Притчи

Глава 6

1 Сын мой, если ты поручился за друга своего, если дал чужому руку завета,

2 То ты опутал себя словами уст своих, в петлю поймал себя словами уст своих.

3 Вот же что сделай, сын мой, и спасайся, - когда ты попал в руки ближнего твоего: поди, пади к ногам и понуждай ближнего твоего.

4 Не давай сна глазам твоим, и веждям твоим дремания.

5 Спасайся, как серна из руки, и как птица из руки птицелова.

6 Поди к муравью, ленивец, посмотри на пути его, и будь мудр.

7 Он, у которого нет ни судьи, ни приставника, ни повелителя,

8 Летом заготовляет хлеб себе, собирает во время жатвы корм себе.

9 Долго ли ты, ленивец, будешь лежать? Когда востанешь от сна своего?

10 Немного поспишь, немного подремлешь, немного полежишь, сложив руки;

11 И придет бедность твоя, как наездник, и нищета твоя, как муж со щитом.

12 Человек негодный, человек пустой ходит в лживости уст,

13 Мигает глазами своими, говорит ногами своими,

14 Развраты в сердце его; он кует зло во всякое время; производит раздоры.

15 За то внезапно придет гибель его; вдруг сокрушится, и не будет исцеления.

16 Шесть сих вещей ненавидит Иегова, и семь, противных душе Его:

17 Глаза, высоко поднятые, язык лжи, и руки, проливающие невинную кровь,

18 Сердце, в котором куются замыслы беззакония, ноги, поспешающие бежать на злодеяние,

19 Дышущий клеветами, свидетель лжи, и тот, кто производит раздоры между братьями.

20 Храни, сын мой, заповедь отца своего; и не оставляй учения матери своей.

21 Навяжи их на сердце свое навсегда; возложи их на шею свою.

22 Когда ты будешь ходить, она будет водить тебя; когда будешь лежать, она будет стражею над тобою; когда пробудишься, она будет разглагольствовать с тобою.

23 Ибо заповедь есть светильник, и учение - свет, и наставления в образовании суть пути жизни,

24 Чтобы остерегать тебя от худой женщины, от гладкого языка чужой.

25 Не прельщайся в сердце твоем красотою ее, и да не увлечет она тебя ресницами своими.

26 Ибо за жену блудную доведешь себя до куска хлеба, и жена чужая уловит в сеть дорогую душу.

27 Может ли кто положить себе огонь в пазуху так, чтобы не прогорело платье его?

28 Может ли кто ходить по угольям так, чтобы не обожглись ноги его?

29 То же будет с тем, кто ходит к жене ближнего своего; не останется без наказания всяк, кто коснется ее.

30 Не спустят вору, хотя бы он украл что для насыщения души своей, потому что был голоден;

31 Но будучи пойман, он заплатит всемеро, все имение дома своего отдаст.

32 Прелюбодействующий с женщиною лишился сердца; губитель души своей, тот только делает это;

33 Побои и срам найдет, и бесчестие его неизгладимо;

34 Ибо ревность мужа пламенна; и не пощадит он в день мщения,

35 Не уважит никакого окупа; и не захочет, сколь много ни давай подарков.

Proverbs

Chapter 6

1 My son,1121 if518 you be surety6148 for your friend,7453 if you have stricken8628 your hand3709 with a stranger,2114

2 You are snared3369 with the words561 of your mouth,6310 you are taken3920 with the words561 of your mouth.6310

3 Do6213 this2063 now,645 my son,1121 and deliver5337 yourself, when3588 you are come935 into the hand3709 of your friend;7453 go,3212 humble7511 yourself, and make sure7292 your friend.7453

4 Give5414 not sleep8142 to your eyes,5869 nor slumber8572 to your eyelids.6079

5 Deliver5337 yourself as a roe6643 from the hand3027 of the hunter,6718 and as a bird6833 from the hand3027 of the fowler.3353

6 Go3212 to the ant,5244 you sluggard;6102 consider7200 her ways,1870 and be wise:2449

7 Which834 having no369 guide,7101 overseer,7860 or ruler,4910

8 Provides3559 her meat3899 in the summer,7019 and gathers103 her food3978 in the harvest.7105

9 How5704 long5704 will you sleep,7901 O sluggard?6102 when4970 will you arise6965 out of your sleep?8142

10 Yet a little4592 sleep,8142 a little4592 slumber,8572 a little4592 folding2264 of the hands3027 to sleep:7901

11 So shall your poverty7389 come935 as one that travels,1980 and your want4270 as an armed4043 man.376

12 A naughty1100 person,120 a wicked205 man,376 walks1980 with a fraudulent6143 mouth.6310

13 He winks7169 with his eyes,5869 he speaks4448 with his feet,7272 he teaches3384 with his fingers;676

14 Frowardness8419 is in his heart,3820 he devises2790 mischief7451 continually;6256 he sows7971 discord.4066

15 Therefore5921 3651 shall his calamity343 come935 suddenly;6597 suddenly6621 shall he be broken7665 without369 remedy.4832

