregation.5712

20 И говорил Господь Моисею и Аарону, и сказал:

20 And the LORD3068 spoke1696 to Moses4872 and to Aaron,175 saying,559

21 Отделитесь от общества сего, и Я истреблю их во мгновение.

21 Separate914 yourselves from among8432 this2063 congregation,5712 that I may consume3615 them in a moment.7281

22 Они же пали на лица свои, и сказали: Боже, Боже духов всякой плоти! Один человек согрешил, и Ты гневаешься на все общество?

22 And they fell5307 on their faces,6440 and said,559 O God,410 the God430 of the spirits7307 of all3605 flesh,1320 shall one259 man376 sin,2398 and will you be wroth7107 with all3605 the congregation?5712

23 И говорил Господь Моисею, и сказал:

23 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

24 Скажи обществу, чтобы оно со всех сторон отступило от жилища Кореева, Дафанова и Авирамова.

24 Speak1696 to the congregation,5712 saying,559 Get5927 you up from about5439 the tabernacle4908 of Korah,7141 Dathan,1885 and Abiram.48

25 Моисей встал, и пошел к Дафану и Авираму, и за ним пошли старейшины Израилевы.

25 And Moses4872 rose6965 up and went3212 to Dathan1885 and Abiram;48 and the elders2205 of Israel3478 followed3212 310 him.

26 И сказал обществу: отойдите от шатров нечестивых людей сих, и не прикасайтесь ни к чему, что принадлежит им, чтоб не погибнуть вам [вместе] во всех грехах их.

26 And he spoke1696 to the congregation,5712 saying,559 Depart,5493 I pray4994 you, from the tents168 of these428 wicked7563 men,582 and touch5060 nothing408 3605 of their's,1992 lest6435 you be consumed5595 in all3605 their sins.2403

27 И отошли они со всех сторон от жилища Кореева, Дафанова и Авирамова; а Дафан и Авирам вышли и стояли у дверей шатров своих, с женами своими и сыновьями своими и с малыми детьми своими.

27 So they got5927 up from the tabernacle4908 of Korah,7141 Dathan,1885 and Abiram,48 on5921 every376 side:5439 and Dathan1885 and Abiram48 came3318 out, and stood5324 in the door6607 of their tents,168 and their wives,802 and their sons,1121 and their little2945 children.2945

28 И сказал Моисей: из сего узнаете, что Господь послал меня делать все дела сии, а не по своему произволу [я делаю сие]:

28 And Moses4872 said,559 Hereby2063 you shall know3045 that the LORD3068 has sent7971 me to do6213 all3605 these428 works;4639 for I have not done them of my own mind.3820

29 Если они умрут, как умирают все люди, и постигнет их такое наказание, какое постигает всех людей; то не Господь послал меня:

29 If518 these428 men die4191 the common death4194 of all3605 men,120 or176 if they be visited6485 after the visitation6486 of all3605 men;120 then the LORD3068 has not sent7971 me.

30 А если Господь сотворит чудо, и земля разверзнет уста свои и поглотит их [и домы их и шатры их], и все, что у них, и они живые сойдут в преисподнюю; то знайте, что люди сии презрели Господа.

30 But if518 the LORD3068 make1254 a new1278 thing, and the earth127 open6475 her mouth,6310 and swallow1104 them up, with all3605 that appertain to them, and they go3381 down3381 quick2416 into the pit;7585 then you shall understand3045 that these men582 have provoked5006 the LORD.3068

31 Лишь только он сказал слова сии, расселась под ними земля.

31 And it came1961 to pass, as he had made an end3615 of speaking1696 all3605 these428 words,1697 that the ground127 split1234 asunder that was under8478 them:

32 И разверзла земля уста свои, и поглотила их и домы их, и всех людей Кореевых и все имущество.

32 And the earth776 opened6605 her mouth,6310 and swallowed1104 them up, and their houses,1004 and all3605 the men120 that appertained to Korah,7141 and all3605 their goods.7399

33 Таким образом они со всем, что принадлежало им, живые сошли в преисподнюю, и покрыла их земля, и погибли из среды народа.

33 They, and all3605 that appertained to them, went3381 down3381 alive2416 into the pit,7585 and the earth776 closed3680 on them: and they perished6 from among8432 the congregation.6951

34 И все Израильтяне, стоявшие вокруг их, побежали при их вопле, дабы говорили они, и нас не поглотила земля.

34 And all3605 Israel3478 that were round5439 about them fled5127 at the cry6963 of them: for they said,559 Lest6435 the earth776 swallow1104 us up also.

35 И пришел огонь от Господа, и пожрал оных двести пятьдесят мужей, принесших курение.