16 These2007 six8337 things does the LORD3068 hate:8130 yes, seven7651 are an abomination8441 to him:

17 A proud7311 look,5869 a lying8267 tongue,3956 and hands3027 that shed8210 innocent5355 blood,1818

18 An heart3820 that devises2790 wicked205 imaginations,4284 feet7272 that be swift4116 in running7323 to mischief,7451

19 A false8267 witness5707 that speaks6315 lies,3576 and he that sows7971 discord4090 among996 brothers.251

20 My son,1121 keep5341 your father's1 commandment,4687 and forsake5203 not the law8451 of your mother:517

21 Bind7194 them continually8548 on your heart,3820 and tie6029 them about5921 your neck.1621

22 When you go,1980 it shall lead5148 you; when you sleep,7901 it shall keep8104 you; and when you wake,6974 it shall talk7878 with you.

23 For the commandment4687 is a lamp;5216 and the law8451 is light;216 and reproofs8433 of instruction4148 are the way1870 of life:2416

24 To keep8104 you from the evil7451 woman,802 from the flattery2513 of the tongue3956 of a strange5237 woman.

25 Lust2530 not after her beauty3308 in your heart;3824 neither408 let her take3947 you with her eyelids.6079

26 For by means1157 of a whorish2181 woman802 a man is brought to a piece3603 of bread:3899 and the adulteress802 376 will hunt6679 for the precious3368 life.5315

27 Can a man376 take2846 fire784 in his bosom,2436 and his clothes899 not be burned?8313

28 Can one376 go1980 on hot coals,1513 and his feet7272 not be burned?3554

29 So3651 he that goes935 in to his neighbor's7453 wife;802 whoever3605 touches5060 her shall not be innocent.5352

30 Men do not despise936 a thief,1590 if3588 he steal1589 to satisfy4390 his soul5315 when3588 he is hungry;7456

31 But if he be found,4672 he shall restore7999 sevenfold;7659 he shall give5414 all3605 the substance1952 of his house.1004

32 But whoever commits5003 adultery5003 with a woman802 lacks2638 understanding:3820 he that does6213 it destroys7843 his own soul.5315

33 A wound5061 and dishonor7036 shall he get;4672 and his reproach2781 shall not be wiped4229 away.

34 For jealousy7068 is the rage2534 of a man:1397 therefore he will not spare2550 in the day3117 of vengeance.5359

35 He will not regard5375 6440 any3605 ransom;3724 neither3808 will he rest content,14 though3588 you give many7235 gifts.7810

Притчи

Глава 6

Proverbs

Chapter 6

1 Сын мой, если ты поручился за друга своего, если дал чужому руку завета,

1 My son,1121 if518 you be surety6148 for your friend,7453 if you have stricken8628 your hand3709 with a stranger,2114

2 То ты опутал себя словами уст своих, в петлю поймал себя словами уст своих.

2 You are snared3369 with the words561 of your mouth,6310 you are taken3920 with the words561 of your mouth.6310

3 Вот же что сделай, сын мой, и спасайся, - когда ты попал в руки ближнего твоего: поди, пади к ногам и понуждай ближнего твоего.

3 Do6213 this2063 now,645 my son,1121 and deliver5337 yourself, when3588 you are come935 into the hand3709 of your friend;7453 go,3212 humble7511 yourself, and make sure7292 your friend.7453

4 Не давай сна глазам твоим, и веждям твоим дремания.

4 Give5414 not sleep8142 to your eyes,5869 nor slumber8572 to your eyelids.6079

5 Спасайся, как серна из руки, и как птица из руки птицелова.

5 Deliver5337 yourself as a roe6643 from the hand3027 of the hunter,6718 and as a bird6833 from the hand3027 of the fowler.3353

6 Поди к муравью, ленивец, посмотри на пути его, и будь мудр.

6 Go3212 to the ant,5244 you sluggard;6102 consider7200 her ways,1870 and be wise:2449

7 Он, у которого нет ни судьи, ни приставника, ни повелителя,

7 Which834 having no369 guide,7101 overseer,7860 or ruler,4910

8 Летом заготовляет хлеб себе, собирает во время жатвы корм себе.

8 Provides3559 her meat3899 in the summer,7019 and gathers103 her food3978 in the harvest.7105

9 Долго ли ты, ленивец, будешь лежать? Когда востанешь от сна своего?

9 How5704 long5704 will you sleep,7901 O sluggard?6102 when4970 will you arise6965 out of your sleep?8142

10 Немного поспишь, немного подремлешь, немного полежишь, сложив руки;

10 Yet a little4592 sleep,8142 a little4592 slumber,8572 a little4592 folding2264 of the hands3027 to sleep:7901

11 И придет бедность твоя, как наездник, и нищета твоя, как муж со щитом.

11 So shall your poverty7389 come935 as one that travels,1980 and your want4270 as an armed4043 man.376

12 Человек негодный, человек пустой ходит в лживости уст,

12 A naughty1100 person,120 a wicked205 man,376 walks1980 with a fraudulent6143 mouth.6310

13 Мигает глазами своими, говорит ногами своими,

13 He winks7169 with his eyes,5869 he speaks4448 with his feet,7272 he teaches3384 with his fingers;676

14 Развраты в сердце его; он кует зло во всякое время; производит раздоры.

14 Frowardness8419 is in his heart,3820 he devises2790 mischief7451 continually;6256 he sows7971 discord.4066

15 За то внезапно придет гибель его; вдруг сокрушится, и не будет исцеления.

15 Therefore5921 3651 shall his calamity343 come935 suddenly;6597 suddenly6621 shall he be broken7665 without369 remedy.4832

16 Шесть сих вещей ненавидит Иегова, и семь, противных душе Его:

16 These2007 six8337 things does the LORD3068 hate:8130 yes, seven7651 are an abomination8441 to him:

17 Глаза, высоко поднятые, язык лжи, и руки, проливающие невинную кровь,

17 A proud7311 look,5869 a lying8267 tongue,3956 and hands3027 that shed8210 innocent5355 blood,1818

18 Сердце, в котором куются замыслы беззакония, ноги, поспешающие бежать на злодеяние,

18 An heart3820 that devises2790 wicked205 imaginations,4284 feet7272 that be swift4116 in running7323 to mischief,7451

19 Дышущий клеветами, свидетель лжи, и тот, кто производит раздоры между братьями.

19 A false8267 witness5707 that speaks6315 lies,3576 and he that sows7971 discord4090 among996 brothers.251

20 Храни, сын мой, заповедь отца своего; и не оставляй учения матери своей.

20 My son,1121 keep5341 your father's1 commandment,4687 and forsake5203 not the law8451 of your mother:517

21 Навяжи их на сердце свое навсегда; возложи их на шею свою.

21 Bind7194 them continually8548 on your heart,3820 and tie6029 them about5921 your neck.1621

22 Когда ты будешь ходить, она будет водить тебя; когда будешь лежать, она будет стражею над тобою; когда пробудишься, она будет разглагольствовать с тобою.

22 When you go,1980 it shall lead5148 you; when you sleep,7901 it shall keep8104 you; and when you wake,6974 it shall talk7878 with you.

23 Ибо заповедь есть светильник, и учение - свет, и наставления в образовании суть пути жизни,

23 For the commandment4687 is a lamp;5216 and the law8451 is light;216 and reproofs8433 of instruction4148 are the way1870 of life:2416

24 Чтобы остерегать тебя от худой женщины, от гладкого языка чужой.

24 To keep8104 you from the evil7451 woman,802 from the flattery2513 of the tongue3956 of a strange5237 woman.

25 Не прельщайся в сердце твоем красотою ее, и да не увлечет она тебя ресницами своими.

25 Lust2530 not after her beauty3308 in your heart;3824 neither408 let her take3947 you with her eyelids.6079

26 Ибо за жену блудную доведешь себя до куска хлеба, и жена чужая уловит в сеть дорогую душу.

26 For by means1157 of a whorish2181 woman802 a man is brought to a piece3603 of bread:3899 and the adulteress802 376 will hunt6679 for the precious3368 life.5315

27 Может ли кто положить себе огонь в пазуху так, чтобы не прогорело платье его?

27 Can a man376 take2846 fire784 in his bosom,2436 and his clothes899 not be burned?8313

28 Может ли кто ходить по угольям так, чтобы не обожглись ноги его?

28 Can one376 go1980 on hot coals,1513 and his feet7272 not be burned?3554

29 То же будет с тем, кто ходит к жене ближнего своего; не останется без наказания всяк, кто коснется ее.

29 So3651 he that goes935 in to his neighbor's7453 wife;802 whoever3605 touches5060 her shall not be innocent.5352

30 Не спустят вору, хотя бы он украл что для насыщения души своей, потому что был голоден;

30 Men do not despise936 a thief,1590 if3588 he steal1589 to satisfy4390 his soul5315 when3588 he is hungry;7456

31 Но будучи пойман, он заплатит всемеро, все имение дома своего отдаст.

31 But if he be found,4672 he shall restore7999 sevenfold;7659 he shall give5414 all3605 the substance1952 of his house.1004

32 Прелюбодействующий с женщиною лишился сердца; губитель души своей, тот только делает это;

32 But whoever commits5003 adultery5003 with a woman802 lacks2638 understanding:3820 he that does6213 it destroys7843 his own soul.5315

33 Побои и срам найдет, и бесчестие его неизгладимо;

33 A wound5061 and dishonor7036 shall he get;4672 and his reproach2781 shall not be wiped4229 away.

34 Ибо ревность мужа пламенна; и не пощадит он в день мщения,

34 For jealousy7068 is the rage2534 of a man:1397 therefore he will not spare2550 in the day3117 of vengeance.5359

35 Не уважит никакого окупа; и не захочет, сколь много ни давай подарков.

35 He will not regard5375 6440 any3605 ransom;3724 neither3808 will he rest content,14 though3588 you give many7235 gifts.7810

1.0x