35 And there came3318 out a fire784 from the LORD,3068 and consumed398 the two hundred3967 and fifty2572 men376 that offered7126 incense.7004

36 И говорил Господь Моисею, и сказал:

36 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

37 Скажи Елеазару, сыну Аарона, священнику, пусть он оберет [медные] кадильницы от сожженных, и огонь выбросит вон, поелику освятились

37 Speak559 to Eleazar499 the son1121 of Aaron175 the priest,3548 that he take7311 up the censers4289 out of the burning,8316 and scatter2219 you the fire784 yonder;1973 for they are hallowed.6942

38 Кадильницы грешников сих смертью их, и пусть разобьют их в листы, для покрытия жертвенника; поелику они принесли их пред лице Господа, и они сделались священными; и будут они знамением для сынов Израилевых.

38 The censers4289 of these428 sinners2400 against their own souls,5315 let them make them broad7555 plates6341 for a covering6826 of the altar:4196 for they offered7126 them before6440 the LORD,3068 therefore they are hallowed:6942 and they shall be a sign226 to the children1121 of Israel.3478

39 И взял Елеазар, [сын Аарона,] священник, медные кадильницы, и разбили их в листы для покрытия жертвенника,

39 And Eleazar499 the priest3548 took3947 the brazen5178 censers,4289 with which834 they that were burnt8313 had offered;7126 and they were made broad7554 plates for a covering6826 of the altar:4196

40 В память сынам Израилевым, чтобы никто посторонний, который не из семени Ааронова, не приступал приносить курение пред лице Господне, дабы не было с ним того же, что с Кореем и сообщниками его, как говорил ему Господь чрез Моисея.

40 To be a memorial2146 to the children1121 of Israel,3478 that no3808 stranger,376 2114 which834 is not of the seed2233 of Aaron,175 come7126 near7126 to offer incense7004 before6440 the LORD;3068 that he be not as Korah,7141 and as his company:5712 as the LORD3068 said1696 to him by the hand3027 of Moses.4872

41 На другой день все общество сынов Израилевых возроптало на Моисея и Аарона, и говорило: вы умершвили народ Господень.

41 But on5921 the morrow4283 all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel3478 murmured3885 against5921 Moses4872 and against5921 Aaron,175 saying,559 You have killed4191 the people5971 of the LORD.3068

42 И в то время как собралось общество против Моисея и Аарона, они обратились к скинии собрания, и се облако покрыло ее, и явилась слава Господня.

42 And it came1961 to pass, when the congregation5712 was gathered6950 against5921 Moses4872 and against5921 Aaron,175 that they looked6437 toward413 the tabernacle168 of the congregation:4150 and, behold,2009 the cloud6051 covered3680 it, and the glory3519 of the LORD3068 appeared.7200

43 И пришел Моисей и Аарон к скинии собрания.

43 And Moses4872 and Aaron175 came935 before413 6440 the tabernacle168 of the congregation.4150

44 И говорил Господь Моисею, [и Аарону] и сказал:

44 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

45 Отсторонитесь от общества сего, и Я погублю их во мгновение. Но они пали на лица свои.

45 Get7426 you up from among8432 this2063 congregation,5712 that I may consume3615 them as in a moment.7281 And they fell5307 on their faces.6440

46 И сказал Моисей Аарону: возьми кадильницу, и положи в нее огня с жертвенника и всыпь курения, и неси скорее к обществу и заступи их: поелику пошел гнев от Господа [и] начал поражать [людей].

46 And Moses4872 said559 to Aaron,175 Take3947 a censer,4289 and put5414 fire784 therein5921 from off5921 the altar,4196 and put7760 on5921 incense,7004 and go3212 quickly4120 to the congregation,5712 and make an atonement3722 for them: for there is wrath7110 gone3318 out from the LORD;3068 the plague5063 is begun.2490

47 Аарон взял, как сказал Моисей, и побежал к народу, и вот, началось уже поражение в народе. Но он положил курения, и заступил народ.

47 And Aaron175 took3947 as Moses4872 commanded,1696 and ran7323 into413 the middle8432 of the congregation;6951 and, behold,2009 the plague5063 was begun2490 among the people:5971 and he put5414 on5921 incense,7004 and made an atonement3722 for the people.5971

48 Стал между мертвыми и живыми, и прекратилось поражение.

48 And he stood5975 between996 the dead4191 and the living;2416 and the plague4046 was stayed.6113

49 И умерло от поражения четырнадцать тысяч семь сот человек, кроме умерших по делу Корееву.

49 Now they that died4191 in the plague4046 were fourteen702 7657 thousand505 and seven7651 hundred,3967 beside905 them that died4191 about5921 the matter1697 of Korah.7141

50 И возвратился Аарон к Моисею, к дверям скинии собрания, после того как прекратилось поражение.

50 And Aaron175 returned7725 to Moses4872 to the door6607 of the tabernacle168 of the congregation:4150 and the plague4046 was stayed.6113